Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 30 >> 

NETBible: that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.


AYT: supaya kamu dapat makan dan minum semeja dengan-Ku dalam Kerajaan-Ku. Dan, kamu akan duduk di atas takhta untuk menghakimi dua belas suku Israel.”

TB: bahwa kamu akan makan dan minum semeja dengan Aku di dalam Kerajaan-Ku dan kamu akan duduk di atas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel.

TL: supaya kamu makan minum semeja dengan Aku di dalam kerajaan-Ku, dan kamu duduk di atas takhta menghakimkan dua belas suku bangsa Israel."

MILT: supaya kamu dapat makan dan minum pada meja-Ku di dalam kerajaan-Ku dan kamu akan duduk di atas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel."

Shellabear 2010: Kamu akan duduk makan dan minum semeja dengan Aku dalam kerajaan-Ku. Kamu juga akan duduk di atas takhta-takhta untuk menghakimi kedua belas suku bani Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan duduk makan dan minum semeja dengan Aku dalam kerajaan-Ku. Kamu juga akan duduk di atas takhta-takhta untuk menghakimi kedua belas suku bani Israil."

Shellabear 2000: Kamu akan duduk makan dan minum semeja dengan Aku dalam kerajaan-Ku. Kamu juga akan duduk di atas takhta-takhta untuk menghakimi kedua belas suku bani Israil.”

KSZI: Kamu akan makan dan minum di meja-Ku dalam kerajaan-Ku dan kamu akan duduk di atas takhta untuk menghakimi dua belas suku Israel.

KSKK: kamu akan makan dan minum semeja dengan Aku di dalam Kerajaan-Ku, dan kamu akan duduk di atas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel.

WBTC Draft: Kamu akan makan dan minum bersama Aku di dalam Kerajaan-Ku. Kamu akan duduk di atas takhta dan mengadili ke suku Israel."

VMD: Kamu akan makan dan minum bersama Aku di dalam Kerajaan-Ku. Kamu akan duduk di atas takhta dan mengadili ke-12 suku Israel.”

AMD: Dengan demikian, kamu dapat makan dan minum semeja dengan-Ku dalam Kerajaan-Ku. Dan, kamu akan duduk di atas takhta dan mengadili kedua belas suku Israel.”

TSI: Jadi kalian akan makan dan minum bersama-Ku di dalam kerajaan-Ku, dan masing-masing kamu akan duduk di atas takhta untuk memerintah bersama-Ku atas kedua belas suku Israel.”

BIS: Dengan demikian kalian boleh turut bersenang-senang dengan Aku pada waktu Aku menjadi Raja. Dan kalian akan duduk di atas dua belas takhta untuk memerintah kedua belas suku bangsa Israel."

TMV: Kamu akan makan minum dengan Aku dan memerintah bersama-sama Aku pada waktu Aku menjadi raja. Kamu akan duduk di atas takhta untuk memerintah dua belas suku Israel."

BSD: Karena itu, kalian nanti boleh turut bersenang-senang dengan-Ku apabila Aku memerintah sebagai Raja. Kalian akan diberi kuasa untuk memerintah kedua belas kelompok bangsa keturunan nenek moyang kita Israel.”

FAYH: untuk makan dan minum pada meja-Ku dalam Kerajaan itu. Kalian akan duduk di atas takhta-takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel!

ENDE: Didalam KeradjaanKu kelak, kamu akan makan minum semedja dengan Daku, dan kamu akan duduk bertachta untuk mengadili keduabelas suku-bangsa Israel.

Shellabear 1912: supaya kamu makan minum pada mejaku dalam kerajaanku, dan kamu duduk di atas beberapa takhta menjadi hakim atas kedua belas suku bangsa Israel.

Klinkert 1879: Soepaja kamoe makan-minoem sahidangan dengan akoe dalam karadjaankoe dan kamoe doedoek di-atas tachta-tachta menghoekoemkan kadoewa-belas soekoe bangsa Isjrail.

Klinkert 1863: Sopaja kamoe makan dan minoem dimedjakoe dalem karadjaankoe, dan {Mat 19:28; Wah 3:21} doedoek di-atas krosi karadjaan, menghoekoemken kadoewa-blas bangsa Israil.

Melayu Baba: spaya kamu boleh makan-minum di meja sahya dalam sahya punya kraja'an; dan kamu nanti dudok atas takhta mnjadi hakim atas dua-blas suku-bangsa Isra'el.

Ambon Draft: Sopaja kamu makan dan minom di majidaku di dalam karadja; anku, dan kamu akan berdudok pada tachta-tachta karadja; an, akan menghukum-kan kadawa belas hulu-bang-sa Israel.

Keasberry 1853: Maka supaya kamu makan dan minum, pada hidanganku dalam krajaanku, dan duduk diatas tahkta thakta, munghukomkan duablas kaum bani Israel.

Keasberry 1866: Supaya kamu makan dan minum pada hidanganku, dalam krajaanku, dan dudok diatas tahkta tahkta mŭnghukumkan dua blas kaum bani Israil.

Leydekker Draft: Sopaja kamu makan dan minom pada majidahku didalam karadja`anku, dan dudokh di`atas kursij 2 menghhukumkan kaduwa belas hulubangsa 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Kamu akan makan dan minum di meja-Ku dalam kerajaan-Ku dan kamu akan duduk di atas takhta untuk menghakimi dua belas suku Israel.”

Iban: ngambika kita ulih makai ngirup ba mija Aku dalam Perintah Aku, lalu kita deka duduk ba kerusi diraja, ngakim dua belas raban bansa orang Israel.


TB ITL: bahwa <2443> kamu akan makan <2068> dan <2532> minum <4095> semeja <5132> dengan Aku <3450> di dalam <1722> Kerajaan-Ku <932> <3450> dan <2532> kamu akan duduk <2521> di atas <1909> takhta <2362> untuk menghakimi <2919> kedua belas <1427> suku <5443> Israel <2474>. [<1909>]


Jawa: supaya kowe padha bisa mangan lan ngombe tunggal sameja karo Aku ana ing KratonKu. Apamaneh kowe bakal padha linggih ing dhampar lan ngadili talere Israel rolas.”

Jawa 2006: supaya kowé padha bisa mangan lan ngombé tunggal saméja karo Aku ana ing Kratonku. Apamanèh kowé bakal padha linggih ing dhampar lan ngadili taleré Israèl rolas."

Jawa 1994: Kowé bakal mèlu mangan lan ngombé karo Aku ana ing Kraton-Ku, lan kowé bakal padha lungguh ana ing dhamparing kraton mau, ngadili taleré bangsa Israèl rolas."

Jawa-Suriname: Kowé bakal mèlu mangan lan ngombé karo Aku ing kratonku lan kowé bakal pada njagong nang damparé kraton mau, ngrutu bangsa Israèl turunan rolas.”

Sunda: Maraneh bakal dahar nginum sameja jeung Kami di Karajaan Kami, jeung bakal dariuk dina singgasana, marentah dua welas kaom Israil."

Sunda Formal: Jadi, maraneh boga hak dahar nginum sameja jeung Kami di jero eta Karajaan. Jaba ti eta, maraneh ge dibere kalungguhan pikeun nerapkeun hukum ka dua belas kaom Israil.

Madura: Kalaban cara se kantha jareya ba’na olle noro’ neng-sennengngan bi’ Sengko’ e bakto Sengko’ daddi Rato. Ban ba’na bakal toju’a e tahta se dhubellas meggi’ kaangguy marenta suku bangsa Isra’il se dhubellas."

Bauzi: (22:29)

Bali: Cening lakar bareng-bareng madaar muah nginum ajak Guru muah mrentah bareng-bareng ngajak Guru dikalan Gurune madeg Ratu. Cening lakar pada negak di singasanane, buat nepasin bangsa Israele makaroras suku ento.”

Ngaju: Awi kalote keton tau omba hanja-hanjak dengang-Ku hong katika Aku manjadi Raja. Tuntang keton kareh mondok hunjun duewalas padadusan uka marentah duewalas bangsa Israel."

Sasak: adẽq ẽraq side bekelor dait nginem semẽje kance Tiang lẽq dalem Kerajaan Tiang dait side gen tokol lẽq atas tahte jari hakimin kedue olas suku Israel."

Bugis: Narimakkuwannanaro weddikko maccowé massennas-sennang sibawa Iyya ri wettuk-Ku mancaji Arung. Natudakko matu ri yasé’na seppuloé duwa kadéra akkarungengngé untu’ paréntai seppuloé duwa suku bangsana Israélié."

Makasar: Lanri kammana, akkulle tommako amminawang a’rannu-rannu siagang iNakke ri wattungKu a’jari Karaeng. Siagang lammempo ngaseng tommako irate ri sampuloa anrua empoang kala’birang, untu’ ammarenta ri sampuloa anrua bansa Israel."

Toraja: anta misa’ kao’koran sola ma’talimbungan kumande sia mangiru’ lan ParentaKu sia unnisungi isungan kapayungan umparessai tu sangpulo dua sukunna to Israel.

Duri: antamasannang sola, ke menjaji Rajamo'. Na la cumadokko kamu' jao sangpulo dua cadokkoan mala'bih la mparenta sangpulo dua pangrapuanna to-Israel."

Gorontalo: alihu medungga mayi wakutuliyo timongoli mola monga mongilu ngomeja wola-U to delomo Yiladiya-U boyito wawu timongoli ma motihuloa to biluloa lo umomutoa tawu lo Israel ta mopuladuluwo lo suku.”

Gorontalo 2006: Lou̒ odito timongoli mowali moduduo̒ motisana-sanangi wola-U̒ towakutu Wau̒ mowali Olongia. Wau timongoli mamo tihuloo̒ toitaato mopulaa duluo tambati huhuloa̒ li olongia u momalenta tomopulaa duluo suku bangusa lo Isirai̒lu."

Balantak: Mbaka' i kuu bo kumaan ka' ba'inum ruru-ruru' tii Yaku' na Batomundo'an-Ku ka' i kuu uga' bo mongoruangi oruangan kobalaki'an ka' mungukumi sompulo' rua' bense'na lipu' Israel.”

Bambam: anna malakia' sola-sola mangngande anna mangngihu' dio mejaku illaam kapahentaangku. Anna la dipatadongkongkoa' yabo sapulo dua okkosam kahajaam, aka la umpahe'koa' indo pessubunna sapulo dua too'na to Israel.”

Kaili Da'a: Komi kana mosusa madamba-damba ante Aku tempo Aku majadi Magau. Pade komi kana mekatoko ri sampulu rongu pekatoko magau momparenta to Yahudi, etumo muli nggari sampulu romba'a ana Israel."

Mongondow: Takin natua mo'ikow mota'au doman mobarasanang takin-Ku ko wakutu in Aku'oi mobalií Raja. Bo mo'ikow in limituí kon limonik im mopuḷuh bodoyowaí in tampat pomomarenta'an sim momarentah kom mopuḷuh bodoyowaí nosuku bangusa Israel."

Aralle: Donetoo la mohko' boingkea' di mesa meja sibaha yaling di kapahentaangku, anna dioa' la mohko'koa' yaho di ongeang panghohto'ang anna unghohto'koa' yato sampulo derua peänä'anna Israel."

Napu: bona maande hai maenu sambelake i hambua meja i lalu poparentaKu. Hai ina mohuda worikau i pohudaa au hampulo hai rombua moparentai to Isaraeli au hampulo hai rontina."

Sangir: Ual᷊ingu ene i kamene wotonge makapahul᷊uasẹ̌ dingang-Ku su tempon Iạ makoạ Datu. Kụ i kamene sarung kumaiang su wowong kadera mapul᷊o dua mědeạu kawasa makaparenta umat'u Israel mapul᷊o dua su hěntone."

Taa: See naka ane ratamo temponya Aku mawali Makole ri lino, komi maya mangkoni pasi manginu sindara-ndara pei Aku. Pasi komi maya matunda ri gadera to mawali tondong kuasa ngkomi pei mamporentang suku nto Israel to sampuyu pei dua.”

Rote: No enok ndia emi boeo tunga mamahoko-setelee mo Au, nai lelek Au da'di Mane ka. Ma neukose emi mangatuuk nai kandela manek kasanahulu dua kala lain, soaneu paleta Israel leoina kasanahulu dua nala!"

Galela: Komagena so done ma orasi Ngohi todadi o Kolano to Ngohi Ai pareta ma rabaka, de ngini lo asa nikoro la nioqo de porarame dede Ngohi, de lo asa nimatamiye o bi pareta ma kursika ma ngale o Israelka manga soa yamogiowo de sinoto gena niapareta."

Yali, Angguruk: Allah ibamen suburu men ik men An men mangno roho naruk lit lehoma heriyeg lit Yakub umalikisi nisanggowen arimanowen ondohowonen tohon unggum kong isaruk lamuhup," ibag.

Tabaru: Ge'enau so ngini 'idadi niomoteke nimasa-sanangi de de ngoi, po'odomo de porame ma 'orasi ngoi topareta 'o Dunia ma Sungioka. Ngini 'asa niogogerie 'o koana ma go-gogere 'o ngai mogiooko de modidioka ma ngale niakipareta niahakimi 'o Israeloka 'o suku mogiooko de modidi."

Karo: Banci kam ikut man ras minem ras Aku i bas KinirajanKu. Janah man bandu ibereken pagi ingan kundul jadi pemerentah guna ngadili suku Israel si sepulu dua."

Simalungun: ase mangan anjaha minum hanima bani mejang-Ku bani Harajaon-Kai, hundul bani paratas, laho manguhumi halak Israel na sapuluh dua marga in.

Toba: Asa mangan jala minum hamu di mejangki di harajaonki, mangkunduli habangsa laho manguhumi halak Israel na sampuludua marga i.

Dairi: Merkitè bagidi, dekket mo kènè mersennang-sennang dekket Aku tikan mbangkit Raja aku. Janah iberrèken mo kuasa bai ndènè lako memerèntah kalak Israel sisipuluh dua marga idi."

Minangkabau: Jo caro nan baitu, angku-angku buliah sato pulo, basanang-sanang samo jo Ambo isuak, di kutiko Ambo datang manjadi Rajo. Angku-angku ka duduak di ateh duwo baleh buwah kurisi, untuak ka mamarentahi kaduwo baleh suku banso Israel."

Nias: Fao ami awõ-Gu ba wa'omuso dõdõ na no tobali Razo Ndra'odo. Ba tebe'e khõmi dadaoma ba wamatõrõ fanguhuku ba zi felendrua mado soi Gizera'eli."

Mentawai: Oto bailiu keré tapuangká kam baga ka tetret iaili tetrenia kupurimata. Iageti puuddetmuian ka kam ka sipulurua uddenan purimataat masiutéaké sipulurua suku ka bangsa Israel."

Lampung: Ulihni seno keti ngasi nutuk besenang-senang jama Nyak waktu Nyak jadi Raja. Rik keti haga mejong di atas rua belas takhta untuk memerintah rua belas suku bangsa Israel."

Aceh: Deungon lagée nyan gata jeuet meumangat-mangat ngon Ulôn bak watée Ulôn jeuet keu Raja. Dan gata teuma gata duek ateueh dua blaih boh takhta keu gata peurintah ateueh dua blaih boh sukée bansa Israel."

Mamasa: anta malara sola ma'loko ummande anna ummiru' illalan kaparentaangku. Anna la pantan ummokko'koa' yao tongkonan layuk annu la umparentakoa' peampoanna sapulo dua kabuttuanna to Israel.”

Berik: aamei Abar negama twenf, nunu Ai Ajep gwesaram Sanbakfe anggwabura seyafter gemerserem. Ane aamei isa nontesa kursini rajamanaiserem jebe enggalfe, aamei igama nwinf tewe Israelmana dua belas jeiserem jem sanbakfe."

Manggarai: Landing hitu méu kudut hang agu inung ca méja agu Akum oné Adak Daku, agu méu kudut lonto lobo seriga latang te beté-bicar de panga campulu sua wa’u Israél.

Sabu: Ri do mina harre do ie ke mu ta mengallu nge nga kehaka dhara hela'u-la'u nga Ya pa awe jadhi Ya ta Duae ne. Jhe do ta mejaddhi pa dhida henguru dhue bhue kedera, tu ta pereda pa henguru dhue huhu do Israel."

Kupang: ko biar nanti bosong dudu makan satu meja deng Beta di sorga. Beta ju kasi kuasa ko bosong parenta dua blas suku yang ada di Israꞌel.”

Abun: Bere kam sari ne ma mo pe gato Ji jowa yé bok ne sino, nin sisu Ji, nin si Ji kem mone. Men git sino mo pe gato Ji fro wa yekwesu ne. Nin gum yekwesu, sane bere nin ndobot ye Israel bi yewis ge musyu dik sop we mone."

Meyah: Didif duntunggom mar koma jeskaseda iwa imeker gu dedin meja egens gu mebaga. Beda iwa imet maat noba imej mar erek rusnok ongga rufoka aksa tein. Beda iwa imeker gij kursi eteb jeskaseda yuga ojga rot rusnok Israel ebic setka kungkob erfeka rerin rita mar tein."

Uma: Toe pai' goe' wo'o-ko-koiwo mpai' ngkoni' pai' nginu dohe-ku hi rala Kamagaua'-ku ane jadi' Magau'-apa mpai'. Pai' mohura moto-koi mpai' hi pohuraa to hampulu' romeha', mpoparentai to Israel to hampulu' rontina."

Yawa: Indati watantuna wapisyisyo inatavon arono ide ibe akarive mine vone so rai. Muno watantuna no kursijo ntiti, wabe akarive susyo Israel abusyinara eane jirume mansai tenambe.”


NASB: that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

HCSB: so that you may eat and drink at My table in My kingdom. And you will sit on thrones judging the 12 tribes of Israel.

LEB: that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

NIV: so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

ESV: that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

NRSV: so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

REB: in my kingdom you shall eat and drink at my table and sit on thrones as judges of the twelve tribes of Israel.

NKJV: "that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."

KJV: That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

AMP: That you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

NLT: to eat and drink at my table in that Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

GNB: You will eat and drink at my table in my Kingdom, and you will sit on thrones to rule over the twelve tribes of Israel.

ERV: You will eat and drink at my table in that kingdom. You will sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel.

EVD: You will eat and drink at my table in my kingdom. You will sit on thrones and judge the twelve tribes (family groups) of Israel.

BBE: So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.

MSG: so you can eat and drink at my table in my kingdom and be strengthened as you take up responsibilities among the congregations of God's people.

Phillips NT: the right to eat and drink at my table in that kingdom. Yes, you will sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel!

DEIBLER: so that you can sit and eat and rule [MET] with me when I become king. You will sit on thrones to judge the people of the twelve tribes of Israel.

GULLAH: Oona gwine nyam an drink ta me table wen A da rule. An oona gwine seddown on trone fa jedge de tweb tribe ob Israel.”

CEV: You will eat and drink with me in my kingdom, and you will each sit on a throne to judge the twelve tribes of Israel.

CEVUK: You will eat and drink with me in my kingdom, and you will each sit on a throne to judge the twelve tribes of Israel.

GWV: You will eat and drink at my table in my kingdom. You will also sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel."


NET [draft] ITL: that <2443> you may eat <2068> and <2532> drink <4095> at <1909> my <3450> table <5132> in <1722> my <3450> kingdom <932>, and <2532> you will sit <2521> on <1909> thrones <2362> judging <2919> the twelve <1427> tribes <5443> of Israel <2474>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel