Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 38 >> 

TB: Kata mereka: "Tuhan, ini dua pedang." Jawab-Nya: "Sudah cukup."


AYT: Lalu mereka berkata, “Lihatlah Tuhan, di sini ada dua pedang.” Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Itu cukup.”

TL: Maka kata mereka itu, "Ya Tuhan, tengoklah, di sini ada pedang dua bilah." Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sudahlah."

MILT: Dan mereka berkata, "Tuhan, lihatlah, di sini ada dua pedang." Dan Dia berkata kepada mereka, "Cukuplah sudah!"

Shellabear 2010: Mereka berkata, "Ya Junjungan, lihatlah, di sini ada dua pedang." Sabda-Nya kepada mereka, "Cukuplah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata, "Ya Junjungan, lihatlah, di sini ada dua pedang." Sabda-Nya kepada mereka, "Cukuplah."

Shellabear 2000: Mereka berkata, “Ya Junjungan, lihatlah, di sini ada dua pedang.” Sabda-Nya kepada mereka, “Cukuplah.”

KSZI: Pengikut-pengikut itu berkata, &lsquo;Tengoklah Junjungan, di sini ada dua bilah pedang!&rsquo; Isa berkata, &lsquo;Cukuplah!&rsquo;

KSKK: Kemudian mereka berkata, "Tuhan, di sini ada dua pedang", tetapi Ia menjawab, "Sudah cukup".

WBTC Draft: Murid-murid-Nya berkata, "Lihatlah Tuhan, di sini ada dua pedang." Yesus berkata kepada mereka, "Itu cukup."

VMD: Mereka mengatakan, “Lihatlah Tuhan, di sini ada dua pedang.” Ia berkata kepada mereka, “Itu cukup.”

AMD: Lalu, mereka berkata, “Tuhan, lihatlah, di sini ada dua pedang.” Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Itu cukup.”

TSI: Lalu mereka berkata, “Ya Tuhan, lihatlah! Di sini ada dua pedang.” Maka kata-Nya, “Cukuplah.”

BIS: "Tuhan," kata pengikut-pengikut Yesus, "lihat, di sini ada dua pedang." "Sudahlah!" jawab Yesus.

TMV: Semua pengikut-Nya berkata, "Tuhan, lihatlah, di sini ada dua bilah pedang." Yesus menjawab, "Cukuplah!"

BSD: “Tuhan,” kata pengikut-pengikut Yesus, “lihat, di sini ada dua pedang.” “Sudahlah,” jawab Yesus, “tidak usah bicara mengenai itu lagi.”

FAYH: "Tuhan," jawab mereka, "kami mempunyai dua pedang!" "Itu sudah cukup!" kata-Nya.

ENDE: Kata mereka: Tuan, inilah dua pedang. Ia mendjawab: sudah tjukup!

Shellabear 1912: Maka kata mereka itu, "Rabbi, tengoklah, di sini ada pedang dua bilah." Maka katanya kepadanya, "Cukuplah."

Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe: Ja toewan, disini adalah pedang doewa bilah. Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Soedahlah!

Klinkert 1863: Maka kata dia-orang: Toehan! ini ada doewa pedang. Maka kata Toehan sama dia-orang: Soedahlah!

Melayu Baba: Dan dia-orang kata, "Tuhan, ini-tah ada dua pdang." Isa kata sama dia-orang, "Sudah chukop."

Ambon Draft: Maka berkatalah marika itu: Ja Tuhan, lihat di sini, duwa pedang! Menjahutlah Ija pada dija awrang: Sampe itu.

Keasberry 1853: Maka kata marika itu, Tuhan, sasunggohnya adalah disini dua bila pudang. Maka katanya kapada marika itu, Chukoplah.

Keasberry 1866: Maka kata marika itu, Tuhan, tengoklah, adalah disini dua bila pŭdang. Maka katanya kapada marika itu, Chukoplah.

Leydekker Draft: Maka sombahlah marika 'itu; ja Tuhan, lihatlah desini duwa bilah pedang. Maka bersabdalah 'ija padanja; padalah.

AVB: Murid-murid itu berkata, “Tengoklah Tuhan, di sini ada dua bilah pedang!” Yesus berkata, “Cukuplah!”

Iban: Sida murid Iya lalu bejaku, "Peda Nuan, Tuhan! Tu dua bilah pedang!" Iya lalu nyaut, "Umbas meh nya."


TB ITL: Kata mereka <3004>: "Tuhan <2962>, ini <5602> dua <1417> pedang <3162>." Jawab-Nya <2036> <846>: "Sudah <1510> cukup <2425>." [<1161> <2400> <1161>]


Jawa: Unjuke para sakabat: “Gusti, punika wonten pedhang kalih.” Paring wangsulane Gusti Yesus: “Wis cukup.”

Jawa 2006: Unjuké para sakabat, "Gusti, punika wonten pedhang kalih." Paring wangsulané Yésus, "Wus cukup."

Jawa 1994: Para sekabat nuli padha matur: "Gusti, menika wonten pedhang kalih." Pangandikané Gusti Yésus: "Wis cukup."

Jawa-Suriname: Para murid terus semaur: “Gusti, lah iki ènèng pedang loro.” Gusti Yésus ngomong: “Wis tyukup!”

Sunda: "Gusti," piunjuk murid-murid, "pedang parantos aya, dua!" "Cukup eta ge!" waler-Na.

Sunda Formal: Maranehna ngawangsul, “Jungjunan, kaleresan ieu aya pedang dua.” Waler-Na, “Cukup.”

Madura: Red-moredda Isa mator, "Guste, oladi ka’dhinto’ badha peddhang dhadhuwa’." "La cokop!" dhabuna Isa.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Aba vi tau meedam dam labe vedi Yesusat iba gi ahu teudem bake gagoho bak lam vabili vedi abo ae laba gagoho tiba ab vi gagoham. “Boehàda oa, ne ame ae behàsu neam taia?” Lahame labi gagohemu Yesusat ozo, “Dam labe git ozoho bak,” làhàmu ab vi gagoham. “Neàde. Ba a gagom. Gi labihasule,” lahame ab gagoham.

Bali: Parasisian Idane raris matur: “Inggih Ratu Panembahan! Puniki wenten pedang kekalih.” Pangandikan Idane: “Nah, kanggoang suba amonto.”

Ngaju: "Tuhan," koan kare murid Yesus, "ite, intu hetoh aton due padang." "Nauhe ih!" koan Yesus tombah.

Sasak: Pengiring-pengiring Deside Isa matur, "Junjungan Saq Mulie silaq cingakin, lẽq deriki araq due klẽwang." "Nike sampun cukup!" jawab Deside Isa.

Bugis: Nakkeda ana’-ana’ gurunna Yésus, "Puwang, itai, engka duwa peddang kuwaé." Nappébali Yésus, "Sikuna!"

Makasar: Nakanamo ana’-ana’ gurunNa Isa, "O Batara, Kiciniki, anrinni nia’ rua pa’dang." Appialimi Isa Nakana, "Sikamma monjo."

Toraja: Nakuami tinde tau: O Puang, inde sia tu pa’dang da’dua. Nakuami Yesu lako: Da’imi to.

Duri: Nakuamo to anak gurun-Na, "Oo Puang, denmo dua pa'dang inde'." Napebalii Puang Isa, "Ganna'mo!"

Gorontalo: Timongoliyo loloiya ode oli Isa odiye ”Eya, teya woluwo sabele dulomato.” Ti Isa lolametao odiye, ”Sudalolo!”

Gorontalo 2006: "Eeya," loi̒ya mao̒ lo tahidudua̒ li Isa, "bilohi, teea woluo wamilo mohelu duluo." "Sambelolo!" tametao̒ li Isa.

Balantak: Taena murit ni Yesus, “Tumpu, piile'! Kani'i isian bakoko' rurua'.” Ia simbati i Yesus tae-Na, “Daamo!”

Bambam: Ma'kadam passikolanna naua: "O Debata, petua'i indem dua pa'dam." Natimba' Puang Yesus naua: "Sihuam ia untula' liui."

Kaili Da'a: Pade nangulimo ira, "Pue, kitamo. E'imo romata guma." Nesonomo Yesus, "Naganamo etu."

Mongondow: Daí murií-Nya mita noguman, "Tuhan, indoiaikah, doyowadon pitow ing kon na'a." Daí kai Yesus doman, "Mobaliídon nion."

Aralle: Sika mentimba'mi naoatee, "O Puang, ahang dinne derua pa'dangki'." Naoaminte, "Malante' nee supu."

Napu: Rauli topeguruNa: "Pue, idemi piho romata." Nahanai Yesu: "Handami."

Sangir: "Mawu," angkuěngu manga murit'i Yesus, "kakělla, ěndaung sini piạ peda rarua." "Kuhạe!" angkuěng i Yesus.

Taa: Wali anaguru i Yesu manganto’o, “Lo’aja Pue, kami dua mata wada mami.” Wali i Yesu manganto’oka sira, “Ane ane wetu ganam.”

Rote: Yesus ana manatunga nala lafa'da lae, "Lamatuak, mete mitak nai ia, hapu tafaina dua." Yesus nataa nae, "Hahae leona!"

Galela: De ona itemo, "Jou, nonano kanena naga ngomika o sumarangi ngai sinoto." Una wotemo, "Qalohaka!"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Otsiyen Yesus fam, "Nonowe, karog piren tu wereg," ibagma Yesusen, "Ita wereg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke kayongosekau 'o Yesusika, "Jou, neda ngomioka 'o wase 'o ngai modidioka." 'O Yesus wosango, "'Iduangou. 'Uwau niabicara ge'ena!"

Karo: Nina ajar-ajar, "O Tuhan! Enda dua pedang." Ngaloi Jesus, "Nggo me bias."

Simalungun: Gabe ihatahon sidea ma, “Tuhan, adong do dua podang ijon.” Nini ma hubani sidea, “Sungkup ma in!”

Toba: Gabe didok nasida ma: Tuhan, adong do dua podang dison. Jadi didok ma tu nasida: Sae ma i!

Dairi: "Tuhan," nina sisiin Jesus, "Tengen mo, lot ngo isènda dua peddang." "Enggo mo i!" nina Jesus mengaloi.

Minangkabau: "Tuhan," kecek pangikuik-pangikuik Baliau, "liyeklah, disiko ado padang duwo buwah." "Alah, lah cukuik tu!" kecek Baliau.

Nias: Lamane ira nifahaõ Yesu, "He So'aya, faigi so ba da'e dua rozi wõda." Imane Yesu, "No tobõnõ!"

Mentawai: Iageti kuaddangan ka tubut Jesus, sipasiuluinia, "Aian sené rua akutarek'aké kai lanjau." Kuanangan ka matadda Jesus, "Páan, metnangan!"

Lampung: "Tuhan," ani jelma-jelma sai nutuk Isa, "liak, di dija wat rua pedang." "Radudo!" jawab Isa.

Aceh: "Tuhan," kheun murit-murit Isa, "Kalon kheueh, disinoe na dua boh peudeueng." "Ka kheueh!" jaweueb Isa.

Mamasa: Nakuamo passikolana: “O Puang, dengammi dua pa'dang.” Natimba' Puang Yesus nakua: “Siruamia'.”

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei Yesus ga aane bala, "Tuhan, nombe naura aare." Yesus ga aa tamawolbaabili, "Maas, sa tikwe!"

Manggarai: Mai taé disé: “Mori, ho’o manga suad sempilang.” Mai waléN: “Remo ga.”

Sabu: Ta lii ke ne ana hekola Yesus he, "Muri, pa dhe hee dhue bhangngu kelewa." Bhale ri Yesus, "Waji we!"

Kupang: Dong kasi tau bilang, “Papa! Botong ada bawa parang dua.” Ju Yesus manyao bilang, “Cukup su. Sonde usa omong itu lai!”

Abun: Yefun Yesus bi pakon ki do, "Yenggras, Nan me men bi nyom gato ot nden wé, nyom we anare." Yefun Yesus ki do, "Tep re. Men ki subot suk ne o nde."

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker ragot oida, "Tuhan, meiteb aksa egeka bera enahif fob!" Beda Yesus agot oida, "Koma adaij nou."

Uma: Ra'uli' ana'guru-na: "Pue', ohe'i moto piho' romata." Na'uli' Yesus: "Wae-mi."

Yawa: Yesus apa arakove wo raura ware, “Injae, winyerade, wama omake mamo jiruma.” Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Mamai to.”


NETBible: So they said, “Look, Lord, here are two swords.” Then he told them, “It is enough.”

NASB: They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."

HCSB: "Lord," they said, "look, here are two swords." "Enough of that!" He told them.

LEB: So they said, "Lord, behold, here [are] two swords!" And he said to them, "It is adequate.

NIV: The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied.

ESV: And they said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough."

NRSV: They said, "Lord, look, here are two swords." He replied, "It is enough."

REB: “Lord,” they said, “we have two swords here.” “Enough!” he replied.

NKJV: So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."

KJV: And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.

AMP: And they said, Look, Lord! Here are two swords. And He said to them, It is enough.

NLT: "Lord," they replied, "we have two swords among us." "That’s enough," he said.

GNB: The disciples said, “Look! Here are two swords, Lord!” “That is enough!” he replied.

ERV: The followers said, “Look, Lord, here are two swords.” Jesus said to them, “That’s enough.”

EVD: The followers said, “Look, Lord, here are two swords!” Jesus said to them, “That’s enough!”

BBE: And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.

MSG: They said, "Look, Master, two swords!" But he said, "Enough of that; no more sword talk!"

Phillips NT: Then the disciples said, "Lord, look, here are two swords." And Jesus returned, "That is enough."

DEIBLER: The disciples said, “Lord, look! We(exc) have two swords!” Realizing that they did not understand the meaning of what he said, he replied to them, “That is enough talk about swords!”

GULLAH: De ciple dem say, “Look, yah, Lawd! We hab two sode.” Jedus ansa um say, “Dat nuff!”

CEV: The disciples said, "Lord, here are two swords!" "Enough of that!" Jesus replied.

CEVUK: The disciples said, “Lord, here are two swords!” “Enough of that!” Jesus replied.

GWV: The disciples said, "Lord, look! Here are two swords!" Then Jesus said to them, "That’s enough!"


NET [draft] ITL: So <1161> they said <3004>, “Look <2400>, Lord <2962>, here <5602> are two <1417> swords <3162>.” Then <1161> he told <2036> them <846>, “It is <1510> enough <2425>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran