Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 29 >> 

TB: Dan Aku menentukan hak-hak Kerajaan bagi kamu, sama seperti Bapa-Ku menentukannya bagi-Ku,


AYT: Karena itu, Aku memberikan kepadamu sebuah kerajaan, seperti yang diberikan Bapa-Ku kepada-Ku,

TL: sebab itu Aku menentukan bagimu kerajaan, sebagaimana Bapa-Ku juga menentukan dia bagi-Ku,

MILT: Dan Aku menentukan kerajaan bagimu sebagaimana Bapa-Ku menentukannya bagi-Ku,

Shellabear 2010: Maka Aku menentukan bagimu kerajaan, seperti Bapa-Ku telah menentukan hal itu bagi-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Aku menentukan bagimu kerajaan, seperti Bapa-Ku telah menentukan hal itu bagi-Ku.

Shellabear 2000: Maka Aku menentukan bagimu kerajaan, seperti Bapa-Ku telah menentukan hal itu bagi-Ku.

KSZI: Aku memberikan hak kepadamu untuk memerintah sebagaimana Bapa-Ku telah memberikan hak itu kepada-Ku.

KSKK: Sama seperti martabat raja telah diberikan oleh Bapa-Ku kepada-Ku, demikian juga Aku menentukan hak-hak Kerajaan bagi kamu bahwa

WBTC Draft: Bapa-Ku telah memberikan Kerajaan kepada-Ku. Aku juga memberi kuasa kepada kamu untuk memerintah bersama Aku.

VMD: Bapa-Ku telah memberikan Kerajaan kepada-Ku. Aku juga memberi kuasa kepada kamu untuk memerintah bersama Aku.

AMD: Karena itu, Aku memberi kalian kuasa untuk memerintah bersama dengan-Ku dalam Kerajaan yang diberikan Bapa kepada-Ku.

TSI: Oleh karena itu, Aku akan memberikan kuasa kepada kalian untuk memerintah bersama Aku di dalam kerajaan yang diberikan Bapa kepada-Ku.

BIS: Sebagaimana Bapa sudah memberi kepada-Ku hak untuk memerintah, demikian juga Aku akan memberikan kepadamu hak itu.

TMV: Sebagaimana Bapa-Ku telah memberikan hak kepada-Ku untuk memerintah, Aku juga akan memberikan hak itu kepada kamu.

BSD: Bapa-Ku sudah memberikan kepada-Ku hak untuk memerintah umat-Nya. Maka Aku pun memberikan hak itu juga kepada kalian.

FAYH: Bapa-Ku telah memberikan kepada-Ku sebuah Kerajaan, maka pada saat ini Aku memberikan kepada kalian hak

ENDE: kepada kamulah Kuwariskan KeradjaanKu, seperti telah diwariskan kepada Aku oleh BapaKu.

Shellabear 1912: Maka aku menentukan bagimu kerajaan, seperti Bapaku telah menentukan bagiku,

Klinkert 1879: Sebab itoe koetentoekan kapadamoe karadjaan itoe, saperti jang telah ditentoekan olih Bapakoe kapadakoe pon.

Klinkert 1863: {Luk 12:32} Akoe tantoeken sama kamoe itoe karadjaan, sebagimana Bapakoe soedah tantoeken sama akoe.

Melayu Baba: dan sahya tntukan kamu satu kraja'an, sama sperti Bapa sahya sudah tntukan sama sahya,

Ambon Draft: Maka bagitupawn Aku bertantukan bagi kamu ka-radja; an, sabagamana Bapaku sudah tantukan itu bagiku;

Keasberry 1853: Maka aku tuntukan kapada kamu suatu krajaan, sapurti yang dituntukan ulih Bapaku kapada aku:

Keasberry 1866: Maka aku tŭntukan kapada kamu, suatu krajaan spŭrti yang ditŭntukan ulih Ayahku kapadaku.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini berdjandji mawu memberij karadja`an pada kamu, seperti bapaku sudah berdjandji mawu memberij 'itu padaku:

AVB: Aku memberikan hak kerajaan kepadamu untuk memerintah sebagaimana Bapa-Ku telah memberikan hak itu kepada-Ku.

Iban: lalu Aku meri kita kuasa merintah, baka Apai ti udah meri Aku kuasa kena merintah,


TB ITL: Dan Aku <2504> menentukan <1303> hak-hak Kerajaan <932> bagi kamu <5213>, sama seperti <2531> Bapa-Ku <3962> <3450> menentukannya <1303> bagi-Ku <3427>,


Jawa: Sarta Aku wus nyawisake Kraton kanggo kowe kabeh kayadene RamaKu wus nyawisake marang Aku,

Jawa 2006: Sarta Aku wus nyawisaké Kraton kanggo kowé kabèh kayadéné Ramaku anggoné wus nyawisaké marang Aku,

Jawa 1994: Kaya déné Sang Rama wis maringi wewenang marang Aku nindakaké Kratoné, mengkono uga kowé bakal padha Dakwènèhi wewenang nindakaké Kratoné.

Jawa-Suriname: Kaya enggoné Bapakku wis ngekèki pangwasa marang Aku nindakké kratoné, mengkono uga kowé bakal tak kèki pangwasa nindakké kratonku.

Sunda: Ku sabab eta, sakumaha Kami ku Rama Kami geus dipaparin hak marentah, maraneh oge ku Kami bakal dibere hak saperti kitu.

Sunda Formal: Sarta Kami geus nangtukeun hak-hak Karajaan pikeun maraneh, nya eta hak anu geus dipaparinkeun ka Kami ku Ama.

Madura: Rama apareng ka Sengko’ ha’ kaangguy marenta, bariya keya Sengko’ aberri’a ka ba’na ha’ jareya.

Bauzi: Uho labihasu meedaha bake gohali Eho uba nehame meedalo mozo. Ba diamut Em Aiat Eba modi Boehàdateboli Am damalehe dam zi laba vuusu im vahokedam di labe umti Emti vahi nusu na àdalo modem bak ame. Labi um laha boehà damali fa boehàdat ahamo nusu meia im vahokedalo nusumna feàda dua belas amomoi laba nusualadume dat ahamda Israel labe aho vou faat lehe dam debu dua belas laba faheme ahala vuusuiame im vahokedam bak ame. Labihasu modelo modem bake Eho uba modi um naedamalelo modem bak. Abo Em Ai Aba Aho amu Eba nehame fet gagu esu, ‘Oho ba diamut dam vuusu im vahokedale,’ lahame amu Eba labi fet gagu oluhu labe Eho fa naedateli fa neo uba ahit modi um naedamalelo modem bak,” lahame Yesusat fet vameadume ab esuham.

Bali: Buka Ida Sang Aji mapaica wewenang teken Guru buat mrentah, aketo masih Guru lakar maang cening wewenang buat mrentah.

Ngaju: sama kilau Bapa jari manenga akang-Ku hak uka marentah, kalote Aku kareh manenga akan keton hak te.

Sasak: Tiang nentuang hak-hak Kerajaan tipaq side, pade maraq Bapa Tiang nentuang hak-hak Kerajaan tipaq Tiang,

Bugis: Pada-pada Ambo’é pura mpérék-Ka ha’ untu’ mapparénta, makkuwatoniro Uwérékko matu iyaro ha’é.

Makasar: Sangkamma nasareMa’ pangngellai ManggeKu ammarenta, sangkamma tommi anjo, laKusare tongko pangngellai kammaya.

Toraja: Iamoto angKu pa’tekkenanni lako kalemi tu Parenta susi Ambe’ku mangka umpa’tekkenanni lako Kaleku,

Duri: Iamo joo la kuben kamu' kuasa mangparenta, susi Ambe'-Ku' mangka mbenna' kuasa,

Gorontalo: Debo odelo Allahuta'ala ma longohi mayi haku ode ola-U momarenta to Yiladiya lo Allahuta'ala, odito olo Wau mongohi mayi haku ode olimongoli,

Gorontalo 2006: Odelo woloolo mola Allahu Taa̒ala malongohi palenta ola-U̒ haku u momalenta, odito olo Wau̒ mamongohi mai olemu haku boito.

Balantak: Yaku' mantarai i kuu batomundo'an koi men i rookon Tama na surugaa na Ingku'.

Bambam: Umba susi nabeemmä' Ambeku kakuasaam la ma'pahenta, susim too duka' la kubeengkoa' kakuasaam ma'pahenta

Kaili Da'a: Sabana etu nasimbayu ewa Umaku Pue Alatala mombawai ka Aku kuasa moparenta banepia, iwetu wo'u Aku mombawai ka komi kuasa moparenta banepia.

Mongondow: Naí ki Amaí ain nobogoi ko'i-Nakoí in hak momarentah, daí natua doman Aku'oi mobogoi ko'i in hak tatua ko'i monimu.

Aralle: La kubeakoa' baheang ma'pahenta, sinnoa Kodi' nabea touä' Kodi' Ambeku.

Napu: Ido hai Kuuliangaakau: nodo UmaNgku moweiNa kuasa moparenta, Iko wori ina moweikau kuasa moparenta,

Sangir: Kerẹewe i Amang seng něgěllịu kawasa si Siạ mẹ̌parenta, kerene lai Iạ e sarung mengonggọu kawasa ene si kamene.

Taa: Wali see naka ewa naika mPa’angKu mangawaika Aku kuasa damaporenta, ewa see seja daKuwaika komi kuasa damaporenta seja sindara-ndara pei Aku.

Rote: Sama leo Ama ka fe basa Au hak soaneu paleta, leondiak boe neukose Au fe hak ndia neu emi boe.

Galela: So maro Ai Baba Awi kuasa woihike Ngohika la Ngohi topareta, komagena lo Ngohi Ai kuasa asa tinihike nginika la ngini lo aku nipareta.

Yali, Angguruk: Ninikniyen At ibam ngiyap Naptisi hag toho Anden hir oho ngiyap henebuhuk.

Tabaru: So 'isoka 'o 'Aba 'o kuasa woikulakau ma ngale topareta, koge'enali mita ngoi 'asa tinikula 'o kuasa ge'ena la ngini niopareta.

Karo: Bali ras Bapa nggo mereken man bangKu Kinirajan e, Kubereken ka pe man bandu Kinirajan e.

Simalungun: Anjaha ondoskonon-Ku ma bannima Harajaon in, songon na dob iondoskon Bapa in hu Bangku,

Toba: Anggo Ahu, huturpukhon pe tu hamu Harajaon i, songon naung diturpukkon Damang i tu Ahu.

Dairi: Tosè bagè Bapangku enggo memerrèken bangKu kuasa, bagidi ma mo Kuberrèken bai ndènè kuasa memerèntah.

Minangkabau: Nan bakcando Bapak nan lah mambarikan kabake Ambo, sagalo kuwaso untuak mamarentah, baitu pulo Ambo, Ambo ka mambarikan pulo kabake angku-angku, kuwaso nan bakcando itu.

Nias: Si mane fame'e nama khõ-Gu famatõrõ, si manõ gõi wame'e-Gu khõmi.

Mentawai: Kelé aakéna kaku gege murimata Ukkui, kisedda leú te kaku, kuaké gege ka tubumui.

Lampung: Injuk Bapa radu ngeniko hak memerintah jama Nyak, reno juga Nyak haga ngeniko hak ano jama niku.

Aceh: Lagée Bapak ka geubri ubak Ulôn hak keu Ulôn mat peurintah, meunan cit Ulôn teuma Lôn bri hak nyan keu gata.

Mamasa: Kubengangkoa' kakuasaan ma'parenta susi Ambeku umbenganna' kakuasaan ma'parenta,

Berik: Uwa Amna Jei baabeta As mes gulbana Abe, jega Ai gam As nwini Sanbakfe angtane Uwamanaiserem jem sagabe. Jes galserem, Ai baabeta jeiserem Ai ip isAs kitulmini enggalfe,

Manggarai: Agu Aku ata tabing hak Adak latang te méu, cama ného Ema Daku tabing latang te Aku.

Sabu: Mina mii Ama ne jhole ne higa pa Ya tu ta pereda, mina harre lema ne jhole ri Ya pa mu ne higa do naanne.

Kupang: Beta pung Bapa su angka sang Beta ko pegang parenta di Dia pung karajaꞌan. Jadi sakarang Beta ju angka sang bosong,

Abun: Sane bere Ji bes nin gum yekwesu wa jowa nje. Ji bi Ai bes Ji gum Yekwesu wa jowa An bi rus-i, sane Ji waii bes nin gum yekwesu dom.

Meyah: Noba Allah eita owesa efek gu Didif jeskaseda dufoka ereij keingg rusnok. Beda erek koma tein Didif dita owesa efek gu iwa rot.

Uma: Jadi', hewa Tuama-ku mpowai'-a kuasa moparenta, wae wo'o Aku' mpowai'-koi kuasa moparenta.

Yawa: Maisyare omai ti, Syo wasapatimu indamu wabe akarive, maisyare muno Sya Injaya po inapatimu indamu ibe akarive.


NETBible: Thus I grant to you a kingdom, just as my Father granted to me,

NASB: and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you

HCSB: I bestow on you a kingdom, just as My Father bestowed one on Me,

LEB: and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me,

NIV: And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,

ESV: and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,

NRSV: and I confer on you, just as my Father has conferred on me, a kingdom,

REB: and I now entrust to you the kingdom which my Father entrusted to me;

NKJV: "And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,

KJV: And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

AMP: And as My Father has appointed a kingdom {and} conferred it on Me, so do I confer on you [the privilege and decree],

NLT: And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right

GNB: and just as my Father has given me the right to rule, so I will give you the same right.

ERV: So I give you authority to rule with me in the kingdom the Father has given me.

EVD: My Father has given me a kingdom. I also give you authority to rule with me.

BBE: And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,

MSG: Now I confer on you the royal authority my Father conferred on me

Phillips NT: and as surely as my Father has given me my kingdom, so I give you

DEIBLER: So now, just like my Father has appointed me to rule as a king, I am appointing you

GULLAH: Me Fada done gii me tority fa rule oba people. Same fashion, A gwine gii oona tority fa rule.

CEV: So I will give you the right to rule as kings, just as my Father has given me the right to rule as a king.

CEVUK: So I will give you the right to rule as kings, just as my Father has given me the right to rule as a king.

GWV: So as my Father has given me a kingdom, I’m giving it to you.


NET [draft] ITL: Thus I <2504> grant <1303> to you <5213> a kingdom <932>, just as <2531> my <3450> Father <3962> granted <1303> to me <3427>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran