Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 3 : 10 >> 

Meyah: Noba mar ongga Efena Ebsi ontunggom ebeibeyaif nou mimif bera efen owesa efek eteb ongga ekirsa deika ojgomu. Jefeda hukum-hukum insa koma efen owesa efek ongga ensiri ojgomu fob.


AYT: Sesungguhnya, apa yang dahulu dianggap mulia, dalam hal ini tidak lagi dimuliakan karena kemuliaan yang melimpah itu.

TB: Sebenarnya apa yang dahulu dianggap mulia, jika dibandingkan dengan kemuliaan yang mengatasi segala sesuatu ini, sama sekali tidak mempunyai arti.

TL: Karena dengan sebenarnya yang dahulu dimuliakan itu, bukanlah dimuliakan di dalam hal ini, dari sebab kemuliaan inilah, yang terlampau sangat itu.

MILT: karena bahkan apa yang pernah dimuliakan, dalam hal ini tidak lagi dimuliakan, berhubung ada kemuliaan yang melebihinya.

Shellabear 2010: Apa yang tadinya dianggap mulia, dapat dianggap tidak mulia lagi jika dibandingkan dengan apa yang jauh lebih mulia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang tadinya dianggap mulia, dapat dianggap tidak mulia lagi jika dibandingkan dengan apa yang jauh lebih mulia.

Shellabear 2000: Apa yang tadinya dianggap mulia, dapat dianggap tidak mulia lagi jika dibandingkan dengan apa yang jauh lebih mulia.

KSZI: Sesuatu yang dahulu dipandang mulia tidak mulia lagi berbanding sesuatu yang jauh lebih mulia.

KSKK: Pelayanan ini begitu mulia sehingga dibandingkan dengan kemuliaan ini, kemuliaan yang terdahulu tidak ada artinya.

WBTC Draft: Perjanjian lama mempunyai kemuliaan, tetapi kemuliaannya hilang bila dibandingkan dengan kemuliaan perjanjian baru yang lebih besar.

VMD: Perjanjian lama mempunyai kemuliaan, tetapi kemuliaannya hilang bila dibandingkan dengan kemuliaan perjanjian baru yang lebih besar.

AMD: Karena sesungguhnya, apa yang dulu dianggap mulia, sekarang tidak lagi demikian setelah dibandingkan dengan kemuliaan yang jauh lebih besar ini.

TSI: Sebenarnya perjanjian yang lama itu— yang dulu dianggap mulia, sekarang tidak begitu mulia lagi kalau dibandingkan dengan perjanjian yang baru— yang jauh lebih mulia.

BIS: Boleh dikatakan bahwa apa yang dahulu cemerlang, sudah tidak cemerlang lagi karena kecemerlangan yang sekarang ini.

TMV: Boleh dikatakan bahawa dengan adanya kemuliaan yang sangat gemilang sekarang ini, kemuliaan yang gemilang pada masa lalu itu sudah tiada.

BSD: Mungkin yang dahulu cemerlang, kini tidak lagi cemerlang dibandingkan dengan kecemerlangan yang sekarang ini.

FAYH: Kemuliaan yang pertama, yang bersinar dari wajah Musa, sebenarnya sama sekali tidak berarti kalau dibandingkan dengan kemuliaan perjanjian baru yang sangat menakjubkan.

ENDE: Tertilik dari sudut itu, maka jang dahulu kala dimuliakan, sebenarnja sama sekali tidak mulia, jaitu kalau dibandingkan dengan kemuliaan jang meluap itu.

Shellabear 1912: Karena yang dipermuliakan itu pun tiadalah dipermuliakan dalam hal itu, oleh sebab kemuliaan yang terlebih itu.

Klinkert 1879: Karena maskipon jang telah dipermoeliakan itoe boekan moelia saperti ini, sebab kamoeliaan ini terlebih besar adanja.

Klinkert 1863: Karna maski perkara jang dimoeliaken itoe boekan moelia saperti ini, sebab kamoeliaan ini terlebih besar adanja.

Melayu Baba: Kerna yang sudah di-muliakan sudah hilang kmulia'an dalam ini hal, deri sbab kmulia'an yang lbeh lagi itu.

Ambon Draft: Bekan lagi kamuloja; an dengan jang mana itu sudah demulijakan dengan saparaw bahagian, sudah tijada dapat demulijakan tangada kamu-lija; an ini, jang demikijen terlalu amat besar.

Keasberry 1853: Kurna maskipun iya itu yang tulah dimuliakan itu bukannya mulia sapurti ini, subab kamulian ini turlebih adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna mŭski pun itu yang tŭlah dimuliakannya tiada mŭmpunyai kamulian spŭrti ini, sŭbab kamulian ini tŭrlebih adanya.

Leydekker Draft: Karana lagi barang jang telah demulijakan 'itu sudah tijada demulijakan pada fihakh 'ini, deri karana kamulija`an jang terlaku 'ini.

AVB: Sesuatu yang dahulu dipandang mulia tidak mulia lagi berbanding sesuatu yang jauh lebih mulia.

Iban: Laban utai ti bemulia suba nyau nadai agi bemulia diatu enti dibandingka enggau mulia ti lebih besai agi ari nya.


TB ITL: Sebenarnya apa yang dahulu dianggap mulia <1392>, jika dibandingkan dengan kemuliaan <1392> yang mengatasi <5235> segala sesuatu ini, sama sekali tidak <3756> mempunyai arti. [<2532> <1063> <1722> <5129> <3313> <1752> <1391>]


Jawa: Satemene apa kang biyen kaanggep luhur, iku dudu apa-apa manawa katandhingake karo kamulyan kang pinunjul iki.

Jawa 2006: Satemené apa kang biyèn kaanggep luhur, iku dudu apa-apa menawa katandhing karo kamulyan kang pinunjul iki.

Jawa 1994: Satemené sing biyèn kaanggep luhur, kuwi dudu apa-apa, yèn katandhing karo kamulyan sing luwih luhur saiki iki.

Jawa-Suriname: Pituturé Gusti Allah sing diwulangké karo nabi Moses ya bener tekané karo sloroté pangwasané Gusti Allah, nanging kuwi saiki ora apa-apa nèk dipadakké karo pitutur sing luwih gedé pangwasané, sing ngekèki kekuwatan marang manungsa, supaya bisa nuruti kekarepané Gusti Allah.

Sunda: Dibandingkeun jeung agungna kamulyaan anu ieu mah kamulyaan anu ti heula teh kasilep.

Sunda Formal: Dibandingkeun jeung agungna kamulyaan anu ieu mah, anu bareto dianggap mulya teh, kasilep.

Madura: Ekenneng koca’agi ja’ ponapa se dhimen agung, ampon ta’ agung pole lantaran kaagunganna se samangken paneka.

Bauzi: Alat Aba Aho aham di iube Fet Gagu Vàmadi Esuhu Im lam Musat dam bake vameadaha di lam Aho Musa bake modi am dauha laba na fauha meona modesu fi si ogatedam labe ame im lam labihasu feà imoli vameadamta vameada. Lahana Alat Aba Aho Ba Fet Gagu Vàmadi Esuhu Im Gàhàda nim iho etei ve dam bake vou vameatedam labet modi Alam feà bak lam bisi etei modi tombali meedam im am bak. Labiham labe iho ozom, im ahamda feà imoli meedam bak lam fa ab seteham bak.

Bali: Dados kabaosang, malantaran wenten ipun kaluihan sane kalintang agung sane mangkin, kenginan kaluihan sane nguni punika sirna.

Ngaju: Tau itah manyewute, taloh je tarang bihin, jadi dia tarang hindai awi katarang taloh je wayah toh.

Sasak: Jari bau teparan bahwe napi saq laẽq mulie, sampun ndẽq mulie malik lantaran kemuliean saq mangkin niki.

Bugis: Wedding ripowada makkedaé aga riyolo macakka, dé’na namacakkana nasaba acakkarenna iya makkekkuwangngéwé.

Makasar: Akkulle nikana anjo apa-apa lompoa cayana ri pirangalloang tenamo nalompo cayana ri kamma-kammaya anne, lanri nia’mi battu caya malompoanganga.

Toraja: Belanna inang tonganna tae’ nadipakala’bi’ lan te iannate tu mangkanna dipakala’bi’, apa iamo iate tu kamala’biran pasau’na.

Duri: Sitonganna ia joo apa jolona disanga mala'bih, te'damo nadisanga mala'bih tee too, sanga nacau'mi mala'bihna basse baru.

Gorontalo: Tutuliyotutu u omo-omolu heanggapuwola mopiyohu, ma didu mopiyohu wonu popobandingiyola wolo u lebe mopiyoheo masatiya.

Gorontalo 2006: Mowali loi̒yalo deu̒ wolo u muloololio mai motinelo mobaango tutu, madiilalo motinelo mobaango tutu poli sababu otinelo mobaango tutu u masaatia botie.

Balantak: Bookoi toon mbaripian men saruion se' daa pore koini'i sianmo laan pore gause isianmo toon men pore tuu'.

Bambam: Moi anna matande indo pa'dandiam yolo, sapo' maka' dipasiita indo pa'dandiam bakahu, iya tä'um ia la matande diita.

Kaili Da'a: Kakonona namala rauli pojanji nggasae to niwai ante tandai reme bo kagaya to nipogumaa etu mana ria kuasana ane rapoposisala ante pojanji to nabou to neliu nggabelo.

Mongondow: Mota'aubií tangoion kon onu inta nobayag tungkuḷ intua, diaí bidon naí kinobobayag im masa intana'a.

Aralle: Setonganna, yato pa'dandiang ang dolu danne' matande ke dipasiitai kamatandeanna inde pa'dandiang bakahu.

Napu: Mahile kuasana dandina Pue Ala au hae. Agayana ane tapahimbela kuasa iti hai kuasana dandiNa au wou, dandiNa au hae iti raimba nodo barapi ara kuasana.

Sangir: Botonge ikawera u apang kụ nạung mawantugẹ̌ e, ute sen tawẹ kawantuge lai ual᷊ingu kawawantugu orasẹ̌ ini e.

Taa: Apa kamonsonya porenta to bae kayawanya pasi bae batuanginya tempo owi etu, porenta etu tamore batuanginya apa roomo rabolosika yau songka to bae wo’u kayawanya pasi bae wo’u batuanginya.

Rote: Bole tafa'da tae, hata fo makahulu na mandela-masa'ak, ta mandela-masa'ak so'on, nanahu mandela-masa'ak besak ia.

Galela: O bi bobita iqoqomaka magena foloi ilamo. Duma nakoso ma lamo magena positero de o jaji qamomuane ma lamo, ngone aku potemo o bi bobita iqoqoma magena ma lamo he ikurangi.

Yali, Angguruk: Atam palimu wereg lit umbagpag turuk peruk latfahon ino ketiya palimu wereg lit umbagpag turukon men wirim teg elegma atamon ino apma weregma kun teg lit wereg.

Tabaru: 'Idadi pongose 'ato 'okia naga gee ma sira 'iku-kumati, ge'ena ma 'orasi ne'ena koikumatiwau sababu 'o besesongo ma sungi 'ifoloi 'ikumati.

Karo: Banci sikataken maka: sinalsal si nai seh kal terangna, lanai lit ertina erkiteken sinalsal si genduari ndauh terangen.

Simalungun: Tongon, seng sangap be na marsangap hinan ijai, halani surung ni hasangapon on.

Toba: Ai hira so marhasangapon be dohonon na marsangap disi, dibahen hasusurung ni hasangapon on.

Dairi: Ndorok dokonen dosken siso merbindella nè ngo kessangapen siarnia i kumarna bindella kessangapen sibagèndari i.

Minangkabau: Buliah dikatokan, apo nan dawulu disangko rancak, kiniko lah indak rancak lai, dek karano lah tibo pajanjian nan labiah rancak.

Nias: Tola taw̃a'õ, hadia zolakhõmi mbõrõta, no lõ molakhõmi sa'ae bõrõ wa'amolakhõmi zi so iada'a.

Mentawai: Momoi takua, sangamberi simalatsat siburú, táan amalatsat mitsá, kalulut aibara simalatsat kineneiget.

Lampung: Dapok diucakko bahwa api sai tumbai cemerlang, radu mak cemerlang lagi mani kecemerlangan tano inji.

Aceh: Peue nyang yoh ilée ceumeurlang, ka hana ceumeurlang le sabab ngon ceumeurlang nyang na bak saát nyoe.

Mamasa: Moika anna matande pa'dandi yolo, sapo ianna dipasitinti pa'dandi bakaru, pa'demi kamatandeanna.

Berik: Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim gwanan ba igiberem. Jengga namwer Uwa Sanbagiri Jei taterisi ibirmi mesam golmini, ane taterisi jeiserem ga Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim enggalfe angtane jem waakentababisife, jeiserem ba igsusum Hukumminiwer.

Manggarai: Bo ata tu’ungn, apa ata bilang mengitn danong toé kéta manga betuad, émé tandik agu mengit hitut béta-mai sanggéd cao-ca so’o.

Sabu: Ie di ta lii ta do ne nga ne do weo nga kana pa awe do uru ne adho ke do weo nga kana ri taga tari lua weo nga kana do pa dhara awe do nadhe.

Kupang: Jadi itu Atoran yang dolu orang anggap hebat, sakarang su sonde bagitu hebat lai, te sakarang su ada yang lebe hebat.

Abun: Os gato men nut suga nyim neya do, ndo yé, ré ne, yo ndo o nde, we os be gato bor wari ré anato ndo wai kadit os nyim ne o re.

Uma: Bohe moto kabaraka'-na Pojanci to ri'ulu. Tapi' ane tapopohibalia baraka' toe hante baraka' Pojanci to bo'u, ma'ala ta'uli': to ri'ulu uma-pi ria kabaraka'-na.

Yawa: Ananyao Musa ama kovo ntiti mamaun bayave, yara urairijo wanyine ama kovo ntiti manakoeve akato ti mo rakivan.


NETBible: For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.

NASB: For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.

HCSB: In fact, what had been glorious is not glorious in this case because of the glory that surpasses it.

LEB: For indeed what had been glorified has not been glorified in this case, on account of the glory that surpasses [it].

NIV: For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.

ESV: Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.

NRSV: Indeed, what once had glory has lost its glory because of the greater glory;

REB: Indeed, the glory that once was is now no glory at all; it is outshone by a still greater glory.

NKJV: For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.

KJV: For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

AMP: Indeed, in view of this fact, what once had splendor [the glory of the Law in the face of Moses] has come to have no splendor at all, because of the overwhelming glory that exceeds {and} excels it [the glory of the Gospel in the face of Jesus Christ].

NLT: In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new covenant.

GNB: We may say that because of the far brighter glory now the glory that was so bright in the past is gone.

ERV: That old agreement had glory. But it really loses its glory when it is compared to the much greater glory of the new agreement.

EVD: That old agreement had glory. But it really loses its glory when it is compared to the much greater glory {of the new agreement}.

BBE: For the glory of the first no longer seems to be glory, because of the greater glory of that which comes after.

MSG: Bright as that old government was, it would look downright dull alongside this new one.

Phillips NT: And while it is true that the former glory has been eclipsed by the latter,

DEIBLER: The truth is that, although the work of teaching the people to obey God’s laws was once important, it is not as important now, because with the work of teaching people that God will forgive them and enable them to live to please him is far more important.

GULLAH: Cause dat wa been a shinin glory ain got no glory tall now wen we see de glory wa come, wa great mo den all.

CEV: In fact, the new agreement is so wonderful that the Law is no longer glorious at all.

CEVUK: In fact, the new agreement is so wonderful that the Law is no longer glorious at all.

GWV: In fact, the ministry that brings punishment lost its glory because of the superior glory of the other ministry.


NET [draft] ITL: For <1063> indeed, what had been glorious <1392> now has no <3756> glory <1392> because of the tremendously <5235> greater glory <1391> of what replaced it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran