Shellabear 2010: Saat magrib pada hari itu juga, yaitu hari pertama minggu itu, ketika semua pintu di tempat para pengikut Isa berada telah dikunci sebab mereka takut kepada orang-orang Israil, tiba-tiba Isa datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Damai bagimu!"
AYT: Ketika hari itu sudah malam, yaitu hari pertama dalam minggu itu, dan pintu-pintu tempat para murid berkumpul tertutup karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi, Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka serta berkata, “Damai sejahtera bagi kamu!”
TB: Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"
TL: Setelah petang hari, yaitu pada hari yang pertama di dalam minggu itu, dan sedang segala pintu terkunci di tempat tinggal murid itu, sebab takut akan orang Yahudi, datanglah Yesus tiba-tiba terdiri di tengah-tengah mereka itu serta mengucapkan kepada mereka itu, "Sejahteralah kamu!"
MILT: Kemudian, menjelang senja pada hari itu, pada hari pertama pekan itu, dan ketika pintu-pintu tempat para murid berada untuk berkumpul bersama telah dikunci, karena takut terhadap orang-orang Yahudi, YESUS datang dan berdiri di tengah-tengah, serta berkata kepada mereka, "Damai sejahtera bagimu!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Saat magrib pada hari itu juga, yaitu hari pertama minggu itu, ketika semua pintu di tempat para pengikut Isa berada telah dikunci sebab mereka takut kepada orang-orang Israil, tiba-tiba Isa datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Damai bagimu!"
Shellabear 2000: Saat magrib pada hari itu juga, yaitu hari pertama minggu itu, ketika semua pintu di tempat para pengikut Isa berada telah dikunci sebab mereka takut kepada orang-orang Israil, tiba-tiba Isa datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Sejahtera bagi kamu!”
KSZI: Pada hari minggu itu, setelah petang, para pengikut Isa berhimpun di sebuah rumah dengan pintu terkunci kerana takut akan orang Yahudi. Isa muncul di kalangan mereka lalu berkata, ‘Sejahtera ke atas kamu!’
KSKK: Pada hari itu, ialah hari pertama sesudah hari Sabat, ketika hari sudah malam dan pintu-pintu rumah tempat murid-murid berkumpul itu terkunci, karena mereka takut akan orang-orang Yahudi, Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Ia berkata kepada mereka, "Damai bagimu."
WBTC Draft: Pada hari minggu, ketika hari sudah malam, para pengikut Yesus berkumpul di suatu tempat. Pintu-pintu terkunci karena mereka takut kepada orang Yahudi. Kemudian datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka. Yesus berkata, "Damai sejahtera bagi kamu!"
VMD: Pada hari minggu, ketika hari sudah malam, para pengikut Yesus berkumpul di suatu tempat. Pintu-pintu terkunci karena mereka takut kepada orang Yahudi. Kemudian datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka. Yesus mengatakan, “Damai sejahtera bagi kamu!”
AMD: Pada Minggu malam itu, para murid sedang berkumpul bersama. Mereka mengunci pintu-pintu di rumah itu karena takut kepada para pemimpin Yahudi. Tiba-tiba, Yesus berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, “Damai sejahtera bagi kamu!”
TSI: Malamnya, masih pada hari Minggu itu, kami murid-murid Yesus dan beberapa pengikut yang lain berkumpul di satu rumah. Semua pintu sudah kami kunci, karena kami takut kepada para pemimpin Yahudi. Tiba-tiba Yesus muncul dan berdiri di tengah-tengah kami lalu memberi salam dengan berkata, “Biarlah kalian merasa tenang di hati!”
BIS: Pada hari Minggu itu juga, ketika sudah malam, pengikut-pengikut Yesus berkumpul di sebuah rumah dengan pintu-pintu yang terkunci, sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi. Tiba-tiba Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Salam sejahtera bagimu."
TMV: Pada hari Minggu itu juga, apabila hari sudah petang, pengikut-pengikut Yesus berkumpul di sebuah rumah dengan pintu yang terkunci, kerana mereka takut akan para penguasa Yahudi. Kemudian Yesus datang berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Salam sejahtera!"
BSD: Pada hari itu juga, hari Minggu, ketika sudah malam, pengikut-pengikut Yesus berkumpul di sebuah rumah. Mereka takut kepada penguasa-penguasa Yahudi, jadi mereka mengunci pintu-pintu rumah itu. Sementara mereka di dalam, tiba-tiba Yesus berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, “Salam sejahtera bagimu.”
FAYH: Malam itu murid-murid berkumpul di sebuah ruangan terkunci, sebab takut kepada pemimpin-pemimpin orang Yahudi. Tiba-tiba Yesus berdiri di tengah-tengah mereka. Sesudah memberi salam,
ENDE: Pada hari itu djuga, jaitu pada hari pertama dalam minggu, diwaktu sendja, ketika pintu-pintu rumah tempat murid-murid sedang berkumpul ada terkuntji sebab takut kepada orang-orang Jahudi, Jesus datang. Sambil berdiri ditengah mereka bersabdalah Ia: Damai bagimu.
Shellabear 1912: Sa-telah petang hari, pada hari yang pertama dalam jumaat itu, sedang segala pintu sudah terkunci ditempat murid-murid itu ada, sebab takut akan orang Yahudi, maka datanglah Isa terdiri ditengah-tengah, serta berkata kepadanya, Sejahteralah kamu.
Klinkert 1879: Hata satelah petang hari pada hari ahad itoe djoega dan terkoentjilah segala pintoe tempat moerid-moeridnja ada berhimpoen sebab takoetnja akan orang Jehoedi, tiba-tiba datanglah Isa berdiri ditengah-tengah, laloe katanja kapada mareka-itoe: Assalam alaikoem!
Klinkert 1863: {Mar 16:14; Luk 24:36; 1Ko 15:5} Maka kapan soedah sore betoel pada itoe hari dominggo, dan lagi segala pintoe terkoentji ditampat moeridnja ada berkoempoel, sebab takoetnja sama orang Jahoedi, maka datenglah Jesoes serta berdiri ditengah-tengah, lantas berkata sama dia-orang: Assalam alaikoem!
Melayu Baba: Jadi bila sudah sampai ptang, itu hari juga, ia'itu hari yang pertama dalam itu minggo, tempo pintu smoa ada tertutop di mana murid-murid ada, sbab takot orang Yahudi, Isa datang berdiri di tngah-tngah, dan kata sama dia-orang, "Sjahtra-lah kamu smoa."
Ambon Draft: Adapawn manakala su-dah djadi malam, pada hari jang pertama itu deri pada usbu, dan sedang pintu-pintu sudahlah terkontji, di mana murid-murid adalah berkom-pol, awleh karana takot pada awrang-awrang Jehudi, ber-datanglah Tuhan JESUS, dan berdirilah pada sama tengah marika itu, dan katalah pa-da marika itu: Dame bagi kamu!
Keasberry 1853: Burmula tutkala putang hari, pada hari ahat itu, maka pintu pun lagi turkonchi ditumpat sagala murid itu ada burhimpun subab takutnya akan orang Yahudi, maka tiba tiba datanglah Isa surta turdiri ditungah tungah, lalu burkata pada marika itu, Slamatlah kamu.
Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka pada pŭtang hari itu juga, iya itu hari ahad, apabila pintu pun lagi tŭrkunchi, ditŭmpat sagala murid itu ada bŭrhimpun, sŭbab takotnya akan orang Yahudi, maka tiba tiba datanglah Isa, sŭrta tŭrdiri ditŭngah tŭngah, lalu bŭrkata pada marika itu, Slamatlah kamu.
Leydekker Draft: Tatkala kalakh harij sudahlah petang pada harij 'ahhad 'itu djuga deri pada 'usbux, dan tatkala pintu 2 'adalah terkontjij, dimana murid 2 sudahlah berhimpon deri karana takotnja deri pada 'awrang Jehudij, datanglah Xisaj, dan berdirilah pada sama tengah, dan bersabdalah pada marika 'itu: 'elsalam xalejkom.
AVB: Pada hari minggu itu, setelah petang, para murid Yesus berhimpun di sebuah rumah dengan pintu terkunci kerana takut akan orang Yahudi. Yesus berdiri di tengah-tengah mereka lalu berkata, “Damai sejahtera kepada kamu!”
Iban: Lemai hari Minggu nya, lebuh pintu udah ditutup ba endur alai sida murid begempuru laban sida takutka orang Judah, Jesus datai, lalu bediri ba tengah-tengah sida, lalu bejaku ngagai sida, "Awakka pemaik meruan enggau kita."
AYT ITL: Ketika <3767> hari <2250> itu <1565> sudah malam <3798>, yaitu <3588> hari <4521> <0> pertama <1520> dalam minggu <0> <4521> itu, dan <2532> pintu-pintu <2374> tempat <3699> para murid <3101> berkumpul <1510> tertutup <2808> karena <1223> mereka takut <5401> kepada orang-orang Yahudi <2453>, Yesus <2424> datang <2064> dan <2532> berdiri <2476> di <1519> tengah-tengah <3319> mereka serta <2532> berkata <3004>, "Damai sejahtera <1515> bagi kamu <5213>!" [<1510> <846>]
TB ITL: Ketika <3767> hari <2250> sudah <1510> malam <3798> pada hari pertama <1520> minggu <4521> itu <1565> berkumpullah murid-murid <3101> Yesus di suatu tempat <3699> dengan pintu-pintu <2374> yang terkunci <2808> karena <1223> mereka takut <5401> kepada orang-orang Yahudi <2453>. Pada waktu itu datanglah <2064> Yesus <2424> dan <2532> berdiri <2476> di <1519> tengah-tengah <3319> mereka <846> dan <2532> berkata <3004>: "Damai sejahtera <1515> bagi kamu <5213>!" [<2532> <1510>]
TL ITL: Setelah <3767> petang hari <3798>, yaitu pada hari <2250> yang <1565> pertama <1520> di dalam minggu <4521> itu, dan <2532> sedang segala pintu <2374> terkunci <2808> di tempat <3699> tinggal murid <3101> itu, sebab <1223> takut <5401> akan orang Yahudi <2453>, datanglah <2064> Yesus <2424> tiba-tiba terdiri <2476> di <1519> tengah-tengah <3319> mereka itu serta <2532> mengucapkan <3004> kepada mereka <846> itu, "Sejahteralah <1515> kamu <5213>!"
AVB ITL: Pada hari <2250> minggu <4521> itu, setelah petang <3798>, para murid <3101> Yesus berhimpun di sebuah <1520> rumah dengan <3588> pintu <2374> terkunci <2808> kerana <1223> takut <5401> akan orang Yahudi <2453>. Yesus <2424> berdiri <2476> di <1519> tengah-tengah <3319> mereka lalu <2532> berkata <3004>, “Damai sejahtera <1515> kepada kamu <5213>!” [<1510> <3767> <1565> <2532> <3699> <1510> <2064> <2532> <846>]
GREEK WH: ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
GREEK WH Strong: ουσης <5607> <5752> {V-PXP-GSF} ουν <3767> {CONJ} οψιας <3798> {A-GSF} τη <3588> {T-DSF} ημερα <2250> {N-DSF} εκεινη <1565> {D-DSF} τη <3588> {T-DSF} μια <1520> {A-DSF} σαββατων <4521> {N-GPN} και <2532> {CONJ} των <3588> {T-GPN} θυρων <2374> {N-GPF} κεκλεισμενων <2808> <5772> {V-RPP-GPM} οπου <3699> {ADV} ησαν <2258> <5713> {V-IXI-3P} οι <3588> {T-NPM} μαθηται <3101> {N-NPM} δια <1223> {PREP} τον <3588> {T-ASM} φοβον <5401> {N-ASM} των <3588> {T-GPF} ιουδαιων <2453> {A-GPM} ηλθεν <2064> <5627> {V-2AAI-3S} ο <3588> {T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM} και <2532> {CONJ} εστη <2476> <5627> {V-2AAI-3S} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} μεσον <3319> {A-ASN} και <2532> {CONJ} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} ειρηνη <1515> {N-NSF} υμιν <5213> {P-2DP}
GREEK SR: ¶Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Εἰρήνη ὑμῖν.”
GREEK SR Srong: ¶Οὔσης <1510> {V-PPAGFS} οὖν <3767> {C} ὀψίας <3798> {S-GFS} τῇ <3588> {E-DFS} ἡμέρᾳ <2250> {N-DFS} ἐκείνῃ <1565> {E-DFS} τῇ <3588> {E-DFS} μιᾷ <1520> {S-DFS} σαββάτων, <4521> {N-GNP} καὶ <2532> {C} τῶν <3588> {E-GFP} θυρῶν <2374> {N-GFP} κεκλεισμένων <2808> {V-PEPGFP} ὅπου <3699> {C} ἦσαν <1510> {V-IIA3P} οἱ <3588> {E-NMP} μαθηταὶ <3101> {N-NMP} διὰ <1223> {P} τὸν <3588> {E-AMS} φόβον <5401> {N-AMS} τῶν <3588> {E-GMP} Ἰουδαίων, <2453> {S-GMP} ἦλθεν <2064> {V-IAA3S} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} καὶ <2532> {C} ἔστη <2476> {V-IAA3S} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {E-ANS} μέσον, <3319> {S-ANS} καὶ <2532> {C} λέγει <3004> {V-IPA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Εἰρήνη <1515> {N-NFS} ὑμῖν.” <4771> {R-2DP}
Jawa: Bareng ing wayah bengi ing dina kapisan minggu iku para sakabate Gusti Yesus padha nglumpuk ana ing sawijining papan, lawange padha kakancing awit saka wedine marang wong Yahudi. Ing nalika iku Gusti Yesus rawuh jumeneng ana ing tengah-tengahe para sakabat sarta ngandika: “Tentrem-rayahu anaa ing kowe kabeh!”
Jawa 2006: Bareng ing wayah bengi ing dina kapisan minggu iku para sakabaté Yésus padha nglumpuk ana ing sawènèhing papan, lawangé padha kakancing awit saka wediné marang wong Yahudi. Ing nalika iku Yésus rawuh jumeneng ana ing tengah-tengahé para sakabat sarta ngandika, "Tentrem-rahayu anaa ing kowé kabèh!"
Jawa 1994: Ing dina Minggu kuwi uga, nalika wayah bengi, para sekabaté Gusti Yésus padha ngumpul ana ing sawijining omah; lawang-lawangé dikunci kabèh, awit padha wedi marang penggedhéné wong Yahudi. Dumadakan Gusti Yésus rawuh ing tengah-tengahé para sekabat mau, karo ngandika: "Tentrem rahayu anaa ing kowé kabèh."
Jawa-Suriname: Mbenginé kuwi murid-muridé Gusti Yésus pada ngumpul. Lawang-lawangé dikantyingi kabèh, awit pada wedi karo para penggedéné wong Ju. Gusti Yésus terus dadakan teka ngadek nang ngarepé murid-muridé terus ngomong: “Pada slameta!”
Sunda: Dina malem Senenna, geus peuting, murid-murid keur karumpul di hiji imah, pantona ditulakan lantaran sarieuneun ku gegeden-gegeden Yahudi. Yesus sumping sarta ujug-ujug geus ngadeg di dinya, tuluy ngalahir, "Salam rahayu!"
Sunda Formal: Poe eta keneh, wanci magribna, murid-murid Isa karumpul di hiji imah; pantona ditulakan lantaran sarieuneun ku urang Yahudi.
Madura: E are Ahad jareya keya, e bakto are la malem, red-moredda Isa akompol e settong bengko; labangnga ekunci kabbi, polana red-moredda padha tako’ ka ja-pangraja Yahudi. O-tao Isa etemmo ngadek e nga’-tengnga’anna red-moredda jareya, sarta laju adhabu, "Salam ka ba’na kabbi."
Bauzi: Ame hari Minggu aibu labe iho Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho nibe num vàmtea laba oedume num doo ahebu it teudedume esda. Yahudi dam busaoda eeda zi labe iba neo sim bake iedi esda. Labi esdam di labe Yesusat olehe bak ozoho vab Dàt iho esdam num bumat tomba niba gi li duzuhuna ab aaham. Li duzu ab gagoham. “Neàte. Um a iedemule. Um ahu teudi vou faodale.”
Bali: Wengine ring rahina Redite punika parasisian Ida Hyang Yesus sami pada mapunduh ring satunggiling genah. Jelanannyane sami kakancing santukan dane ajerih ring parapangageng bangsa Yahudine. Irika Ida Hyang Yesus jeg rauh tur ngadeg ring pantaran danene sarwi ngandika sapuniki: “Sutrepti rahayu cening ajak makejang!”
Ngaju: Hong andau Minggo te kea, katika jari hamalem, kare murid Yesus hapumpong hong ije huma dengan kare bauntonggang ingunci, awi ewen mikeh dengan kare panguasa Yehudi. Maka Yesus salenga dumah nantekas tuntang mendeng intu bentok ewen tuntang hamauh, "Salamat akan keton."
Sasak: Lẽq jelo Ahad nike ẽndah, sesampun kekelem, pengiring-pengiring Deside Isa bekumpul lẽq sopoq balẽ saq lawang-lawangne telenting, sẽngaq ie pade takut lẽq dengan-dengan Yahudi. Selung-selung Deside Isa rauh dait ngadeg lẽq tengaq-tengaq ie pade, dait bemanik, "Damẽ sejahtere umaq side pade."
Bugis: Iyatoro esso Aha’é, ri wettu mawenninnana, maddeppungenni ana’-ana’ gurunna Yésus riséuwaé bola sibawa taggoncing sining tange’na, saba’ métaui risining panguwasana tau Yahudié. Tappa engka muni Yésus polé natettong ri tengnga-tengngana mennang sibawa makkeda, "Salama’ saléwangekko."
Makasar: Ri ia memang anjo allo Minggua, ri wattunna bangngimo, a’rappungammi ana’-ana’ gurunNa Isa ri se’reang balla’. Nijoli ngasengi pakke’buka, lanri mallaki ke’nanga ri pamarentana tu Yahudia. Ti’ring nia’mi Isa ammumba, siagang ammenteng ri tangnga-tangngana ke’nanga, na Nakana, "Salamakko siagang salewangang ngasengko."
Toraja: Iatonna makaroenmo tonna allo bunga’na lan minggu iato, disalli’ bangmo tu ba’ba banua nanii anak gurunNa torro belanna mataku’ lako to Yahudi, pakalan Nata’pa sae bangmo bendan lan tangnga-tangngana tinde tau tu Yesu sia Nakua ma’kada lako: Siriakomi kamarampasan!
Duri: Ia tonna bongimo, allo Aha' ia bang unamo joo, nasirempun to anak gurun-Na Puang Isa lan bola dilacak, nasaba' malaja'i lako pekaamberan to-Yahudi. Ta'pa ratui Puang Isa ke'deh lan tangnga-tangngana, namangkada nakua, "Salama' kamu', mimasannang!"
Gorontalo: Tou ma lolango to dulahu ahadi boyito olo, mongomuri li Isa heambuwa to bele tuwawu wawu pintu nga'amila to bele boyito heuntiya, sababu timongoliyo mohe lo mongotauwa lo tawu lo Yahudi. Debolo ti Isa ma tilimihulayi to hungi mongoliyo wawu losalamu odiye, ”Salamu alayikum!”
Gorontalo 2006: Todulahu ahadi boitolo, tou̒ maahui, tahidudua̒ li Isa lotia̒mbu mao̒ tobele ngowale wolo huhuu-hebuwaalo hiu̒ntia, sababu timongolio moohe to tahidihima kawasa lo Yahudi. Debolo ti Isa lonao̒ mai wau tilimihulao̒ tohuungi mongolio wau lotahuda, "Salamu moa̒ahu olemu."
Balantak: Sarataa nomalommo, na ilio tumbena minggu iya'a, murit ni Yesus nobarimpungmo na sa'angu' laigan ka' giigii' soopan nisupat, gause i raaya'a layaonkon moomoola'na Yahudi. Ola-olan i Yesus notaka ka' nokumekerer na tanga'na i raaya'a ka' norobu taena, “Sulano bi ratong a tutuo'muu!”
Bambam: Tappana bengi indo allo Minggu eta too, iya ma'mesam indo passikolanna illaam mesa banua dikädo' ba'bana, aka ungkahea' to kasallena to Yahudi. Pissananna ke'de'-ke'de' bäbäm Puang Yesus illaam alla'-alla'na anna ma'kadai naua: “Kehongko'koa' anna maupa' nalambi'ungkoa' kamasannangam.”
Kaili Da'a: Ri eo Aka etu wo'u tempo nggawengina anaguru-anaguru Yesus nasiromu ri saongu sapo. Pewobo sapo etu nikunci sabana ira naeka ka topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi. Sampegoli naratamo Yesus nekanggore ri tatongo ira, pade niulina ka ira, "Pue mombagane komi."
Mongondow: Kon singgai doman in diminggu tatua, naonda in nodoḷomdon, murií mita i Yesus noyosipun kom baḷoi tobatuí bo kinunsiían monia komintan in ḷolingkop, sim mo'ondok kon intau mita Yahudi. Ta'e ki Yesus baḷuíbií no'isindog magií kon yuaí-yuaík monia bo noguman, "Salam dodamean bo kobiagan motompia kotaki-takin monimu."
Aralle: Donetoo di allo Mingku di bengi, ma'himpummi pahsikolana Puang Yesus di mesa dasang anna sika untana' asangngi babana aka' sika mahea' pano di to pambahananna to Yahudi. Pihsananna nei' sulee' Puang Yesus anna tahhi'i ke'de' yaling di tängngä-tängngänaii anna ma'karai naoatee, "Salama' mating di dioa'."
Napu: Kaindina i alo Minggu iti, topeguruna Yesu moguluhe i sou au tegili babana, lawi mampokalangahe tadulakonda to Yahudi. Unga pea hawe Yesu meangka i olonda, hai Natabehe, Nauli: "Roa ngkatuwo hawe irikamu."
Sangir: Su ěllon Misa l᷊ai ene, kụ nahěbịe, ute manga murit'u Mawu Yesus němpẹ̌komol᷊ẹ̌ su wal᷊e sěmbaụ kụ manga tukade kạpapal᷊e, batụu i sire kai matakụ u manga mangangawasang Yahudi. Sěngkal᷊ěndịu Mawu Yesus narěntạe kụ dimarisị su tal᷊oaran sire apidu něhengetang, "Karal᷊unsemahẹ̌ si kamene."
Taa: Wali ojo kawurinya rao eo Minggu etu, kami to anaguru i Yesu re’e sindara-ndara ri raya banua. Pasi kami roomo mampakainti ba’a mbombo banua etu apa kami meka resi kepala-kepala nto Yahudi. Pei nempo mainti ba’a mbombo etu, pei kodi majoli re’e i Yesu makore ri oyo mami. Ia manganto’o, “Pakarodo rayamu!”
Rote: Bei nai mamasok ndia dalena boe, tehu la'e le'odaek, boema Yesus ana manatunga nala lakabubua leme uma esa dalek, de ala nggoelisa basa lelesu la, nana ala bii manakoasa Yahudi la. Tehu nggenge te Yesus mai de napadeik nai basa-basas tala'da, boema nafa'das nae, "So'da-molek ba'eneu emi."
Galela: O Nahadi ma wange imaqa-maqaka, de o Yesus Awi muri-muri imatolomuno de o ngora-ngora isidodukucika, sababu o Yahudika manga roriri gena yamodo, de Una asa aku wowosa de wahino to ona manga sidongirabaka, de wotemo, "Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi."
Yali, Angguruk: Yahudi inap wene uruk sambil likiyamon o hup atfagma Yesus otsi o misig fam palu atfareg Yahudi inaben nunusulusa ulug enekolen sok laroho kibareg welatfag. Welatfagma Yesus it sehelimu watfareg unduhuk lit, "Notsi, hinindi se roho wereg lit yuwag toho welamek," ulug hi enepfag.
Tabaru: Kage'enali ma Gareja ma wange 'iobiruku, 'o Yesus 'awi do-domoteke yomalomuno 'o woa moioka yomasidukucika, sababu yakidomodongo 'o Yahudioka manga balu-balusika. De 'o Yesus woboa woma'okode manga sigoronaka de kawongosekau, "Tabea, 'Esa moi! Tanu ngini kaniosa-sanangi."
Karo: Karaben i bas wari Minggu ndai, pulung ajar-ajar Jesus i bas sada ingan. Perbahan mbiar ia kalak Jahudi si erkuasa emaka ierukna pintun. Jenari bengket me Jesus, tedis Ia i lebe-lebe ajar-ajar e. Nina Jesus, "Mejuah-juah."
Simalungun: Jadi dob bod ari, bani ari parlobei dob salpu ari Sabat ai, sanggah tutup sagala labah ni rumah, niiankon ni susian ai, halani biar ni uhur ni sidea mangidah halak Jahudi, roh ma Jesus jongjong hu tongah-tongah ni sidea, anjaha ihatahon ma bani sidea, “Damei ma bannima!”
Toba: (III.) Jadi dung bot ari, di ari parjolo dung salpu ari Sabbat, di naung sordak angka pintu ni inganan ni angka sisean i, ala ni biar ni rohanasida mida angka Jahudi, ro ma Jesus jongjong tu tongatonganasida, jadi didok ma tu nasida: Dame ma di hamu!
Dairi: Enggo kessa gellap ari, i ari Minggu i dèng ma, merpulung mo sisiin Jesus i sada bages. Enggo mo igerruki pèntu bages i karina, kumarna mbiar ngo kalak i midah penguasa-penguasa Jahudi. Sintempu mèter roh mo Jesus janah cènder i tengah-tengah kalak i ninganna mendokken, "Damè mo bai ndènè!"
Minangkabau: Di ari Akaik tu juwo, kutiko ari lah malam, pangikuik-pangikuik Isa Almasih, bakumpua di sabuwah rumah, nan kasadonyo pintunyo bi takunci, dek karano, pangikuik Baliau tu takuik kabake panguwaso-panguwaso urang Yahudi. Indak disangko-sangko Isa Almasih tibo, tagak di tangah-tangah pangikuik-Nyo tu, sambia bakato, "Assalamualaikum."
Nias: Me luo Migu andrõ gõi, me bongi, no so ndra nifahaõ Yesu ba zi sambua omo si no mukusi fefu mbawa ndruhõ; bõrõ me ata'u ira ndra salaw̃a niha Yahudi. I'anema'õ tohare Yesu ba muzizio Ia ba gotaluara, ba Imane, "Ya'ohahau dõdõmi!"
Mentawai: Oto ka menggui nia nenda leú et, soibó, parurúrangan sipasiuluinia ka sara lalep; tápoi ai lé kakukuksingan matatbaliu, kalulut lotóra ka tubudda sautéra tai Jahudi. Iageti sinulut ei nia murió Jesus ka talagadda, kuanangan ka matadda, "Aban ka kam."
Lampung: Waktu rani Minggu seno muneh, waktu radu manom, jelma-jelma sai nutuk Isa bekumpul di sai lamban sai rangokni tekunci, mani tian rabai jama jelma-jelma sai bekuasa Yahudi. Tiba-tiba Isa ratong rik cecok di tengah-tengah tian rik cawa, "Salam sejahtera bagimu."
Aceh: Bak uroe Aleuhat nyan cit teuma, watée malam ka teuka, murit-murit Isa laju meugumpôi bak saboh rumoh deungon pintoe-pintoe mandum teugunci, sabab awaknyan teumakot keu peunguasa Yahudi. Ngon hana jisangka-sangka Isa teuka dan geudong lamkawan awaknyan sira geupeugah, "Assalamuálaikum."
Mamasa: Bonginna inde allo Minggue, ma'mesa-mesami passikolana Puang Yesus illaan mesa banua, anna mangkado' annu marea' lako perepi'na to Yahudi. Tokke'mi sae Puang Yesus ke'de' illaan alla'-alla'na passikolana anna ma'kada nakua: “La masakke marendengkoa'!”
Berik: Nunu Minggunu jes jeterserem, ona jame aa galap gigitswenaram, ai angtane Yesus Jei ajeya tikwebaatinennerem ai jenap ga aya betwena, ane pintunu seyafter ga aane matabaabisnenne. Pintunu jeiserem ga aam temawer ne matabaabisnenne, ai angtane sanbaka anggwabura Yahudimanaiserem ga ajesa erebaabili. Yesus jepga aa fortya, ane am nenennabe ga aa fyatetya, ane ga as balbabili, "Waakensusu ise etamwemini ibe!"
Manggarai: Du wiég tana, leso laring cain minggu hitu sanggéd ata nungku de Mori Yésus impung oné ca osangs, situt tadu taungs parad, ai isé rantang ata tu’ad Yahudis. Rémé nggitun caig Mori Yésus agu hesé oné be réha iséy agu mai taén: “Hambor agu meler oné méu.”
Sabu: Pa dhara lodho Migu do naanne dhangnge, ta dhai ta maddha he, ta peteni ke ne ana hekola Yesus he pa hewue ammu do heloto hari-hari ne kelae he, rowi do meda'u ro ri mone pereda do Yahudi he. Ta harra hewakka ke Yesus jhe la ti tu la telora, jhe lii, "Helama tona ie tu mu."
Kupang: Itu hari jato kaná di hari Minggu, andia minggu baru pung hari partama. Matahari baru tanggalám. Ju Yesus pung ana bua dong ada bakumpul. Dong konci mati pintu ruma dong, tagal dong taku sang orang Yahudi pung bos-bos. Takuju sa, Yesus datang badiri di dong pung teng-tenga bilang, “Saloom!”
Abun: Su kam Ari gane bi noru, Yefun Yesus bi pakon sum sino mo nu dik. Mo nu mit ne án gwot nusyo bok ne krat, án kunci krat, we án nyuwa ye Yahudi bi yepasye. Án gensu Yefun Yesus ma si án ti mone sino, ete Yefun Yesus ki do, "Yefun Allah ete uttok nin. Nin nyu nde."
Meyah: Nou ongga erek motkobah fob beda memef, ongga Yesus efen ruforoker, momohoturuma fob. Memef mof joug montoj mod rot ahais fob, jeska memef memeesa rot ebirfager Yahudi. Beda Yesus orogna keingg memef noba ot gu mefekesa. Beda Ofa agot gu memef oida, "Didif duis gu Allah jeskaseda Ofa eita idou ongga eskeira gu iwa."
Uma: Ngkabengia eo Mingku toe, ana'guru-na Yesus morumpu hi tomi to tehohoki wobo'-na, apa' mpoka'eka'-ra topoparenta to Yahudi. Muu–mule' rata-imi Yesus mokore hi laintongo'-ra, pai' natabe-ra, na'uli': "Kalompea' rata hi koi'."
Yawa: Ari Minggu namije ama masyote ndea ngkaumur kobe, Yesus apa arakove wanugan no yavare inta rai, wo yavaro namije ama unsanda rakeke tenambe weye wo vatano Yahudi masyaniv. Arono naije, Yesus de nande teto papabe no awa yasyin muno Po raura aje mansai pare, “Saumano Amisye maje wasai!”
NETBible: On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
NASB: So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and *said to them, "Peace be with you."
HCSB: In the evening of that first day of the week, the disciples were gathered together with the doors locked because of their fear of the Jews. Then Jesus came, stood among them, and said to them, "Peace to you!"
LEB: Now [when it] was evening on that day—the first [day] of the week—and the doors had been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace to you.
NIV: On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
ESV: On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."
NRSV: When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."
REB: Late that same day, the first day of the week, when the disciples were together behind locked doors for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” he said;
NKJV: Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you."
KJV: Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
AMP: Then on that same first day of the week, when it was evening, though the disciples were behind closed doors for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, Peace to you!
NLT: That evening, on the first day of the week, the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them! "Peace be with you," he said.
GNB: It was late that Sunday evening, and the disciples were gathered together behind locked doors, because they were afraid of the Jewish authorities. Then Jesus came and stood among them. “Peace be with you,” he said.
ERV: The day was Sunday, and that same evening the followers were together. They had the doors locked because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them. He said, “Peace be with you!”
EVD: The day was Sunday. That same evening the followers were together. The doors were locked, because they were afraid of the Jewish leaders. Then Jesus came and stood among them. Jesus said, “Peace be with you!”
BBE: At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
MSG: Later on that day, the disciples had gathered together, but, fearful of the Jews, had locked all the doors in the house. Jesus entered, stood among them, and said, "Peace to you."
Phillips NT: In the evening of that first day of the week, the disciples had met together with the doors locked for fear of the Jews. Jesus came and stood right in the middle of them and said, "Peace be with you!"
DEIBLER: On that Sunday evening we disciples gathered together. The doors were locked {We locked the doors} because we were afraid that the Jewish leaders [SYN] might arrest us. Suddenly Jesus appeared miraculously and stood among us! He said to us, “May God give you inner peace!”
GULLAH: Fus daak de fus day ob de week, de ciple dem been geda. Dey lock all de door, cause dey been scaid ob de Jew leada dem. Wiles dey been dey, Jedus come outta noweh an e stan op mongst um. E tell um say, “Peace pon oona.”
CEV: The disciples were afraid of the Jewish leaders, and on the evening of that same Sunday they locked themselves in a room. Suddenly, Jesus appeared in the middle of the group. He greeted them
CEVUK: The disciples were afraid of the Jewish leaders, and on the evening of that same Sunday they locked themselves in a room. Suddenly, Jesus appeared in the middle of the group. He greeted them
GWV: That Sunday evening, the disciples were together behind locked doors because they were afraid of the Jews. Jesus stood among them and said to them, "Peace be with you!"
KJV: Then <3767> the same <1565> day <2250> at evening <3798>_, being <5607> (5752) the first <3391> [day] of the week <4521>_, when <2532> the doors <2374> were shut <2808> (5772) where <3699> the disciples <3101> were <2258> (5713) assembled <4863> (5772) for <1223> fear <5401> of the Jews <2453>_, came <2064> (5627) Jesus <2424> and <2532> stood <2476> (5627) in <1519> the midst <3319>_, and <2532> saith <3004> (5719) unto them <846>_, Peace <1515> [be] unto you <5213>_.
NASB: So<3767> when it was evening<3798> on that day<2250>, the first<1520> day of the week<4521>, and when the doors<2374> were shut<2808> where<3699> the disciples<3101> were, for fear<5401> of the Jews<2453>, Jesus<2424> came<2064> and stood<2476> in their midst<3319> and *said<3004> to them,
NET [draft] ITL: On the evening <3798> of that <1565> day <2250>, the first <1520> day of the week <4521>, the disciples <3101> had gathered together and locked <2808> the doors <2374> of the place because <1223> they were afraid <5401> of the <3588> Jewish leaders <2453>. Jesus <2424> came <2064> and <2532> stood <2476> among <3319> them and <2532> said <3004> to them <846>, “Peace <1515> be with you <5213>.”