Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 36 >> 

TB: Jawab mereka: "Suatupun tidak." Kata-Nya kepada mereka: "Tetapi sekarang ini, siapa yang mempunyai pundi-pundi, hendaklah ia membawanya, demikian juga yang mempunyai bekal; dan siapa yang tidak mempunyainya hendaklah ia menjual jubahnya dan membeli pedang.


AYT: Kata-Nya kepada mereka, “Namun sekarang, siapa pun yang mempunyai kantong uang atau tas, bawalah. Dan, siapa yang tidak mempunyai pedang, biarlah ia menjual jubahnya dan membeli pedang.

TL: Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Tetapi sekarang siapa yang ada pundi-pundi, biarlah ia bawa dia, dan yang ada tempat bekal begitu juga; tetapi siapa yang tiada menaruh sesuatu, hendaklah ia menjual bajunya akan membeli pedang.

MILT: Kemudian Dia berkata kepada mereka, "Namun sekarang, yang mempunyai sebuah kantung uang, biarlah dia membawanya, dan sama seperti itu pulalah kantung bekal. Dan yang tidak mempunyai, biarlah dia menjual jubahnya, dan membeli sebuah pedang.

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Tetapi sekarang, jika kamu mempunyai pundi-pundi atau tempat bekal, bawalah, dan jika kamu tidak mempunyai pedang, juallah bajumu dan belilah pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Tetapi sekarang, jika kamu mempunyai pundi-pundi atau tempat bekal, bawalah, dan jika kamu tidak mempunyai pedang, juallah bajumu dan belilah pedang.

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepada mereka, “Tetapi sekarang, jika kamu mempunyai pundi-pundi atau tempat bekal, bawalah, dan jika kamu tidak mempunyai pedang, juallah bajumu dan belilah pedang.

KSZI: Isa berkata lagi, &lsquo;Tetapi sekarang, orang yang mempunyai dompet atau beg hendaklah membawa barang-barang tersebut. Orang yang tidak berpedang hendaklah menjual bajunya untuk membeli sebilah.

KSKK: Dan Yesus berkata kepada mereka, "Tetapi sekarang ini, siapa yang mempunyai pundi-pundi, hendaknya ia membawanya, demikian juga yang mempunyai bekal. Dan siapa yang tidak mempunyainya, hendaklah ia menjual jubahnya untuk membeli pedang.

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Tetapi sekarang, jika kamu mempunyai uang bawalah itu, begitu pula tasmu. Jika kamu tidak mempunyai pedang, juallah pakaianmu untuk membeli pedang.

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Sekarang jika kamu mempunyai uang bawalah itu, begitu pula tasmu. Jika kamu tidak mempunyai pedang, juallah pakaianmu untuk membeli pedang.

AMD: Yesus berkata kepada mereka, “Tetapi sekarang, bawalah uang atau tas jika kamu mempunyainya. Jika kamu tidak mempunyai pedang, juallah pakaian luarmu dan belilah pedang.

TSI: Lalu Dia berkata kepada mereka, “Tetapi sekarang, kalau kalian masing-masing mempunyai kantong uang atau tas, hendaklah kamu membawanya. Dan kalau kamu tidak mempunyai pedang, hendaklah kamu membelinya— sekalipun kamu harus menjual jubahmu supaya bisa memilikinya.

BIS: "Tetapi sekarang," kata Yesus, "siapa mempunyai dompet atau kantong, harus membawanya; dan siapa tidak mempunyai pedang, harus menjual jubahnya untuk membeli pedang.

TMV: "Tetapi sekarang," kata Yesus, "orang yang mempunyai dompet atau beg, mesti membawanya; dan orang yang tidak mempunyai pedang, mesti menjual jubah untuk membeli pedang.

BSD: “Tetapi sekarang,” kata Yesus, “kalau kalian keluar untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah dan kalian mempunyai dompet atau kantong, bawalah dompet dan kantong itu. Bawalah juga pedang. Dan kalau tidak mempunyai pedang, juallah jubahmu untuk membeli pedang.

FAYH: "Tetapi sekarang," kata-Nya, "bawalah tas dan uang kalau ada. Dan jika kalian tidak mempunyai pedang, lebih baik jual baju kalian dan belilah sebilah!

ENDE: Iapun bersabda: Tetapi sekarang ini, siapa mempunjai kantung hendaklah ia membawanja, dan demikianpun jang mempunjai pundi-pundi. Dan siapa belum mempunjai pedang, hendaklah ia mendjual mantolnja untuk membeli sebilah pedang.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya,"Tetapi sekarang orang yang ada pundi-pundi kepadanya hendaklah dibawanya, dan tempat bekal pun begitu juga; dan orang yang tiada berpedang hendaklah ia menjual bajunya lalu membeli.

Klinkert 1879: Laloe katanja kapada mareka-itoe: Tetapi sakarang orang jang menaroh poendi-poendi, hendaklah di-ambilnja, demikian pon bekal, dan orang jang tidak menaroh pedang, hendaklah didjoewalnja badjoenja akan membeli sabilah pedang.

Klinkert 1863: Lantas kata Toehan sama dia-orang: Tetapi sakarang orang jang ada radjoet, bijar dia ambil, bagitoe djoega kantongnja; maka orang jang tidak ampoenja pedang, bijar dia djoewal badjoenja, dan membeli satoe.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Ttapi skarang orang yang ada pundi-pundi baik dia bawa, dan tmpat bkal bgitu juga: dan orang yang tidak ada pdang, baik dia jual baju-nya dan bli pdang.

Ambon Draft: Bagitu djuga berkatalah Ija pada marika itu: Tetapi pada sakarang ini, barang sijapa jang ada satu pon-di, hendaklah ija ambil itu, dan bagitu lagi tampat ba-kal; dan barang sijapa jang tijada pedang, hendaklah ija djuwal badjunja, akan baw-leh beli satu!

Keasberry 1853: Sutlah itu maka katanya kapada marika itu, Tutapi skarang orang yang ada burpundi pundi itu, biarlah diambilnya, dumkian lagi bajunya; maka orang yang tiada burpudang biarlah dijualnya bajunya, dan mumbuli sa'bila.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka katanya kapada marika itu, Tŭtapi skarang orang yang ada bŭrpundi pundi itu biarlah diambilnya, dŭmkian lagi bajunya, maka orang yang tiada bŭrpŭdang, biarlah dijualnya bajunya dan mŭmbli sa’bila.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: tetapi sakarang 'ini, sijapa jang menaroh sawatu pondij 2, bajiklah 'ija meng`ambil dija, sabagej lagi sawatu banijan; dan sijapa jang tijada menaroh sasawatu, bajiklah 'ija mendjuwal badjunja, dan membilij sawatu pedang.

AVB: Yesus berkata lagi, “Tetapi sekarang, orang yang mempunyai dompet atau beg hendaklah membawa barang-barang tersebut. Orang yang tidak berpedang hendaklah menjual bajunya untuk membeli sebilah.

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Tang diatu, barang sapa bisi kandi duit, enda tau enda mai kandi nya, lalu baka nya mega orang ke bisi kambut. Lalu orang ke nadai pedang, enda tau enda nyual kelambi iya, lalu meli pedang.


TB ITL: Jawab mereka <2036>: "Suatupun tidak." Kata-Nya <846> kepada mereka: "Tetapi <235> sekarang ini <3568>, siapa yang mempunyai <2192> pundi-pundi <905>, hendaklah ia membawanya <142>, demikian <3668> juga <2532> yang mempunyai <2192> bekal <4082>; dan <2532> siapa yang tidak <3361> mempunyainya hendaklah ia menjual <4453> jubahnya <2440> <846> dan <2532> membeli <59> pedang <3162>. [<1161>]


Jawa: Ature para sakabat: “Boten babar pisan.” Pangandikane Gusti Yesus: “Nanging saiki iki, sing sapa duwe rajut, kagawaa, mangkono uga kang duwe kanthong; lan kang ora duwe pedhang, ngedola jubahe kanggo tuku.

Jawa 2006: Aturé para sakabat, "Mboten babar pisan." Pangandikané Yésus, "Nanging saiki iki, sapa kang duwé wadhah dhuwit, gawanen, mangkono uga kang duwé kanthong; lan kang ora duwé pedhang, ngedola jubahé kanggo tuku.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Nanging saiki, sing duwé dhompèt utawa kanthong kudu digawa; lan sing ora duwé pedhang, kudu ngedol jubahé kanggo tuku pedhang.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Nanging saiki, sing nduwé dompèt lan kantongan kudu digawa; sing ora nduwé pedang kudu ngedol jasé kanggo tuku pedang.

Sunda: Saur Yesus, "Tapi ayeuna mah lamun aya anu boga loket atawa kantong kudu dibawa; jeung anu teu boga pedang jual bae baju beulikeun pedang.

Sunda Formal: Diwangsul, “Teu pisan-pisan.” Saur-Na deui, “Tapi ayeuna mah ari boga, bawa rajut duit teh, kitu deui bekel sejenna. Pedang oge, lamun euweuh, jual bae jubah beulikeun pedang.

Madura: "Tape sateya," dhabuna Isa, "sapa se andhi’ dhompet ban kanthong, kodu giba; ban sapa se ta’ andhi’ peddhang, jubana kodu juwal kabelli peddhang.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Aho ame dam laba neo vi gago, “Lo, di lamota neà bak. Lahana damat etei di nibe faasi Eba vi ozodam bak fa veimdi Eba vabidaha labe damat laha ame baket neo uba vabidam bak. Nehaha bak. Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda nibe Eho meedam im lam dat ahamda Yesaya labe aho nasi ozobohudi Alat aba vameadaha im nehi fet toeme esuhu bak. ‘Ame Da lam ozom di faina meedamda meida ozomomda Am am bak.’ Lahame Alat Vameadaha Im Toedahana laba labihasu fet toeme vàmadi esuhu labe etei nibe ame bak ab imbodelo modemam bak. Damat Eba modelo modem im nim Yesayat lab fet toeme esuhu im lam abo modem bak. Ba modehe vaba mom vabak. Labiham bake um doi dek modeo, um na àmna dek modeo, uho lam bak laba vou gohatedale. Labi um ae tot mo tot mo lahamna vabda abo ame ae valo modem doi laha vabalemeam làhà sue sona ahoba dusumda ubuda meia lu doit ve fa ame ae lam vadale,” lahame ahit Am dam laba damat ba fai baket vou vabidume im ahu bedem bak labna zohàme ahit nazoh laba gi vàlu gagoho bak.

Bali: Ida Hyang Yesus malih ngandika: “Nanging ane jani, nyenja ane ngelah dompet wiadin tas, patut kaaba. Buina nyenja ane tusing ngelah pedang patut ia ngadep bajunne anggon meli pedang.

Ngaju: "Tapi toh," koan Yesus, "eweh je jaton dompet atawa kantong, musti ie mimbite; tuntang eweh je jaton padange, musti manjual jubahe hapae mamili padang.

Sasak: Terus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Laguq mangkin, sai bedowẽ dompẽt atao kantong, harus tejauq; dait sai ndẽq bedowẽ klẽwang, harus jual jubahne jari beli klẽwang.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Iyakiya makkekkuwangngé niga mappunnai tase’-tase’ iyaré’ga sépu, harusu’i natiwi; sibawa niga dé’ nappunnai peddang, harusu’i nabalu’ jumbana untu’ melli peddang.

Makasar: Nakanamo pole Isa, "Mingka kamma-kamma anne, inai-nai nia’ pammoneang doe’na, yareka kocikanna, musti naerangi; siagang inai-nai tena pa’danna, musti nabalukangi jubana, nammalli pa’dang.

Toraja: Nakuami: Tae’ bangra. Nakuami lako tinde tau sola nasangi: Apa totemo iatu to unnampui poro’-poro’ la naala, susi dukato tu kandu’, sia iatu to tang unnampui pa’dang, nabalukanni tu sambu’na napangallianni pa’dang misa’.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Apa ia tee wattu, ia ke denni karappe'mi iarika sepu'mi, bawai. Na ia ke te'dapi pa'dangmi, mibalukki to baju landomi miallianni pa'dang.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo, ”Bo masatiya, wonu timongoli o dombeti wawu o bututu poluwangala tomeu, delowa mao uwito. Tawu ta dipo o wamilo poipotaliya mota jumbaliyo, alihu tiyo mowali motali wamilo.

Gorontalo 2006: "Bo botia," tahuda mao̒ li Isa, "tatoonu tao̒dompeti meaalo bututu, mamusi modelo uito; wau tatoonu tadiila owamilo, musi mopotali jumbalio mota motali wamilo.

Balantak: Taeni Yesus, “Kasee koini'i, ime a men isian dompet kabai tuuman tio wawaonna. Ime a men sianta bakoko'na tio mambalukkon jubana bo pingili bakoko'.

Bambam: Iya naua oom Puang Yesus: "Sapo' temo kuuaangkoa' pole': maka' muampuangkoa' ongeam doi', babaia'. Susi toi ongeam tinallo. Anna maka' pa'de pa'dammu, balu'i jubamu anna muallianni pa'dam.

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus, "Nakonomo etu. Tapi we'i-we'i isema naria doi bara batutu kana rakenina. Pade isema da'a naria gumana kana rapobaluna baju rapangoli samata guma.

Mongondow: Daí ki Yesus noguman, "Yo tana'a makow im poguman-Ku, ki ine ing kodompet andeka kobotutu yo mustibií dia; bo ki ine in diaí ko pitow, yo mustibií in sia mopotaḷui in jubahnya sim potaḷui kom pitow.

Aralle: Naoa bunte pano diii, "Ampo' dinoa menna ang aha doi'na bahtu' pangngananna, ya' pahallu nabaha. Anna menna ang dai aha pa'danna, ya' pahallune' umbalu' kaya' lapi'na anna naalliing pa'dang.

Napu: Rahanai: "Bara ara." Nauli Yesu: "Agayana mepongka ide-ide, ane ara doi ba baku i olomi, hangangaa nianti. Hai ane bara ara pihomi, nipobalu badumi nipopeholo piho.

Sangir: "Arawe ini," angkuěng i Yesus, "i sai piạ dompete arau kawihe harusẹ̌ pěmpẹ̌bawa; ringangu i sain tawẹ pedane harusẹ̌ pẹ̌bal᷊ụ u lakụe kụ pěmělli peda.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Pei tempo si’i Aku manganto’oka komi to tao-tao komi sigena mangararamaka koro ngkomi, see naka ane bara re’e doi, keni doi etu. Pasi ane bara re’e tas, keni seja. Pasi ane komi tare wada, matao ane mampobalu yau juba pei mangampake doi etu damangoli wada.

Rote: Yesus nae, "Tehu besak ia see nanuu mamana bualo'as, do alukosu soona, muse ho'i ninin, ma see tafainan ta soona, muse nase'o ba'du manalu na fo asa tafaina.

Galela: Kagena de Una wotemo, "Ngaroko komagena, o orasi manena la nagoona kanaga de nia pipi, eko lo o baro de o maru bilasu nimagaho. De lo nagoona la kanaga nia sumarangi ihiwa, hika nia baju nisiija la o sumarangi moi nimaija.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Ketiya re ilit uang kilaptuk angge suburu yunggatukon men hilalug laruk lamuhup. Mun angge man angge hininggikmu eleg halug henesum henebemon nonggoloho ap winon og isahupmu iren ayeg waroho og hisahubon fam karog olokon onggo paluhup," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Ma ne'ena, nago'ona de manga pipi ma ngiioka bolo de manga 'inomo ma ngiioka, ge'ena salingou ya'asa; de nago'ona manga wase koi'iwa, salingou manga juba yawukunu ma ngale manga wase yosi'ija.

Karo: Erjabap kalak e, "La lit kai pe si kurang." Nina Jesus, "Tapi genduari ise lit dompetna ntah gajut-gajutna, babalah. Bage pe ise si langa lit pedangna, idayakennalah uisna guna nukur pedang.

Simalungun: Gabe nini ma dompak sidea, “Tapi anggo nuan, na marparduitan iboan ma ai, sonai homa ranjut, anjaha na so marpodang, ijual ma sabingni, laho mamboli podang.

Toba: Gabe ninna ma mandok nasida: Alai anggo nuaeng, na marhajut, diboan ma i, songon i nang handehande. Jala na so umpeop i, digadis ma mandarna, manuhor podang!

Dairi: Nai nina Jesus mo, "Tapi ukum bagèndari, isè lot bagut-bagutna barang ucangna, kennah iembah mo; janah siso mergolok, idèa mo jubahna asa lot menokor golokna.

Minangkabau: "Tapi kiniko," kecek Baliau, "siya nan layi ba puro atau siya nan layi ba kampia, inyo musti mambawoknyo; baitu pulo, siya nan indak ba padang, inyo musti manjuwa jubahnyo untuak pambali padang.

Nias: Imane Yesu, "Ba iada'e sokhõ kofekofe awõ kandrekandre akha i'ohe; ba si lõ fõda, akha ifamawa mbarunia sebua ba wowõli fõda.

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Tápoi kineneiget geti, kasei sibara dompet elé suppit, kau raabbit nia; samba kasei sitá lanjau, buítá rasakiaké saraubára masisaki lanjaura.

Lampung: "Kidang tano," ani Isa, "sapa sai ngedok dumpet atau kantong, haga diusungni; rik sapa sai mak ngedok pedang, haga ngejual jubahni untuk ngebeli pedang.

Aceh: "Teuma jinoenyoe," kheun Isa, "Soe nyang na dompet atawa baluem, atranyan harôh jiba sajan; dan soe nyang hana meupeudeueng, harôh jipeubloe jubah jih keu jibloe peudeueng.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Sapo temo baakoa' angngenan doi' iaraka anna bakku' ke dengan muampui. Ianna tae' dengan pa'dangmua', balukkoa' bayu rui'mu ammu allianni.

Berik: Yesus ga balbabili, "Jengga namwer, aamei jam isa sofwenaram, dompeta ga jam isa erbili, fon mese. Afa nombe imna fas, sya aamei fene imna ga jam isa jualtababili, jega nombeya jem gam igam armanulu!

Manggarai: Mai walé disé: “Lagit can koé.” Mai taé Diha ngong isé: “Maik te ho’on ga, céing ata manga kandin, paka bay liha; nenggitu kolé isét manga bokongd; agu céing ata toé mangan, paka pika juban, agu weli sempilang.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Tapulara pa dhara awe nadhe, ne lii Ya pa mu, nadu do nga wokepaka doi kiadho do nga haku, do jhamma ke ta aggu ri no; jhe nadu do dho bhule nga kelewa, do jhamma ke ri no ta pewie ne juba no tu ta walli kelewa.

Kupang: Ais Dia omong tamba bilang, “Ma sakarang su laen. Kalo bosong ada doi, na, bawa. Kalo ada tas, na, bawa ju. Kalo sonde ada kalewang, na, pi jual bosong pung baju satu, ko béli.

Abun: Orge Yefun Yesus ki do, "Sarewo su ré yo, nin ben suk tepsu tomga nyim ne o nde. Nin bi sugum mó yo, nin gwat sor. Nin bi yu mó yo, nin gwat sor. Nin yo ku nyom gato ot nden wé yo mo nde yo, nin mu so nin bi sansun subere nin ku sugum, ete nin so nyom dik yo wa nin gwat.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Erek koma, tina ebeibeyaif bera iwa yurka yeyin fifi jera mesina ojgomu. Noba erek iwa yeyin meiteb aksa egema guru, beda yuhu yeyin meisoufa eneya fogora irengk meiteb aksa tein.

Uma: Ratompoi': "Uma-hawo." Na'uli' Yesus: "Aga hewa toe lau, hema-koi to ria doi-ni ba boku-ni kana nikeni. Pai' hema-koi to uma ria piho'-ni, pobalu' baju-ni nipope'oli piho'.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Weramu soamo nsasye, weti wapo doije muno ingkujawane raugav wapa unanui anya rai. Muno are nyirati nya omake meweno nai, weamo nyo nya ansuno waravainye inta ramavun dati umba nyo ama doije veano omake inta ramavun namarom inda nyo raugav.


NETBible: He said to them, “But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.

NASB: And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.

HCSB: Then He said to them, "But now, whoever has a money-bag should take it, and also a traveling bag. And whoever doesn't have a sword should sell his robe and buy one.

LEB: And he said to them, "But now the one who has a money bag must take [it], and likewise a traveler’s bag. And the one who does not have a sword must sell his cloak and buy [one].

NIV: He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.

ESV: He said to them, "But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.

NRSV: He said to them, "But now, the one who has a purse must take it, and likewise a bag. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.

REB: “It is different now,” he said; “whoever has a purse had better take it with him, and his pack too; and if he has no sword, let him sell his cloak to buy one.

NKJV: Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it , and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.

KJV: Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

AMP: Then He said to them, But now let him who has a purse take it, and also [his provision] bag; and let him who has no sword sell his mantle and buy a sword.

NLT: "But now," he said, "take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your clothes and buy one!

GNB: “But now,” Jesus said, “whoever has a purse or a bag must take it; and whoever does not have a sword must sell his coat and buy one.

ERV: Jesus said to them, “But now if you have money or a bag, carry that with you. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one.

EVD: Jesus said to them, “But now if you have money or a bag, carry that with you. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one.

BBE: And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.

MSG: He said, "This is different. Get ready for trouble. Look to what you'll need; there are difficult times ahead. Pawn your coat and get a sword.

Phillips NT: "But now," Jesus continued, "if you have a purse or wallet, take it with you, and if you have no sword, sell your coat and buy one!

DEIBLER: Then, to show them that now many people would oppose them, (OR, to show them that they needed to be prepared to protect themselves,) he said to them, “Now, things will be different. So whoever among you has some money should take it with him. Likewise, he should take a carrying bag. Whoever does not have a sword should sell his coat and buy a sword.

GULLAH: Den Jedus tell um say. “Bot now, ef oona hab money eeda a bag, mus tek um wid oona. An ef oona ain got no sode, mus sell oona coat an buy um.

CEV: Jesus told them, "But now, if you have a moneybag, take it with you. Also take a traveling bag, and if you don't have a sword, sell some of your clothes and buy one.

CEVUK: Jesus told them, “But now, if you have a money bag, take it with you. Also take a travelling bag, and if you don't have a sword, sell some of your clothes and buy one.

GWV: Then he said to them, "But now, the person who has a wallet and a traveling bag should take them along. The person who doesn’t have a sword should sell his coat and buy one.


NET [draft] ITL: He said <2036> to them <846>, “But <235> now <3568>, the one who has <2192> a money bag <905> must take <142> it, and <2532> likewise <3668> a traveler’s bag <4082> too. And <2532> the one who has <2192> no <3361> sword <3162> must sell <4453> his <846> cloak <2440> and <2532> buy <59> one.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran