Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 10 >> 

Gorontalo: Lapatao wau ma dileloliyo to delomo kawasa lo Roh lo Allahuta'ala ode punjuru lo huide damango wawu molanggata da'a. Tiyo lopobiloheyi olau kota lo Yerusalem u suci lolaheyi lonto soroga lonto Allahuta'ala.


AYT: Lalu, ia membawaku dalam Roh menuju ke sebuah gunung yang sangat besar dan tinggi, serta menunjukkan kepadaku kota suci itu, Yerusalem, yang turun dari langit, dari Allah,

TB: Lalu, di dalam roh ia membawa aku ke atas sebuah gunung yang besar lagi tinggi dan ia menunjukkan kepadaku kota yang kudus itu, Yerusalem, turun dari sorga, dari Allah.

TL: Lalu ia membawa rohku naik ke atas sebuah gunung yang besar lagi tinggi, serta menunjukkan kepadaku Yeruzalem, negeri yang kudus itu, turun dari surga daripada Allah,

MILT: Dan dia membawa aku dalam Roh ke atas gunung yang besar dan tinggi, dan dia menunjukkan kepadaku kota yang besar, Yerusalem suci, yang turun dari surga, dari Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: Lalu di dalam ruh dibawanya aku ke atas sebuah gunung yang besar dan tinggi. Ia menunjukkan kepadaku Yerusalem, kota suci itu, turun dari surga, dari Allah

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu di dalam ruh dibawanya aku ke atas sebuah gunung yang besar dan tinggi. Ia menunjukkan kepadaku Yerusalem, kota suci itu, turun dari surga, dari Allah

Shellabear 2000: Lalu di dalam ruh dibawanya aku ke atas sebuah gunung yang besar dan tinggi. Ia menunjukkan kepadaku Yerusalem, kota suci itu, turun dari surga, dari Allah,

KSZI: Dia membawaku dalam Roh ke sebuah gunung yang besar dan tinggi, lalu menunjukkan kepadaku kota yang agung, Baitulmaqdis Yang Suci, diturunkan Allah dari syurga,

KSKK: Ia membawa aku dalam suatu penglihatan rohani ke suatu gunung yang amat tinggi dan ia memperlihatkan kepadaku kota suci Yerusalem, turun dari surga dari Allah. Yerusalem bersinar dengan kemuliaan Allah,

WBTC Draft: Malaikat itu membawa aku di dalam roh ke atas sebuah gunung yang sangat besar dan tinggi. Malaikat itu menunjukkan kepadaku kota yang kudus, yaitu Yerusalem. Kota itu turun dari surga, dari Allah.

VMD: Malaikat itu membawa aku di dalam roh ke atas sebuah gunung yang sangat besar dan tinggi. Malaikat itu menunjukkan kepadaku kota yang kudus, yaitu Yerusalem. Kota itu turun dari surga, dari Allah.

AMD: Kemudian, Roh menguasaiku. Malaikat itu membawaku pergi ke atas sebuah gunung yang sangat besar dan tinggi. Ia menunjukkan kota suci Yerusalem kepadaku. Kota itu turun dari surga dan berasal dari Allah.

TSI: Lalu Roh Kudus menguasai saya lagi dan malaikat itu membawa saya ke atas sebuah gunung yang tinggi besar. Dari situ dia menunjukkan kepada saya kota kudus yang megah, yaitu Yerusalem baru yang Allah turunkan dari surga.

BIS: Maka Roh Allah menguasai saya, dan malaikat itu membawa saya ke puncak gunung yang sangat tinggi. Ia menunjukkan kepada saya Yerusalem, kota suci itu, kota itu turun dari surga, dari Allah,

TMV: Roh Allah menguasai aku, dan malaikat itu membawa aku ke puncak gunung yang sangat tinggi. Dia menunjukkan Yerusalem kepadaku, kota suci itu yang turun dari syurga daripada Allah,

BSD: Maka saya dikuasai Roh Allah dan dibawa oleh malaikat itu ke puncak gunung yang sangat tinggi. Ia menunjukkan kepadaku Yerusalem, kota suci itu.

FAYH: Dalam suatu penglihatan ia membawa saya ke puncak sebuah gunung yang tinggi dan dari situ saya melihat kota yang menakjubkan itu, Yerusalem yang kudus, turun dari langit, dari Allah.

ENDE: Dan dalam roh ia membawa aku keatas sebuah gunung jang amat tinggi, dan menundjukkan kepadaku Kota Sutji, jaitu Jerusalem, jang sementara turun dari Allah dari dalam surga,

Shellabear 1912: Maka dibawanya aku dalam roh keatas sebuah gunung yang besar lagi tinggi, ditunjukkannya kepadaku Yerusalem, negeri yang kudus itu, tengah turun dari surga dari pada Allah,

Klinkert 1879: Maka dalam roh dibawanja akan dakoe kapada saboewah boekit jang besar lagi dengan tingginja, laloe ditoendjoeknja kapadakoe negari besar, ija-itoe Jeroezalem jang soetji toeroen dari sorga, daripada Allah.

Klinkert 1863: Maka dia bawa sama akoe {Wah 1:10} dalem roh di-atas satoe goenong besar lagi tinggi, lantas dia toendjoek {Wah 21:2; Ibr 12:22} negari besar, ija-itoe Jeroezalem jang soetji toeroen dari sorga, dari Allah.

Melayu Baba: Dan dia bawa sahya dalam Roh di atas satu gunong yang bsar dan tinggi, dan tunjokkan sahya Yerusalim, negri kudus itu, s-tngah ada turun deri shorga deri-pada Allah,

Ambon Draft: Bagitu djuga ija bawa-kanlah b/eta di dalam roch, di atas satu gunong jang be-sar dan tinggi, dan ija ton-djoklah kapadaku negeri be-sar, Jerusalem kudus itu, tu-ron deri dalam sawrga deri pada fihak Allah;

Keasberry 1853: Maka dibawanyalah akan aku dungan roh kapada sa'buah bukit busar dan tinggi, lalu diunjukkannyalah nugri busar itu, iya itu Jerusalem yang suchi, turun deri langit deripada fihak Allah.

Keasberry 1866: Maka dibawanyalah akan aku dŭngan Roh kapada sa’buah bukit bŭsar dan tinggi, lalu diunjokkannyalah nŭgri bŭsar itu, iya itu Jerusalem yang suchi turon deri langit deripada fihak Allah yang ada mŭmpunyai kamuliaan Allah.

Leydekker Draft: Maka debawanja bejta 'awleh katuronan Rohh ka`atas sabowah bukit besar dan tinggij, lalu detondjokhnja padaku negerij besar 'itu, Jerusjalejm jang mukhadas 'itu, jang turon deri dalam sawrga deri pada fihakh 'Allah:

AVB: Dia membawaku dalam Roh ke sebuah gunung yang besar dan tinggi, lalu menunjukkan kepadaku kota yang agung, Yerusalem Yang Suci, diturunkan Allah dari syurga,

Iban: Melikat nya lalu mai aku dalam roh ngagai tuchung bukit sigi ti besai sereta tinggi, lalu mandangka ngagai aku nengeri Jerusalem ti kudus, ti nurun ari serega, ari Allah Taala,


TB ITL: Lalu, di dalam <1722> roh <4151> ia membawa <667> aku <3165> ke atas <1909> sebuah gunung <3735> yang besar <3173> lagi tinggi <5308> dan <2532> ia menunjukkan <1166> kepadaku <3427> kota <4172> yang kudus <40> itu, Yerusalem <2419>, turun <2597> dari <1537> sorga <3772>, dari <575> Allah <2316>. [<2532> <2532>]


Jawa: Tumuli sajrone kalimputan ing Roh iku, aku digawa menyang ing gunung kang gedhe lan dhuwur, banjur dituduhi kutha kang suci, yaiku Yerusalem kang tumurun saka ing swarga, saka Gusti Allah.

Jawa 2006: Tumuli, ing sajroning roh, aku diasta panjenengané menyang gunung kang gedhé lan dhuwur, aku ditedahi kutha kang suci, yaiku Yèrusalèm kang tumurun saka swarga, saka Allah.

Jawa 1994: Aku banjur dikwasani déning Roh lan digawa déning malaékat mau menyang gunung gedhé lan dhuwur banget. Aku dituduhi kutha Yérusalèm kang suci tumurun saka swarga, saka Gusti Allah,

Jawa-Suriname: Aku terus dikwasani karo Rohé Allah, terus digawa karo mulékat mau nang putyuké gunung sing duwur banget. Aku diduduhi kuta Yérusalèm sing sutyi medun sangka swarga, sangka Gusti Allah, kebek karo kaluhuran lan sloroté kamulyané Gusti Allah. Kuta mau gilapé kaya watu larang yaspis lan bening kaya kristal.

Sunda: Seug kaula dikawasaan ku Roh, dibawa ku eta malaikat ka hiji puncak gunung anu kacida luhurna. Tuluy ditembongan Kota Suci Yerusalem nu keur turun ti sawarga, ti Allah.

Sunda Formal: Ti dinya, simkuring dibawa ku pangawasa Ruh ka hiji puncak gunung anu luhur kabina-bina. Breh ebreh Yerusalem anyar, nya eta Kota Suci anu diturunkeun ku Allah ti sawarga.

Madura: Bi’ Errohna Allah se ngobasae kaula sarta bi’ malaekat ganeka kaula ebakta ka konco’na gunong se ce’ tenggina. Kaula eduduwi kottha Yerusalim, kottha se socce ka’issa’, toron dhari sowarga, dhari Allah,

Bauzi: Lahame labi gagoha Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho eba modi vizi veimai vuusdam labe ame Alat Am im gagu vou usemda labe em visoi vousai sibu feàda laba ab vou laiteham. Laba vou laisi aho eba neha, “Nasi aama,” lahame eba labi gagohemu eho neo vi tom aaha Alat azihi kota abo kota Yerusalem gàhàda Alat asum ahoba iubet nom vousdamna eho ab aaham.

Bali: Raris tiang karangsukin olih Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, tumuli sang malaekat makta tiang ka duur gununge sane tegeh pisan. Sang malaekat matujuhang ring tiang kota Yerusalem, inggih punika kotane sane suci punika, tumurun saking suarga, saking Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Maka Roh Hatalla manguasa Aku, tuntang malekat te mimbit Aku akan hunjun bukit je gantong toto. Ie mamparahan akangku Yerusalem, lewu barasih te, lewu te mohon bara sorga, bara Hatalla,

Sasak: Make Roh Allah nguasein tiang, dait malaẽkat nike jauq tiang ojok pucuk gunung saq belẽq dait atas gati. Ie metitoqang tiang Yerusalem, kote suci nike, saq turun lẽman sorge, lẽman Allah.

Bugis: Nanakuwasaina Rohna Allataala, sibawa iyaro malaéka’é natiwika ri coppo’na bulu iya matanré senna’é. Najellokenna Yérusalém, kota mapaccingngéro. Iyaro kotaé nonnoi polé ri surugaé, polé ri Allataala,

Makasar: Nikoasaima’ ri RohNa Allata’ala, siagang naeramma’ anjo malaekaka nai’ ri tompo’na moncong sannaka tinggina. Napicinikiamma’ kota Yerusalem, anjo kota matangkasaka. Anjo kotaya turungi battu ri Allata’ala, battu ri suruga,

Toraja: Nasolammi tu penaangku langngan misa’ buntu kapua sia malangka’, anna patiroanna’ tu Yerusalem, tondok maindan, songlo’ dao mai suruga lu dao mai Puang Matua.

Duri: Nakuasaina' Roh Allataala, nabawana' joo malaeka' de' potok buntu majao. Najillokanna' kota-Na Puang Allataala, iamo to Yerusalem mellao jao mai suruga, to nanii Puang Allataala.

Gorontalo 2006: Yi Rohullah longawasa mai olaatia wau malai̒kati boito lodelo mola olaatia ode balitutuo̒ hui̒du u molanggato daa̒. Tio lopobilohe olaatia Yerusalemu, kota mantali boito, kota boito lotuhutai lonto sologa, lonto Allahu Taa̒ala,

Balantak: Kasi Alus Molinas nambarios pikiranku, ka' malaa'ikat iya'a nangawawa i yaku' na wawona buu'na men balaki' ka' alayo' ka' ninsiso'kon na ingku' Yerusalem kota men molinas iya'a men nda'amari surugaa ringkat na Alaata'ala.

Bambam: Iya nasalokko'mä' Penaba Maseho anna nababaä' indo malaika' längäm pusu'na buntu maläkkä' anna napaitaiä' Yerusalem battu diua Kota Maseho tuhum yabo mai suhuga napatuhum Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pade aku nikenina ante kuasa Nosa Nagasa nu Alatala mpaka ri bunggu bulu to nabetena bo nalanga. Nggari bunggu bulu etu i'a nombatujuraka ka aku ngata nagasa to nosanga ka ngata Yerusalem nana'u nggari ja'i Alatala ri suruga.

Mongondow: Daí Roho i Allah nongawasa ko'inakoí, bo malaekat tatua nodia ko'inakoí minayak kon tudu im buḷud inta moḷantud totok. Bo sinunduínya ko'inakoí in Yerusalem, kotaí inta mokudus tatua, kotaí inta noponag nongkon soroga inta nongkon i Allah.

Aralle: Ya' nakuasai siamä' Inaha Masero, anna nabahaä' yato malaeka' dai' di hohong tanete ang handang malängkä'. Mane napaitaiä' Bohto Mahoa' Yerusalem, bohto masero ang sule yaho mai di suruka mengkalao di Puang Alataala.

Napu: Nakuasaina Inao Malelaha, pane malaeka iti moantina lao i wowo bulu au mahile hai mapangka. Hangko inditi, natudungiana Yerusale, kota au malelaha. Kuita kota iti mendaulu mai hangko i Pue Ala i suruga,

Sangir: Tangu Rohkẹ̌ u Ruata e nẹ̌karadiahang si siạ, kụ malạekatẹ̌ e němaringang si siạ sol᷊ong pusigu wul᷊ude marangẹ-dangẹ. I sie něnodẹ u Yerusalem si siạ, soa susi e, soa ene natěntung bọu sorga, bọu Ruata e,

Taa: Wali ojo karoonya etu, aku nawaika i Nosa Mapasing pangkita. Ri raya mpangkitangku etu, aku nakeni mpomakau to mampogomboka aku ngena nto’u rapa ntongku to bae pasi malangan. Ojo karata mami dua ndate rapa ntongku etu, ia mangansuduka aku kota to mapasing, etu semo Yerusalem, kota to ma’i yako resi i Pue Allah ndate saruga.

Rote: Boema Manetualain Dula Dale na koasa na au, de ata nusa so'dak ndia no au leo lete mademaina esa poi na. Natu'du au kota malalaok Yerusalem, fo ana kona neme nusa so'da ka mai fo neme Manetualain mai.

Galela: Kagena de o Gikimoi Awi Gurumi idahe ngohika ai sininga wapareta kali, so o malaikat una magena woingaho o tala ma qoku ikukuru-kuruye. De kagena woisidumu o kota ilalamo moi de kagena o dorou moi lo ihiwa, ena gena o Yerusalem ma kota o sorogaka de o Gikimoi wosigutiku.

Yali, Angguruk: Ari irisireg Hime fanowon fam tom suwon yaron fam hondog naplug laharisireg o pumbuk Yerusalem fanowon poholma Allah wereg ambehen wambik waharukon hiyag nitisi.

Tabaru: So 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'iparetano, de 'o mala'ekati ge'ena ngoi 'i'asa 'o gigie 'ikuru-kurutie ma dekude. Ge'enaka de 'isidumutu 'o Yerusalem, 'o Kota 'Itebi-tebini ge'ena. 'O kota ge'ena daku 'o sorogaaku ma Jo'oungu ma Dutu wosigutiku.

Karo: Ikuasai Kesah Dibata aku, jenari ibaba malekat e aku ku ancuk-ancuk deleng si seh kal ganjangna. Ituduhkenna man bangku Jerusalem, Kota si Badia e, nusur i Surga nari, i bas Dibata nari,

Simalungun: Jadi iboan ma ahu ibagas tonduy hubani sada dolog na banggal anjaha na gijang, anjaha ipatuduhkon ma hu bangku huta na pansing ai, ai ma Jerusalem, na susur hun nagori atas, humbani Naibata,

Toba: Jadi diboan ma ahu di bagasan tondi tu dolok na balga jala na timbo, dipatuduhon ma tu ahu huta na badia, i ma Jerusalem, tuat sian banua ginjang, sian Debata.

Dairi: Nai ikuasai Tendi Perbadia mo aku janah iembah malaèkat i mo aku mi babo delleng ndates kalohoon. Ituduhken mo taba aku Jerusalem kuta simbadia i, susur i sorga nai bai Dèbata nai,

Minangkabau: Mako Roh Allah manguwasoi ambo, malekaik tu mambawok ambo ka puncak gunuang nan sangaik tinggi. Inyo manunjuakkan kabake ambo Yerusalem, kota nan suci tu, kota tu turun dari sarugo, dari Allah,

Nias: Ba Ifatõrõ ndra'o Eheha Lowalangi, ba i'ohe ndra'o mala'ika andrõ ba zuzu hili salaw̃a sibai. Iforoma'õ khõgu Yeruzalema, banua ni'amoni'õ andrõ. Banua andrõ numalõ mitou moroi ba zorugo, moroi khõ Lowalangi,

Mentawai: Oto kuneminangan aku Ketsat Sipunenan, iageti abbitnangan aku malaika, ka sara leleu simakopé buak. Patoilánangan leú et ka matakku, laggai Jerusalem, iaté laggai sipunenan. Laggai néné, situgogorosot sibara ka manua, iaté sibara ka tai Taikamanua,

Lampung: Maka Ruh-Ni Allah nguasai nyak, rik malaikat udi ngusung nyak mik puncak gunung sai langgar nihan. Ia nunjukko jama nyak Yerusalem, kota suci udi, kota udi regah jak surga, jak Allah;

Aceh: Teuma Roh Allah laju jikuasa ulôn, dan malaikat nyan jiba ulôn u pucak gunong nyang lumpah manyang. Gobnyan geutunyok bak ulôn Yerusalem, banda suci nyan, banda nyan jitreun nibak lam syeuruga, nibak Allah,

Mamasa: Naluangmo' Penawa Masero anna baana' inde malaeka'e langngan batta tanete malangka' anna paitaina' Yerusalem battu' dikua Kota Masero tisollo' yao mai suruga napaturun Puang Allata'alla.

Berik: Ane Mafnana Uwa Sanbagirmana ga as tebana, ane malaikata jeiserem jei ga as aftayafena taarena tagarsususerem jem bolabe. Jei kota Yerusalem, kotana waakena jeiserem abe ga as jes destayimbene, kotana jeiserem taman waaken-giriwer aa jei ne iretyaram Uwa Sanbagirminiwer.

Manggarai: Itu kali Mori Keraéng Nai Nggeluk kuasa akuy, agu malékat hitu dadé akuy nggere-éta poco mésé ata langkas kétay. Toi liha oné aku béndar nggeluk Yérusalém weru, hitut wa’u éta-mai Surgan oné-mai Mori Keraéngn.

Sabu: Moko ta helibho ke ya ri Henga Deo, ta aggo ke ya ri naju Deo do naanne la kolo lede do rihi dhida. Ta pejhujhe ke pa ya ri no Yerusalem, rae do mmau do megala ne, ne rae do naanne do puru ngati era do mmau do megala, ngati Deo.

Kupang: Tarús beta takaná Tuhan pung Roh, ju ana bua satu dari sorga angka bawa sang beta pi satu gunung yang tinggi mau mati. Di situ dia kasi tunju sang beta kota Yerusalem, andia Tuhan Allah pung kota barisi yang ada turun datang dari Tuhan di sorga.

Abun: Yefun Allah Gen pet mo ji, ete malaikat ne gwat ji mu kom mo banbo sye dik yo yu. Mone malaikat kadum Yefun Allah dakai bi kota Yerusalem gato is kadit Yefun Allah mo gu ma bur ne nai ji me.

Meyah: Beda didif disma owesa efek jeskaseda dik mar erek kef oida, malaikat egens koma ofra didif jah memaga ongga erek skidameda. Beda ofa ocunc kota Yerusalem ongga ebsi komowa noba onjuj jeska Allah gu mebaga gu didif.

Uma: Kanakuasai-kumi Inoha' Tomoroli', pai' mala'eka toei mpakeni-a hilou hi lolo bulu' to bohe pai' to molangko. Ngkai ree natudo'-ka Yerusalem, ngata to moroli' toe. Kuhilo ngata toe mana'u tumai ngkai Alata'ala hi suruga,

Yawa: Naije Anawayo Amisye mo inausuru muno naite umaso po inaugav ririnta no unato ntiti rave. Naije po munijo Yerusalem, munijo ngkakavimbe namije, raroron irati rinai, omamo no no Amisye ai no munijo ntiti muno maje.


NETBible: So he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.

NASB: And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,

HCSB: He then carried me away in the Spirit to a great and high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,

LEB: And he carried me away in the Spirit to a great and lofty mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,

NIV: And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.

ESV: And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,

NRSV: And in the spirit he carried me away to a great, high mountain and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God.

REB: So in the spirit he carried me away to a great and lofty mountain, and showed me Jerusalem, the Holy City, coming down out of heaven from God.

NKJV: And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

KJV: And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

AMP: Then in the Spirit He conveyed me away to a vast and lofty mountain and exhibited to me the holy (hallowed, consecrated) city of Jerusalem descending out of heaven from God,

NLT: So he took me in spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.

GNB: The Spirit took control of me, and the angel carried me to the top of a very high mountain. He showed me Jerusalem, the Holy City, coming down out of heaven from God

ERV: The angel carried me away by the Spirit to a very large and high mountain. The angel showed me the holy city, Jerusalem. The city was coming down out of heaven from God.

EVD: The angel carried me away by the Spirit to a very large and high mountain. The angel showed me the holy city, Jerusalem. The city was coming down out of heaven from God.

BBE: And he took me away in the Spirit to a great and high mountain, and let me see the holy town Jerusalem, coming down out of heaven from God,

MSG: He took me away in the Spirit to an enormous, high mountain and showed me Holy Jerusalem descending out of Heaven from God,

Phillips NT: Then he carried me away in spirit to the top of a vast mountain, and pointed out to me the city, the holy Jerusalem, descending from God out of Heaven,

DEIBLER: Then, while God’s Spirit controlled me, the angel took/carried me to the top of a very high mountain. He showed me God’s holy city, the New Jerusalem. It was coming down out of heaven from God.

GULLAH: Den de Holy Sperit come pon me an de angel cyaa me op a big high mountain. Wen we git dey, e show me God City, Jerusalem, da come down outta heaben fom God.

CEV: Then with the help of the Spirit, he took me to the top of a very high mountain. There he showed me the holy city of Jerusalem coming down from God in heaven.

CEVUK: Then with the help of the Spirit, he took me to the top of a very high mountain. There he showed me the holy city of Jerusalem coming down from God in heaven.

GWV: He carried me by his power away to a large, high mountain. He showed me the holy city, Jerusalem, coming down from God out of heaven.


NET [draft] ITL: So <2532> he took <667> me <3165> away <667> in <1722> the Spirit <4151> to <1909> a huge <3173>, majestic <5308> mountain <3735> and <2532> showed <1166> me <3427> the holy <40> city <4172>, Jerusalem <2419>, descending <2597> out <1537> of heaven <3772> from <575> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 21 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel