Klinkert 1879: Bahwa kamoe tidak koetinggalkan piatoe, karena akoe akan datang kelak mendapatkan kamoe poela.
AYT: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti yatim piatu. Aku akan datang kepadamu.
TB: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku datang kembali kepadamu.
TL: Tiadalah Aku akan meninggalkan kamu piatu, Aku datang kepadamu kelak.
MILT: Aku tidak akan meninggalkan kamu yatim piatu, Aku datang kepada kamu.
Shellabear 2010: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.
Shellabear 2000: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.
KSZI: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti anak yatim piatu. Aku akan datang lagi mendapatkanmu.
KSKK: Aku tidak meninggalkan kamu sebagai yatim piatu, tetapi Aku akan datang kepadamu.
WBTC Draft: "Aku tidak akan meninggalkan kamu seperti yatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.
VMD: Aku tidak akan meninggalkan kamu seperti yatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.
AMD: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai anak-anak yatim piatu dan Aku akan datang kembali kepadamu.
TSI: “Aku tidak akan meninggalkan kamu sendirian. Aku akan datang kembali kepadamu.
BIS: Kalian tak akan Kutinggalkan sendirian sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.
TMV: Aku tidak akan meninggalkan kamu sendirian seperti yatim piatu; Aku akan kembali kepada kamu.
BSD: Aku tidak akan meninggalkan kalian sendirian seperti yatim piatu. Aku akan datang lagi kepadamu.
FAYH: Sekali-kali Aku tidak akan meninggalkan kalian sebagai yatim piatu. Aku akan segera datang lagi kepada kalian.
ENDE: Aku tidak meninggalkan kamu sebagai jatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.
Shellabear 1912: Tidaklah aku meninggalkan kamu piatu, aku datang kepadamu kelak.
Klinkert 1863: {Mat 28:20} Kamoe tidak akoe tinggalken saperti anak piatoe; akoe dateng kembali sama kamoe.
Melayu Baba: Sahya t'ada nanti tinggalkan kamu sperti anak-piatu bgitu: sahya nanti datang k-pada kamu.
Ambon Draft: Tijada Ku-kasi tinggal kamu anak-anak pijatu; Aku datang kombali kapada kamu.
Keasberry 1853: Bahwa aku tiada akan muninggalkan kamu sapurti anak anak piatu, maka aku akan datang kulak kapadamu.
Keasberry 1866: Bahwa aku tiada akan mŭninggalkan kamu spŭrti anak anak piatu, maka aku akan datang kŭlak kapadamu.
Leydekker Draft: Tijada 'aku 'akan tinggalkan kamu 'anakh 2 pijatu: 'aku datang pulang kapada kamu.
AVB: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti anak yatim piatu. Aku akan datang lagi mendapatkanmu.
Iban: "Aku enda ninggalka kita baka anak patu; Aku deka datai ngagai kita.
AYT ITL: Aku tidak <3756> akan meninggalkanmu <863> seperti <5209> yatim piatu <3737>; Aku akan datang <2064> kepadamu <4314> <5209>.
TB ITL: Aku tidak <3756> akan meninggalkan <863> kamu <5209> sebagai yatim piatu <3737>. Aku datang <2064> kembali <4314> kepadamu <5209>.
TL ITL: Tiadalah <3756> Aku akan meninggalkan <863> kamu <5209> piatu <3737>, Aku datang <2064> kepadamu <5209> kelak.
AVB ITL: Aku tidak <3756> akan meninggalkanmu <863> seperti anak yatim piatu <3737>. Aku akan datang <2064> lagi mendapatkanmu <4314>. [<5209> <5209>]
GREEK WH: ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
GREEK WH Strong: ουκ <3756> {PRT-N} αφησω <863> <5692> {V-FAI-1S} υμας <5209> {P-2AP} ορφανους <3737> {A-APM} ερχομαι <2064> <5736> {V-PNI-1S} προς <4314> {PREP} υμας <5209> {P-2AP}
GREEK SR: ¶Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
GREEK SR Srong: ¶Οὐκ <3756> {D} ἀφήσω <863> {V-IFA1S} ὑμᾶς <4771> {R-2AP} ὀρφανούς, <3737> {S-AMP} ἔρχομαι <2064> {V-IPM1S} πρὸς <4314> {P} ὑμᾶς. <4771> {R-2AP}
Jawa: Kowe ora bakal Daktinggal lola, Aku bakal mbaleni kowe.
Jawa 2006: Kowé ora bakal daktinggal lola, Aku bakal mbalèni kowé.
Jawa 1994: Aku ora bakal négakaké kowé; kowé ora bakal padha kapiran. Aku bakal bali menèh.
Jawa-Suriname: “Ora, kowé ora bakal tak tinggal déwé, Aku bakal balik marang kowé.
Sunda: Sanggeus Kami indit, maraneh moal diantep nyorangan; tur Kami bakal datang deui ka maraneh.
Sunda Formal: Jadi, maraneh teh ku Kami moal diantep nunggelis, nyorangan: Kami tangtu datang deui.
Madura: Bi’ Sengko’ ba’na ta’ edina’agiya kadibi’an. Sengko’ abaliya ka ba’na.
Bauzi: Em ba um dumdamali vou esmolo modem vabak. Em fa neo uba lem bak.
Bali: Guru tusing lakar ninggal cening buka anake ubuh; Guru bakal malipetan ngalih cening.
Ngaju: Aku dia handak malihi keton kilau anak nule. Aku akan haluli tinai manalih keton.
Sasak: Side pade ndẽq gen Tiang bilin jari anak iwoq. Tiang gen tulak tipaq side.
Bugis: Dé’ Usalaiko alé-alému pada-pada ana’ biué. Maélo-Ka lisu ri iko.
Makasar: Tena nalaKubokoiko ammantang kale-kalennu, a’jari sanrapang ana’ kukanga. LammoterekKa’ pole mae ri kau.
Toraja: Tae’ Kula untampekomi ammi biung, la suleNa’ lako kalemi.
Duri: Te'da kulassalai kamu' susi tobiung, apa la ratu unapa' lako kamu'.
Gorontalo: Timongoli dila tola-U mao tutuwawu wawu diyalu ta moturungi. Wau ma muli mohuwalingayi ode olimongoli.
Gorontalo 2006: Timongoli diila tatolaa-U̒ tutuuwau debo odelo tadidu otiilo otiyamo. Wau̒ muli mohualingai ode olemu.
Balantak: Yaku' sian mamarerei i kuu koi anak unon. Yaku' bo taka soosoodo na ko'omuu.
Bambam: Tä'koa' la kupellei liu sihhapam to bium, sapo' la suleä' sule.
Kaili Da'a: Aku da'a mompalasi komi ewa ngana pailu. Tapi Aku kana manjili bali ri ja'i komi.
Mongondow: Mo'ikow diaíbií taḷaían-Ku tontanií naí uno-unon. Aku'oi i mamangoibií bui ko'i monimu.
Aralle: Dakoa' la kupellei sinnoa änä' biung. Ampo' la suleä' sumule.
Napu: Barakau ina Kupalehi nodo ana toilu. Ina mesule mbuliNa irikamu.
Sangir: I kamene tawe Takụ itěntang hala kere kasisi ěndusẹ̌. Iạ e sarung mẹ̌bal᷊i su anung kamene.
Taa: “Wali tempo Aku mate yau, komi taa damawali ewa ana ilu to tamore tau to mampiara, apa Aku damawolili muni resi komi.
Rote: Au ta la'oela emi mesa mala leobai ana maa ka fa. Neukose, Au mai akanini emi.
Galela: Ai orasi ka ma cunu kasi de asa ngini tinidongosaka, duma igogou Ngohi done asa tahino kali nginika, upa sidago ngini koloko o ngopa imagogoosika.
Yali, Angguruk: Hit malik suwarehon hag toho hunumbahalug lahuk fug, nin henembeg suhuloho waruhuk.
Tabaru: Ngoi 'asa kotinisidamadakawa ka nginioka 'isoka 'o go'osisi. Ngoi 'asa tolioli nginino.
Karo: Labo kam Kutadingken melumang. Reh nge Aku mulihken ndahi kam.
Simalungun: Seng tadingkonon-Ku hanima tading maetek; na roh ma Ahu marayak hanima.
Toba: Ndang tadingkononku hamu so marama; na ro ma Ahu mandapothon hamu.
Dairi: Oda Kutadingken kènè mak merinang bak mak merbapa. Balik nola ngo Aku mendahi kènè.
Minangkabau: Angku-angku indak ka Ambo tinggakan bakcando yatim piyatu doh di dunie ko. Isuak Ambo ka babaliak kabake angku-angku.
Nias: Lõ Urõi manõ ami ha ya'ami. Mangawuli Ndra'o dania khõmi.
Mentawai: Tá te kukakaddiuaké kam, nupukuddu kam saramui, kelé silusaí samba siputatáina. Totoili lé aku mitsá ka tubumui.
Lampung: Keti mak haga Kutinggalko tenggalan injuk yatim piatu. Nyak haga muloh jama niku.
Aceh: Gata hana teuma Ulôn tinggai sidroe sibagoe aneuëk yatem ngon meuntui. Ulôn teuma kuriwang bak gata.
Mamasa: Tae'koa' la kutampe to biung, sapo la saena' sule umpellambi'ikoa'.
Berik: Ai isAs mirtebitefala, jengga Ai isa jam mirtebitefalyan infentowai gwesef tane gamserem. Ai gamjon As warautna imnibe.
Manggarai: Aku toé kudut pencang méu ného anak lalom. Aku mai kolé cé’é méu.
Sabu: Hani dho mu penalalu ri Ya. Do ta dakka ma Ya bhale wari ma nga mu.
Kupang: Deng bagitu, Beta sonde kasi tenga sang bosong sandiri, sama ke ana yang sonde ada pung mama-bapa. Ma inga, te Beta nanti datang kambali pi sang bosong.
Abun: Ji yo misyar nin dakai kem yi nde, Ji yo misyar nin tepsu pa ti nde. Bere Ji satu ma wa nin tó.
Meyah: Didif dinaha iwa jah guru erek ruforokai ongga rerin meka jera mosu guru. Tina Didif dumoksons skoita iwa si.
Uma: "Uma-koi kupalahii jadi' ilu. Nculii' moto-a mpai' tumai hi koi'.
Yawa: Weapamo Syo wasapaya watantuna arikainyo vavabe ramu. Yara Risyamo syakare wasai.
NETBible: “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
NASB: "I will not leave you as orphans; I will come to you.
HCSB: I will not leave you as orphans; I am coming to you.
LEB: I will not leave you [as] orphans; I am coming to you.
NIV: I will not leave you as orphans; I will come to you.
ESV: "I will not leave you as orphans; I will come to you.
NRSV: "I will not leave you orphaned; I am coming to you.
REB: I will not leave you bereft; I am coming back to you.
NKJV: "I will not leave you orphans; I will come to you.
KJV: I will not leave you comfortless: I will come to you.
AMP: I will not leave you as orphans [comfortless, desolate, bereaved, forlorn, helpless]; I will come [back] to you.
NLT: No, I will not abandon you as orphans––I will come to you.
GNB: “When I go, you will not be left all alone; I will come back to you.
ERV: “I will not leave you all alone like orphans. I will come back to you.
EVD: “I will not leave you all alone like children without parents. I will come back to you.
BBE: I will not let you be without a friend: I am coming to you.
MSG: "I will not leave you orphaned. I'm coming back.
Phillips NT: I am not going to leave you alone in the worldI am coming to you.
DEIBLER: When I leave you, I will not let you be alone/helpless [MET]. When I send the Spirit, it will be like I am coming back to you (OR, When I rise from the dead, I will come back to you.)
GULLAH: “Wen A gone, oona ain gwine be lef like chullun wa ain got nobody fa hep um. A gwine come back ta oona.
CEV: I won't leave you like orphans. I will come back to you.
CEVUK: I won't leave you like orphans. I will come back to you.
GWV: "I will not leave you all alone. I will come back to you.
KJV: I will <863> (0) not <3756> leave <863> (5692) you <5209> comfortless <3737>_: I will come <2064> (5736) to <4314> you <5209>_. {comfortless: or, orphans}
NASB:
NET [draft] ITL: “I will <863> not <3756> abandon <863> you <5209> as orphans <3737>, I will come <2064> to <4314> you <5209>.