Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 3 : 5 >> 

Meyah: Noba enadaij nou memef magot rot oida memef montunggom mar insa koma nomnaga oisouska mesinsa mefmen owesa efek jinaga guru. Jeska mar nomnaga ongga montunggom insa koma fob bera oisouska Allah efen owesa efek ojgomu.


AYT: Bukan berarti kami, dengan diri kami sendiri, mampu menganggap sesuatu berasal dari diri kami sendiri, tetapi kemampuan kami berasal dari Allah,

TB: Dengan diri kami sendiri kami tidak sanggup untuk memperhitungkan sesuatu seolah-olah pekerjaan kami sendiri; tidak, kesanggupan kami adalah pekerjaan Allah.

TL: Bukan pula kami ini sendiri pandai akan mengira barang sesuatu dengan kepandaian sendiri, melainkan kepandaian kami itu datang daripada Allah.

MILT: bukan berarti dari diri kami sendiri kami mampu memperhitungkan sesuatu sebagai dari diri kami sendiri, tetapi kemampuan kami dari Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: Kami tidak menganggap bahwa kesanggupan kami untuk bekerja berasal dari diri kami sendiri. Kesanggupan kami ini berasal dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tidak menganggap bahwa kesanggupan kami untuk bekerja berasal dari diri kami sendiri. Kesanggupan kami ini berasal dari Allah.

Shellabear 2000: Kami tidak menganggap bahwa kesanggupan kami untuk bekerja berasal dari diri kami sendiri. Kesanggupan kami ini berasal dari Allah.

KSZI: Kami tidak menganggap kesanggupan kami bekerja datang daripada diri kami sendiri. Kesanggupan itu datang daripada Allah.

KSKK: Kami tidak berani beranggapan bahwa dengan kekuatan sendiri kami mampu melaksanakan sesuatu karya; kami sadar, bahwa kemampuan kami berasal dari Allah.

WBTC Draft: Aku tidak bermaksud untuk mengatakan bahwa kami dapat melakukan yang baik dengan kekuatan kami sendiri. Allahlah yang memampukan kami melakukan semua yang kami lakukan.

VMD: Aku tidak bermaksud untuk mengatakan bahwa kami dapat melakukan yang baik dengan kekuatan kami sendiri. Allahlah yang memampukan kami melakukan semua yang kami lakukan.

AMD: Bukan berarti kami memiliki kesanggupan yang datang dari dalam kami sendiri, melainkan dari Allah.

TSI: Maksud saya bukan untuk mengatakan bahwa kami bisa melayani Allah karena kemampuan kami sendiri. Bukan! Tetapi Allahlah yang memampukan kami untuk melayani Dia.

BIS: Kami tidak punya sesuatu alasan pun untuk menyatakan bahwa kami sanggup melakukan pekerjaan ini, tetapi Allah yang memberi kemampuan itu kepada kami.

TMV: Kami tidak mempunyai suatu alasan pun untuk mendakwa bahawa kami sanggup melakukan kerja itu, tetapi keupayaan itu datangnya daripada Allah.

BSD: Kami tidak mempunyai alasan apa pun untuk mengatakan bahwa kami mampu melakukan pekerjaan ini, tetapi Allahlah yang memberi kemampuan kepada kami.

FAYH: bukan karena kami menganggap bahwa kami sendiri dapat mengerjakan sesuatu yang berarti. Kuasa dan hasil pekerjaan kami hanya berasal dari Allah.

ENDE: Bukan seolah-olah kami sanggup dari diri kami sendiri, sehingga sesuatu dapat kami pandang sebagai djasa kami sendiri, melainkan segala kesanggupan datang dari Allah.

Shellabear 1912: maka bukannya kami sendiri layak membicarakan barang sesuatu dari pada diri sendiri, melainkan akan hal kami ini layak itu dari pada Allah juga;

Klinkert 1879: Boekan kami ini tjakap olih diri kami sendiri akan mengirakan barang soeatoe daripada kami sendiri, melainkan tjakap kami ini daripada Allah djoega datangnja,

Klinkert 1863: {Fil 2:13} Boekan kita ini tjakap bagi diri kita sendiri boewat kiraken apa-apa dari kita sendiri, melainken tjakap kita dari Allah djoega.

Melayu Baba: ia'itu bukan-nya kita sndiri layak bicharakan apa-apa sperti deri-pada kita punya diri, ttapi kita punya hal layak itu datang deri-pada Allah juga;

Ambon Draft: Itu bukan, sa; awleh-aw-leh kami ini ada berguna akan mengira-ngira; i sabarang apa-apa deri pada kami sendiri, tetapi kita awrang punja berguna ada deri dalam Allah;

Keasberry 1853: Bukannya kami ini chakap bagie diri kita sundiri handak mungirakan barang apa apa deripada kami sundiri; mulainkan chakap kita ini deripada Allah juga adanya;

Keasberry 1866: Bukannya kami ini chakap bagie diri kita sŭndiri handak mŭngirakan barang apa apa deripada kami sŭndiri, mŭlainkan chakap kita ini deri pada Allah juga adanya.

Leydekker Draft: Bukan bahuwa kamij 'ada patut deri pada kamij sendirij 'akan kira 2 barang 'apa, sa`awleh 2 deri pada kamij sendirij: tetapi kapatutan kamij 'itu deri pada 'Allah djuga:

AVB: Kami tidak menganggap kesanggupan kami bekerja datang daripada diri kami sendiri. Kesanggupan itu datang daripada Allah.

Iban: Ukai reti nya kami ngumbai diri landik ngereja pengawa tu ngatika diri; pengelandik nya datai ari Allah Taala,


TB ITL: Dengan diri kami sendiri <1438> kami <1510> <0> tidak <3756> sanggup <0> <1510> untuk memperhitungkan <3049> sesuatu <5100> seolah-olah <5613> pekerjaan <1537> kami sendiri <1438>; tidak <235>, kesanggupan <2426> kami <2257> adalah pekerjaan <1537> Allah <2316>. [<3754> <575> <2425>]


Jawa: Manawa aku dhewe ora bisa nganggep apa-apa iku pagaweanku dhewe; ora, anggonku bisa nindakake apa-apa iku marga saka pakaryaning Allah.

Jawa 2006: Kalawan awakku dhéwé aku padha ora bisa nganggep samubarang iku pagawéanku dhéwé; ora, anggonku bisa nindakaké samubarang iku marga saka pakaryaning Allah.

Jawa 1994: Sebab tumraping aku, ora ana barang siji waé ing badanku, sing kena dakenggo dhasar nglakoni penggawé sing mengkono mau. Enggonku bisa nindakaké apa-apa iku mung merga saka pakaryané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging aku ora ngomong nèk enggonku bisa ngerjani penggawéan kuwi sangka kekuwatanku déwé, blas ora, malah aku ngakoni nèk Gusti Allah sing ngekèki kekuwatan marang aku, supaya aku bisa nindakké kuwi kabèh.

Sunda: Saenyana sim kuring mah teu boga kasanggupan pikeun ngalakonan eta papancen ti Allah teh. Bisa soteh ngalakonan, ngan ku karana pangersa Allah keneh, nu maparin kamampuh ka sim kuring.

Sunda Formal: Simkuring rumasa teu boga pangabisa, boga soteh paparin ti Allah.

Madura: Kaula sadaja ta’ gadhuwan sabab settonga kaangguy anyata’agi ja’ kaula sadaja sanggup ngalakone lalakon ganeka, nangeng Allah se marenge kamampowan ganeka ka kaula sadaja.

Bauzi: Iho ba nehi it gagodam vabak. “Ame Da Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam vou vameatedam bak lam ihimo it teudi ame baket meedam bak,” lahame ba labi gagodam vabak. Gi Alat Ahamo iba modi vizi iho teudi ame bak lam ozobohudi keàtedi meedam bak.

Bali: Sujatinipun tiang newek nenten mrasidayang pacang nglaksanayang pakaryane puniki, nanging kakuatan tiange wantah paican Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ikei jaton aton sabab en-en uka manyewut arep ikei olih malalus gawi toh, tapi Hatalla je manenga kaolih te akan ikei.

Sasak: Tiang pade ndẽq bedowẽ sopoq alasan jari nyatayang bahwe tiang pade sanggup ngelaksaneang pegawẽan niki, laguq Allah saq ngicanin kemampuan nike tipaq tiang pade.

Bugis: Dé’gaga muwi séddi alasang ri aléta untu’ pannessai makkedaé rulléi pogau’i jama-jamangngéwé, iyakiya Allataala mpéréngngi iyaro pakkulléngngé.

Makasar: Tena manna sirupa kagassingang ri kalenna ikambe nakkulle ikambe anggaukangi anne jama-jamanga; mingka Allata’ala assarei pakkulle ikambe.

Toraja: Tangngia duka kumua kami te nalambi’ kamanarangangki kalena angki sangai kumua manarangkan umpogau’ misa’ apa, sangadinna iatu kamanarangangki lu dio mai Puang Matua.

Duri: Ia ke kami' te'da kapakulleanki' mpugaukki tee jaman, apa Puang Allataala mbenkan kapakullean.

Gorontalo: Ami dila heponganggapuwa deu omambo lami mokaraja boyito lonto batanga lami lohihilawo. Omambo lami boyito lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Amiaatia diila o alasani boli bo tuwau mao̒ u mopobilohe deu̒ amiaatia mambo mohutu kalaja botie, bo Allahu Taa̒ala talo pomambo olamiaatia.

Balantak: Kai sianta bo kekereranmai mangaan se' i kai a men momoko mingilimang kani'i, kasee Alaata'ala a men ninsidakon i kai mingilimang men koiya'a.

Bambam: Tä' deem lalanna la mala kiua kamatohoangki anna kamanähängam kaleki nasuhum kibela kipalako inde pengkähängam, sapo' Puang Allataala umbeengkam kamatohoam anna kamanähängam.

Kaili Da'a: Da'a namala kami manguli pompakule mantui bago etu nggari ja'i kami mboto. Tapi pompakule kami nggari ja'i Alatala.

Mongondow: Diaíbií in dodoyonan singog nami im mosingog kong kami im mokosanggupbií mogaid kon oaíidan tana'a, sin tongaíbií ki Allah in nobogoi komampuan tana'a ko'i nami.

Aralle: Dai kioate kibela kibabe inde pengkähängang. Tadia kapabelaang kalaeki', ampo' Puang Alataala supu ang mambeaang kapabelaang.

Napu: Bara kiuli kibuku mpuu mampopolumao bagona Pue. Bara kibuku hangko i kapandeki haduduangki; Pue Ala au moweingkai kapande.

Sangir: I kami e tawẹu pamanggilange sarang kadodọ baugu mapakal᷊ahẹu i kami e makaumal᷊ẹ̌ mẹ̌koạ munara ini, kaiso kai Ruata e něgěllịu katoghasẹ̌ ene si kami e.

Taa: Pei taa masipato kami mampobuuka re’e yami kapande mami mangika bara kesaa. I Pue Allah semo to pu’u ngkapande to re’e resi kami.

Rote: Ami ta manuu ne'ek hata esa boen soaneu ami mafa'da mae, ami mapalani tao-no'i ue-le'dis ia, tehu Manetualain nde fe be'i-balakaik ndia neu ami a.

Galela: Ngomi o manara magena miaaka miaakuwa de ka mia buturu masirete bato. Duma ka o Gikimoi womatetengo kanaga womisiputuru ngomika.

Yali, Angguruk: Misig oho nininggareg nenemuwen mun ane man ane tuk teg lahe peruk lahe fug. Niren tuk teg laheyon ari Allahn tilihip urukon ariyen turuk lahe.

Tabaru: Ngomi komiongosewa 'ato ngomi mia'akunu miadiai 'o manarama ne'ena, ma 'ena ma Jo'oungu ma Dutu ma sirete mikulano 'o guata.

Karo: Enda labo ngataken maka lit kengasupen i bas diri kami jine. Tapi pang kami ngataken si enda erkiteken kengasupen kami si rehna i bas Dibata nari.

Simalungun: Seng mangasup hanami humbani dirinami mamingkiri atap aha pe humbani dirinami, tapi Naibata do na mambahen mangasup hanami.

Toba: Ndada tau hami sian dirinami, anggo tung mamingkiri agia aha sian dirinami; sandok sian Debata do hatauonnami.

Dairi: Oda ngo kediriin nami lako mengulaken ulaan idi, tapi Dèbata ngo memmerrèken asa ndorok kami mengulaken idi.

Minangkabau: Indak ciyek juwo doh alasan di kami untuak dapek mangatokan, baraso di kami layi talok mangarajokan karajo ko, tapi Allah nan mambari kamampuan kabake kami.

Nias: Sambalõ lõ hadõi soroi ndra'aga zi tola mangabõlõ'õ ya'aga wangohalõwõgõigõ halõw̃õ da'e, no Lowalangi zame'e fa'abõlõ andrõ khõma.

Mentawai: Bulat beri te sara sibabara ka tubumai sibailiu atsiakenenmai, masipatoilá kaooinia kugalaiaké kai galajet néné; tápoi Taikamanua lé aiaké ka kai puaagai masigalaiaké galajetmai.

Lampung: Sekam mak dapok sai hal alasan pun untuk nyatako bahwa sekam sanggup ngelakuko guai inji, kidang Allah sai ngeni kemampuan ano jama sekam.

Aceh: Nibak kamoe hana sapeue alasan pi keuteupeugah bahwa kamoe hase kamoe peubuet buet nyoe, teuma Allah nyang bri keumampuan nyan ubak kamoe.

Mamasa: Tae' dengan lalanna la kikua ummampuikan kapaissanan umpalako inde pengkaranganne, sapo Puang Allata'alla umbeengkan kapaissanan.

Berik: Ai baabeta fas ajema gufe enggame ai samfer awelna aaiserem asa eyebili. Jengga Uwa Sanbagiri baabeta ga ase Jei golmini abe, jega ai awelna aaiserem waakenfer ga aya gwebili.

Manggarai: Weki-rug kaut ami, toé ngancéng bilang te gori ho’o landing le mberes de rug ami; toé! Maik tara ngancéngn lami ali gori de Mori Keraéng.

Sabu: Bhule dho ke nga era jhalli ie ta hahhi he tu ta peteleo ta do nara ri jhi ta jhagga ne lua jhagga jhi do nadhe, tapulara Deo we ne do wie ne lua rui nga kedi do naanne pa jhi.

Kupang: Kalo cuma dari botong pung diri sandiri sa, na, botong sonde ada pung kuasa ko bisa bekin apa-apa. Te kuasa deng hak yang ada di botong ni, baꞌakar di Tuhan Allah.

Abun: Men dakai yo nggiwa ben suk yo bor wa nin me mone nde, wo Yefun Allah anato ben men nggiwa men ben suk mwa ne su nin sino re.

Uma: Uma ki'uli' wae, kipakule' moto ngkamu bago toi. Uma ngkai pakulea'-kai moto, Alata'ala-hana to mpowai'-kai pakulea'.

Yawa: Weramu taune reamamo reambambunin reamo anakere so raijare ramu, yara reama vambunine mamo Amisye wepi po raunande reansai.


NETBible: Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,

NASB: Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,

HCSB: not that we are competent in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our competence is from God.

LEB: Not that we are adequate in ourselves to consider anything as from ourselves, but our adequacy [is] from God,

NIV: Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.

ESV: Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,

NRSV: Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us; our competence is from God,

REB: There is no question of our having sufficient power in ourselves: we cannot claim anything as our own. The power we have comes from God;

NKJV: Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,

KJV: Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;

AMP: Not that we are fit (qualified and sufficient in ability) of ourselves to form personal judgments {or} to claim {or} count anything as coming from us, but our power {and} ability {and} sufficiency are from God.

NLT: It is not that we think we can do anything of lasting value by ourselves. Our only power and success come from God.

GNB: There is nothing in us that allows us to claim that we are capable of doing this work. The capacity we have comes from God;

ERV: I don’t mean that we are able to do anything good ourselves. It is God who makes us able to do all that we do.

EVD: I don’t mean that we are able to say that we can do anything {good} ourselves. It is God who makes us able to do all that we do.

BBE: Not as if we were able by ourselves to do anything for which we might take the credit; but our power comes from God;

MSG: We wouldn't think of writing this kind of letter about ourselves. Only God can write such a letter.

Phillips NT: Not that we are in any way confident of doing anything by our own resourcesour ability comes from God.

DEIBLER: We(exc), by ourselves, do not have the ability to do this work. None of us apostles can say, “I have changed the lives of these people.” God is the one who has given us this ability.

GULLAH: We ain able fa do nottin by wesef, so we ain gwine say dat we able. God de one wa da mek we able fa do all ting wa we da do.

CEV: We don't have the right to claim that we have done anything on our own. God gives us what it takes to do all that we do.

CEVUK: We don't have the right to claim that we have done anything on our own. God gives us what it takes to do all that we do.

GWV: By ourselves we are not qualified in any way to claim that we can do anything. Rather, God makes us qualified.


NET [draft] ITL: Not <3756> that <3754> we are <1510> adequate <2425> in <575> ourselves <1438> to consider <3049> anything <5100> as <5613> if it were coming from <1537> ourselves <1438>, but <235> our <2257> adequacy <2426> is from <1537> God <2316>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran