Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 26 >> 

Kupang: Nanti dong ju bawa maso pi dalam itu kota, samua yang bae deng samua hormat dari samua negara di bumi.


AYT: Mereka akan membawa kemuliaan dan hormat bangsa-bangsa ke dalam kota itu.

TB: dan kekayaan dan hormat bangsa-bangsa akan dibawa kepadanya.

TL: Maka orang akan membawa ke dalamnya kemuliaan dan kehormatan segala bangsa,

MILT: Dan mereka akan membawa kemuliaan dan hormat bangsa-bangsa ke dalamnya.

Shellabear 2010: dan kemuliaan serta kehormatan bangsa-bangsa akan dibawa masuk ke dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan kemuliaan serta kehormatan bangsa-bangsa akan dibawa masuk ke dalamnya.

Shellabear 2000: dan kemuliaan serta kehormatan bangsa-bangsa akan dibawa masuk ke dalamnya.

KSZI: Kemuliaan dan kehormatan segala bangsa akan dibawa ke dalamnya.

KSKK: Ke sana akan dibawa kekayaan dan barang-barang berharga dari bangsa-bangsa.

WBTC Draft: Kemuliaan dan hormat bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu.

VMD: Kemuliaan dan hormat bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu.

AMD: Kemuliaan dan hormat dari bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu.

TSI: Segala macam kekayaan dari seluruh bangsa akan dibawa ke dalam kota itu untuk memuliakan dan menghormati Allah dan Anak Domba.

BIS: Kebesaran dan kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu.

TMV: Kebesaran dan kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu.

BSD: Kekayaan dan kebesaran bangsa-bangsa lain akan dibawa ke dalam kota itu.

FAYH: Dan kemuliaan serta kehormatan semua bangsa akan dibawa masuk ke dalamnya.

ENDE: Keagungan dan kekajaan bangsa-bangsa akan dibawa kedalamnja.

Shellabear 1912: maka kemuliaan dan hormat segala bangsa akan dibawa orang kedalamnya,

Klinkert 1879: Maka kadalamnja dibawa oranglah akan kamoeliaan dan hormat segala bangsa.

Klinkert 1863: Maka dia-orang nanti membawa didalemnja kamoeliaan dan hormatnja segala bangsa.

Melayu Baba: dan orang nanti bawa sgala bangsa punya kmulia'an dan hormat masok dalam-nya:

Ambon Draft: Maka awrang akan mem-bawa kamulija; an dan hormat segala chalajik kadalamnja itu.

Keasberry 1853: Maka dibawa kulak orang kamuliaan dan hormat sagala bangsa kadalamnya.

Keasberry 1866: Maka dibawa kŭlak orang kamuliaan, dan hormat sagala bangsa kŭdalamnya.

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'akan membawa kamulija`an dan hhormat segala chalajikh kadalamnja 'itu.

AVB: Kemuliaan dan kehormatan segala bangsa akan dibawa ke dalamnya.

Iban: Orang deka mai ngagai nengeri nya semua mulia enggau pengaya ari semua bansa.


TB ITL: dan <2532> kekayaan <1391> dan <2532> hormat <5092> bangsa-bangsa <1484> akan dibawa kepadanya. [<5342> <1519> <846>]


Jawa: Karodene raja-penine lan kaluhurane para bangsa bakal kagawa lumebu mrono.

Jawa 2006: Karodéné kamulyan lan kaurmatané para bangsa uga bakal kagawa kasaosaké marang Panjenengané.

Jawa 1994: Kamulyan lan kasugihané bangsa-bangsa bakal kagawa mlebu ing kutha kono.

Jawa-Suriname: Kamulyané lan kasugihané bangsa-bangsa bakal kagawa mlebu nang kuta kono.

Sunda: Bangsa-bangsa katut kamegahan jeung kamuktianana bakal diasupkeun ka dinya.

Sunda Formal: Bangsa-bangsa daratang marawa rupa-rupa anu marulya.

Madura: Kamolja’an ban kasogiyanna sa-bangsa bakal egiba’a ka kottha ganeka.

Bauzi: (21:24)

Bali: Sakancan kagungan miwah kasugihan parabangsane pacang kabakta ka kotane punika.

Ngaju: Kahai, hormat tuntang panatau kare bangsa kareh iimbit manalih lewu te.

Sasak: Kemuliean dait kesugihan bangse-bangse gen tejauq ojok dalem kote nike.

Bugis: Arajanna sibawa asugirenna bangsa-bangsaé ritiwii matu ri laleng kotaéro.

Makasar: Lanierammi kalompoanna siagang kakalumanynyanganna sikontu bansa-bansaya antama’ ri anjo kotaya.

Toraja: Iatu kamala’biranna sia napomarayanna mintu’ bangsa la nabaa tau tama.

Duri: Ia to kamala'biranna sola kasugiranna sininna bangsa la dibawa tama joo kota.

Gorontalo: Odudulamango nga'amila bangusa wolo ogaga limongoliyo ma deloliyo mao ode delomo kota boyito.

Gorontalo 2006: Odudaa̒ wau okokaya lo babaa-ngusawalo madeloolio ode delomo kota boito.

Balantak: Kobalaki'an ka' kupangna sanda' lipu' bo wawaon na kota iya'a.

Bambam: Kamatandeanna anna katomakakaanna hupatau illaam inde lino la dibaba tama indo kota tanda pa'pakasallena lako Puang Allataala sola indo Änä' Domba.

Kaili Da'a: Pura-pura manusia ri dunia kana manggeni tanda pebila ira pade kakalumana ira mesua riara ngata etu.

Mongondow: Kakaya'an bo kahormatan bangusa mita in diaanbií kom bonu ing kotaí tatua.

Aralle: Kakäyyänganna anna katomakakaanna ingkänna bohto la dibaha asang tama.

Napu: Anti pebilanda, ope-ope tauna ina moantihe peawanda mesua i lalu kota iti.

Sangir: Kasěllahẹ̌ dingangu kakakalạ u manga bansa e sarung bawaěng sol᷊ong dal᷊ungu soa ene.

Taa: Wali to lino sira damangkeni samparia anu to meyawa pasi samparia kasuginya nja’u raya ngkota etu.

Rote: Leoina la matua-mademan ma su'i-bete nala, neukose linis leo kota ndia dalek neu.

Galela: So komagena asa o nyawa o bi doku qangodu yahino la to ona manga horomati de manga kaya masirete gena yaaho de yatide isisuba o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka.

Yali, Angguruk: Ap obog toho enenggengge fano-fano angge forohowon o pumbuk ino fam oko kilaptuk lamuhup.

Tabaru: 'O nyawa 'o duniaka 'asa ya'asa manga kia sonaa 'isure-sure de manga harataa ge'ena ma kotano.

Karo: Kiniulin ras kebayaken bangsa-bangsa ibaba pagi ku bas kota e.

Simalungun: Boanon ni sidea ma hasangapon pakon hamuliaon ni sagala bangsa hubagas huta ai.

Toba: Jadi boanonnasida ma hasangapon dohot hamuliaon ni angka bangso tubagasan huta i.

Dairi: Kesangapen dekket kekayaan bangsa-bangsa pè iembah ngo mi kuta i.

Minangkabau: Kabasaran, sarato jo arato-bando sagalo banso, ka dibawok ka dalam kota tu.

Nias: Ba la'ohe dania lakhõmi awõ wa'akayo soi fefu bakha ba mbanua andrõ.

Mentawai: Pulatsanan samba pukayoatda tai bangsa, tuaabbit ka bagania.

Lampung: Kebesaran rik kebatinan bangsa-bangsa haga diusung mik delom kota udi.

Aceh: Keubeusaran dan keukayaan bansa-bansa teuma jiba lam banda nyan.

Mamasa: Angganna kamatandean anna katomakakaanna ma'rupa tau illaan lino la dibaa asan tama inde kotae.

Berik: Angtane aa ge jalbilirim negara unggwanfer jewer ga enggam sege gubisi, "Gwanan angtane jei ga ase enggam ne balbabilint, aiba sanbak-sanbaksam. Jengga namwer ai enggam aya gunu, Aameiba Sanbagirem."

Manggarai: Bora agu hiang de sanggéd wa’u te ba oné hias.

Sabu: Lua gaa nga jhamma nga lua kaja nga kete'e ddau-ddau-rai do ta aggu ke la dhara rae do naanne.

Abun: Bere yewis mwa ne sino gwat án bi suk mwa gato ndo yé ma, bere án bi suk gato ndo wai bere yé gwat ma mone.

Meyah: Noba rumorka mar ongga ongkoskamoka jera mar ongga erek ofoufem jeska monuh nomnaga jah kota koma.

Uma: Hawe'ea manusia' mpokeni pebila'-ra pai' ka'uaa'-ra mesua' hi rala ngata toe.

Yawa: Vatan tenambe wo awa romane muno awa ngkovo ntitije raugav bintabo usisa no Amisye apa munije umaso rai indamu wo Amisye ararimbe muno wo aijaseo titive.


NETBible: They will bring the grandeur and the wealth of the nations into it,

NASB: and they will bring the glory and the honor of the nations into it;

HCSB: They will bring the glory and honor of the nations into it.

LEB: and they will bring the glory and the honor of the nations into it.

NIV: The glory and honour of the nations will be brought into it.

ESV: They will bring into it the glory and the honor of the nations.

NRSV: People will bring into it the glory and the honor of the nations.

REB: The splendour and wealth of the nations shall be brought into it,

NKJV: And they shall bring the glory and the honor of the nations into it.

KJV: And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

AMP: They shall bring the glory (the splendor and majesty) and the honor of the nations into it.

NLT: And all the nations will bring their glory and honor into the city.

GNB: The greatness and the wealth of the nations will be brought into the city.

ERV: The greatness and the honor of the nations will be brought into the city.

EVD: The greatness and the honor of the nations will be brought into the city.

BBE: And the glory and honour of the nations will come into it:

MSG: They'll bring the glory and honor of the nations into the City.

Phillips NT: Into the city they will bring the splendors and honours of the nations.

DEIBLER: The people of the world will also bring their wealth into the city to honor God and the one who is like a lamb.

GULLAH: Dey gwine cyaa all dey purty ting, all real fine tredja ob de people ob de nation dem, bring um eenta de city dey.

CEV: The glorious treasures of nations will be brought into the city.

CEVUK: The glorious treasures of nations will be brought into the city.

GWV: They will bring the glory and wealth of the nations into the holy city.


NET [draft] ITL: They will bring <5342> the grandeur <1391> and <2532> the wealth <5092> of the nations <1484> into <1519> it <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 21 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran