Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 3 : 16 >> 

Meyah: Tina erek rusnok rikikif jeska mar ongga rua rusujohu rot erek insa koma fogora ruksons skoita Tuhan, beda rudou emebriyi gij Allah oga efen ofou si. Koma bera erek rusnok ongga ribes meifeti ongga angh joug riteij fogora rik mar rot koisoisa deika ojgomu.


AYT: Namun, saat seseorang berbalik kepada Tuhan, selubung itu akan diangkat.

TB: Tetapi apabila hati seorang berbalik kepada Tuhan, maka selubung itu diambil dari padanya.

TL: Tetapi apabila hatinya itu berpaling kepada Tuhan, maka selubung itu akan terbuang.

MILT: Namun, manakala dia berbalik kepada Tuhan, maka selubung itu disingkirkan.

Shellabear 2010: Akan tetapi, apabila hati mereka berbalik kepada Tuhan, maka selubung itu akan disingkapkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, apabila hati mereka berbalik kepada Tuhan, maka selubung itu akan disingkapkan.

Shellabear 2000: Akan tetapi, apabila hati mereka berbalik kepada Tuhan, maka selubung itu akan disingkapkan.

KSZI: Apabila hati mereka kembali kepada Tuhan, selubung itu akan disingkapkan.

KSKK: Tetapi dari muka setiap orang yang berpaling kepada Tuhan, selubung itu akan diangkat.

WBTC Draft: Tetapi bila orang bertobat dan mengikut Tuhan, maka penghalang itu disingkirkan.

VMD: Bila orang bertobat dan mengikut Tuhan, maka penghalang itu disingkirkan.

AMD: Tetapi, apabila seseorang bertobat kepada Tuhan, maka penutup itu akan dibukakan.

TSI: Akan tetapi ketika seseorang bertobat dan mengikut Tuhan, maka kain itu akan Allah singkirkan dari pikirannya.

BIS: Tetapi kalau seseorang datang menghadap Tuhan, selubung itu pun diangkat dari muka orang itu.

TMV: Tetapi selubung itu dapat ditanggalkan, kerana di dalam Alkitab tertulis, "Musa menanggalkan selubung muka, pada masa dia menghadap Tuhan."

BSD: Pada saat seseorang datang kepada Tuhan, maka selubung itu akan diangkat dari mukanya.

FAYH: Pada saat seseorang meninggalkan dosa-dosanya dan datang kepada Tuhan, maka terangkatlah selubung itu.

ENDE: Tetapi apabila mereka berpaling kepada Tuhan, maka selubung itu diambil.

Shellabear 1912: Tetapi barang bila hatinya itu berbalik kepada Tuhan niscaya disingkapkanlah tudungan itu.

Klinkert 1879: Tetapi apabila mareka-itoe bertobat kapada Toehan, toedoeng itoepon kelak akan disingkapkan.

Klinkert 1863: {Mat 13:11; Rom 11:23; 1Ko 2:10} Tetapi kapan dia-orang nanti ditobatken sama Toehan, lantas itoe toedong nanti di-angkat,

Melayu Baba: Ttapi bila-bila hati-nya balek k-pada Tuhan, itu tudongan nanti di-buka.

Ambon Draft: Tetapi baharu, mana-kala itu membawa tawbat kapada maha besar Tuhan, tu-dongan itu djadi terangkat.

Keasberry 1853: Tutapi apabila marika itu akan ditaubatkan kapada Tuhan, maka tudong itu kulak akan dilalukan.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila marika itu akan ditaubatkan kapada Tuhan, maka tudong itu kŭlak akan dilalukan.

Leydekker Draft: Tetapi 'apabila marika 'itu 'akan habis detawbatkan kapada maha Tuhan, maka salindong 'itu delalukan.

AVB: Apabila hati mereka kembali kepada Tuhan, selubung itu akan disingkapkan.

Iban: tang lebuh orang nguingka diri ngagai Tuhan, kain tambai nya dibuai.


TB ITL: Tetapi <1161> apabila <1437> hati seorang berbalik <1994> kepada <4314> Tuhan <2962>, maka selubung <2571> itu diambil <4014> dari padanya. [<2259>]


Jawa: Nanging wong kang mratobat marang Gusti, iku tutupe banjur kasingkirake.

Jawa 2006: Nanging wong kang mratobat marang Gusti, iku tutupé banjur kasingkiraké.

Jawa 1994: Nanging wong kang mratobat marang Gusti, iku tutupé nuli kasingkiraké.

Jawa-Suriname: Nanging nèk gelem pretyaya marang Gusti Yésus Kristus, tutupé bisa katyepot, ora béda kaya nabi Moses nyepot tutupé tyayahné, dongé arep omong-omongan karo Gusti Allah.

Sunda: Tapi eta cindung teh bisa diangkat, sakumaha ceuk Kitab Suci anu ngeunaan Musa: "Waktu anjeunna malik mayun ka Pangeran, cindungna diangkat."

Sunda Formal: Sabalikna, pikeun jelema anu mantep ka Gusti mah, hal-hal anu matak mindingan teh tangtu leungit.

Madura: Nangeng mon oreng ngadhep ka Pangeran, dhung-kodhung ganeka bakal esengkaba dhari mowana.

Bauzi: Lahana meit am ahu veimdi fa im Boehàda Yesus bake tu vuzehi meedameam làhà ame sue baa am ahu baguamdehe bak lam veioi fi gatem bak am bak. Abo Musat Ala bake tàhi amti im ot vameaidam di am dauha suusu baguamdehe sue baa veiom bakti uloho bak.

Bali: Nanging angkebe punika kabukak, manut kecap Cakepan Sucine, kadi asapuniki: “Angkeb prarain Dane Musa kabukak, rikala dane manjing ka ayun Ida Sang Panembahan.”

Ngaju: Tapi amon ije biti oloh dumah manaharep Tuhan, sandurong te kea intapei bara baun oloh te.

Sasak: Laguq lamun sopoq dengan bebalik tipaq Tuhan, kerudung nike teangkat lẽman muen dengan nike.

Bugis: Iyakiya rékko séddié tau poléi mangolo ri Puwangngé, riyakka toni iyaro bowongngé polé ri rupanna iyaro tauwé.

Makasar: Mingka punna battu taua andallekang ri Batara, sanrapang nisungkemi anjo bongonga battu ri rupanna anjo taua.

Toraja: Apa ianna tibalik lako Puang tu penaanna, dilendokan tu pebungku’ iato.

Duri: Apa ia ke matappa'mi to tau lako Puang, te'damo na susi to nasamboi kaen to tangngahna.

Gorontalo: Bo wonu tawu motobati, heuto pikirangi boyito ma yinggilo mao lo Eya monto oliyo.

Gorontalo 2006: Bo wonu tahingota-ngotaawa monao̒ mai motaalua lo Eeya, beleu̒to boito olo bintao̒-Lio mola monto baya lotau boito.

Balantak: Kasee kalu mian taka na Tumpu, upa men mingililungi i ia uga' anuion.

Bambam: Sapo' maka' mengkatoba' tau anna untuhu'i tau Debata, tä' mala tala mäläi indo pesapu' battu diua tibukka pikkiham.

Kaili Da'a: Tapi ane samba'a tau majea pade mantuki i Pue, posalibumbu etu kana rabuka.

Mongondow: Ta'e aka intau tatua bo mamangoidon ko'i Tuhan, yo koḷubung tatua inggamaían bidon nongkon inia.

Aralle: Ampo' ponna sika umbala'i pihki'na lambi' mampetahpa' dai' di Dehata, ya' la dialaimintoo yato pesapu'naii.

Napu: Agayana ane mepoinalaihe i Pue, tolombunda iti ina tewungkehi hangko i lalunda.

Sangir: Kai kereu pẹ̌sěngkatau e ruměnta mẹ̌těngon Mawu e, tatimbuhung ene mal᷊aing lekesang bọu ghatin taumata ene.

Taa: Pei tempo tau mangandolika tangonya resi i Pue, tempo etu anu to mangabombong pampobuuka nsira etu rayali yau.

Rote: Tehu metema hataholi esa ana mai nasasalematak no Manetualain mai soona, tema bibia ni'is ndia nanabukak neme hataholi ndia mata-panan mai.

Galela: Duma nakoso ona manga dorou yodongosa de imatoba so o Jou iwipiricaya, de ona manga sininga magena asa maro o baro yahoika so yatalake kawa.

Yali, Angguruk: It arimano ke hareyon embeselug Ninikni fam inindi wenggel haruk halug inindi saleg angge ino Allahn oho fesuhu.

Tabaru: Ma nako moi yomaogoro 'o sowono yodiai de yolio ma Jouka, ge'ena manga di-dibangi 'asa 'ipelenga matero ka 'o lu-luunu 'i'aikokau.

Karo: Tapi adi sekalak "erkusur kempak Tuhan," bali ras si ilakoken Musa, emaka penutup e nangtang.

Simalungun: Tapi sadihari mulak uhur ni sidea bani Tuhan in, ibuat ma panrungkub ai.

Toba: Alai disi mulak rohanasida mandapothon Tuhan i, buatonna ma pangkuphupi i.

Dairi: Tapi mula roh menghadep sada jelma taba Tuhan i, terrago mo penutup idi i abè kalak i nai.

Minangkabau: Tapi, jikok ado urang nan datang mangadap kapado Tuhan, mako salubuang tu pun di anjakkan dari mukonyo.

Nias: Ba na ifuli ia samõsa niha khõ Zo'aya, awena aheta mbalubalu andrõ moroi ba mbawania.

Mentawai: Tápoi ké moi geti sia kai Tuhan, iapeité bukkaiaké tabbó néné ka matadda.

Lampung: Kidang kik sai jelma ratong ngehadap Tuhan, selubung ano pun diiwakko jak pudak ulun ano.

Aceh: Teuma meunyoe sidroe-droe ureuëng jiteuka jijak meuhadab bak Tuhan, sulubong nyan pi teubeuôt nibak muka awaknyan.

Mamasa: Sapo ianna mengkatoba' tau anna unturu' Dewata, tae' mala tala tibuka pikki'na sirapan mallai pebalunna.

Berik: Jengga angtane Tuhan Yesus jam aa galap gam tebanaram, ini jemna matasiliserem jes jepserem ga gam tertesini, ane jei waakenfer ga gam sarbili.

Manggarai: Maik émé céing kaut ata holés nggere-oné Mori Keraéng, rédungn hitu te wéngkas oné-mai hian.

Sabu: Tapulara kinga dakka ke he ddau ddau la hedhapa Muri moko ne henabbhi do naanne do ta arre ke ngati tanga mada no.

Kupang: Ma kalo ada orang yang mulai parcaya sang kotong pung Bos Yesus Kristus, na, Kristus buka itu orang pung hati ko biar dong bisa mangarti batúl-batúl. Itu sama ke ada tatulis dalam Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, “Dia su buka itu kaen yang ada tutu dia pung muka.”

Abun: Sarewo ye to bi sukjimnut brek ma kem mo Yefun it yo, san det ne sombok kadit ye ne, bere an bi sukjimnut kak mone o re.

Uma: Aga ane mobali'-mi nono-ra pai'-ra mepangala'-mi hi Pue', karamua toe telali moto-mi ngkai nono-ra.

Yawa: Weti ranivara vatane inta sakinav ti panave Amisy Yesus ai, weamo apa ana mo anuga ratatuv namije raneka ai, weti po Ayao Amisye ranaun mba dave.


NETBible: but when one turns to the Lord, the veil is removed.

NASB: but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.

HCSB: but whenever a person turns to the Lord, the veil is removed.

LEB: but whenever one turns to the Lord, the veil is removed.

NIV: But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.

ESV: But when one turns to the Lord, the veil is removed.

NRSV: but when one turns to the Lord, the veil is removed.

REB: But (as scripture says) “Whenever he turns to the Lord the veil is removed.”

NKJV: Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.

KJV: Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

AMP: But whenever a person turns [in repentance] to the Lord, the veil is stripped off {and} taken away.

NLT: But whenever anyone turns to the Lord, then the veil is taken away.

GNB: But it can be removed, as the scripture says about Moses: “His veil was removed when he turned to the Lord.”

ERV: But when someone changes and follows the Lord, that covering is taken away.

EVD: But when a person changes and follows the Lord, that covering is taken away.

BBE: But when it is turned to the Lord, the veil will be taken away.

MSG: Whenever, though, they turn to face God as Moses did, God removes the veil and there they are--face to face!

Phillips NT: Yet if they "turned to the Lord" the veil would disappear.

DEIBLER: But when any of them believes in the Lord Jesus, God removes that veil from them.

GULLAH: Bot wen somebody ton ta de Lawd, God mek um git ondastandin bout dat.

CEV: with a covering that is removed only for those who turn to the Lord.

CEVUK: with a covering that is removed only for those who turn to the Lord.

GWV: But whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.


NET [draft] ITL: but <1161> when <2259> one turns <1994> to <4314> the Lord <2962>, the veil <2571> is removed <4014>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran