Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 11 >> 

Toraja: Nakabu’ kamala’biranNa Puang Matua. Iatu arrangna susi parimata masu’lik allinna, susi parimata intan, malinnong susi kinang.


AYT: penuh dengan kemuliaan Allah dan cahayanya seperti permata yang sangat mahal, seperti permata yaspis, jernih seperti kristal.

TB: Kota itu penuh dengan kemuliaan Allah dan cahayanya sama seperti permata yang paling indah, bagaikan permata yaspis, jernih seperti kristal.

TL: penuh dengan kemuliaan Allah. Maka cahayanya serupa seperti permata yang amat berharga, seperti permata yasib, jernih seperti hablur;

MILT: yang mengandung kemuliaan Allah (Elohim - 2316). Dan cahayanya serupa dengan batu yang sangat berharga, seperti batu yaspis yang jernih bagaikan kristal.

Shellabear 2010: penuh dengan kemuliaan Allah. Kota itu berkilauan seperti permata yang luar biasa indahnya, seperti batu yaspis, jernih seperti kristal.

KS (Revisi Shellabear 2011): penuh dengan kemuliaan Allah. Kota itu berkilauan seperti permata yang luar biasa indahnya, seperti batu yaspis, jernih seperti kristal.

Shellabear 2000: penuh dengan kemuliaan Allah. Kota itu berkilauan seperti permata yang luar biasa indahnya, seperti batu yaspis, jernih seperti kristal.

KSZI: dipenuhi kemuliaan Allah. Cahayanya seperti batu yang amat berharga, batu yaspis, jernih seperti hablur.

KSKK: bagaikan sebuah batu permata mahal dengan warna yaspis sejernih kristal.

WBTC Draft: Kota itu penuh dengan kemuliaan Allah, cemerlang seperti permata yang sangat mahal seperti permata yaspis. Kota itu jernih seperti kristal.

VMD: Kota itu penuh dengan kemuliaan Allah, cemerlang seperti permata yang sangat mahal seperti permata yaspis. Kota itu jernih seperti kristal.

AMD: Kota itu sangat berkilauan karena kemuliaan Allah. Cahayanya seperti permata yang sangat mahal, seperti permata yaspis. Kota itu bening seperti kristal.

TSI: Kota itu penuh dengan kemuliaan Allah, dan semuanya berkilau seperti batu permata yang sangat jernih, seperti kristal hijau merah.

BIS: dengan semarak dan keagungan Allah. Kota itu berkilauan seperti batu permata, seperti batu baiduri pandan yang bening seperti kristal.

TMV: dengan semarak kemuliaan Allah. Kota itu berkilauan seperti batu permata, seperti batu jasper yang hening seperti kristal.

BSD: Kota itu turun dari surga, dari Allah sendiri yang menjadi cahaya-Nya, menyebabkan kota itu berkilauan seperti permata, seperti permata baiduri pandan, bening seperti kristal.

FAYH: Kota itu penuh dengan kemuliaan Allah, berkilau-kilauan dan bersinar seperti batu permata yang indah dan mahal, jernih seperti yaspis.

ENDE: dipenuhi dengan kemuliaan Allah; ia bertjahaja bagaikan batu permata jang amat berharga dan bagaikan batu jasib djernih seperti hablur.

Shellabear 1912: penuh dengan kemuliaan Allah. Maka terangnya seperti permata yang indah-indah, seperti batu yasib, jernih seperti hablur;

Klinkert 1879: Maka padanja adalah kamoeliaan Allah dan tjehajanja pon saperti tjehaja permata jang amat endah-endah, sa'akan-akan permata jasib, djerenihnja saperti habloer.

Klinkert 1863: Maka sama itoe negari ada kamoeliaan Allah, dan tjahjanja saperti tjahja permata jang amat endah, saperti permata jasib, jang bening saperti habloer:

Melayu Baba: dan ada Allah punya kmulia'an: dan dia punya trang sperti satu permata yang indah skali, sperti batu yashab, jerneh sperti batu hablur:

Ambon Draft: Pada jang mana adalah kamulija; an Allah, maha tja-hajanja adalah sarupa perma-ta jang terlalu amat indah, seperti permata jaspidi jang bakilap-kilap.

Keasberry 1853: Yang ada mumpunyai kamuliaan Allah, dan lagi chayanya pun sapurti chaya purmata yang amat indah, sa'olah olah bagie purmata yashib, yang jurnih sapurti hablor;

Keasberry 1866: Dan lagi chayanya pun spŭrti chaya pŭrmata yang amat indah, sa’olah olah bagie pŭrmata yasib, yang jŭrnih spŭrti hablor.

Leydekker Draft: Dan 'adalah padanja kamulija`an 'Allah; dan tjahajanja 'adalah sarupa dengan permata jang terlalu 'amat 'indah, seperti permata jasjab jang gilang gomilang seperti nilur tjahajanja.

AVB: dipenuhi kemuliaan Allah. Cahayanya seperti batu yang amat berharga, batu yaspis, jernih seperti hablur.

Iban: ti beperenching laban mulia Allah Taala, beperenching baka batu ti berega, baka batu asija, chiru baka batu kristal.


TB ITL: Kota itu penuh dengan kemuliaan <1391> Allah <2316> dan cahayanya <5458> sama <3664> seperti permata <3037> <5093> yang paling indah, bagaikan <5613> permata <3037> yaspis <2393>, jernih seperti kristal <2929>. [<2192> <846>]


Jawa: Kutha iku kebak kamulyan lan cahyane Allah, kaya sesotya kang adi pinunjul, kaya sesotya yaspis, bening saemper kristal.

Jawa 2006: Kutha iku kebak kamulyané Allah lan cahyané kaya sesotya kang adi linuwih, kaya sesotya yaspis, bening saèmper kristal.

Jawa 1994: kebak kaluhuran lan cahya kamulyané Allah. Kutha mau mengkilap kaya sesotya yaspis, lan bening kaya kristal.

Jawa-Suriname: (21:10)

Sunda: Katembongna mani ngempur ku kamulyaan Allah, murub-mubyar kawas cahaya batu adi, cahaya batu widuri pandan, herang saperti kristal.

Sunda Formal: Endah taya papadana; ngempur mancur ku kamulyaan Allah; gilang-gumilang, lir mata berlian jeung permata yaspis; ngeclong mencrang, lir kaca kristal.

Madura: e dhalem tera’na ban kaagunganna Allah. Kottha ganeka arap-galirap akadi mamatan, akadi bato bidhuri pandhan se benneng akadi kristal.

Bauzi: Ame kota lam Alat Am feà bak modesu fako aam iedemna ogateda. Labi ame kota labe am ogatedam bak lam gi dam anekehàso modesumna laba taasumna doi feàna vam ke keobe ogatedam bak lamti ulohona meeda. Abo ke yaspis laham ke damat vabieme alihoehena ààmomna ogateda. Abo itaamna alihoehena aam lafutom bak modesda.

Bali: Kotane punika galang dumilah antuk kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Kotane punika masunaran sakadi sesocan sane becik pisan, sakadi sesocan yaspis, ening sakadi kaca.

Ngaju: huang kahalap tuntang kahain Hatalla. Lewu te mangilat kilau batu barega sama kilau batu biduri pandan je takining kilau kristal.

Sasak: Kote nike penoq siq kemuliean Allah dait cahayene pade maraq permate saq paling solah, maraq batu baiduri pandan saq menẽng maraq kristal.

Bugis: sibawa mattappa enrengngé arajanna Allataala. Iyaro kotaé millakkillang pada-pada batu paramataé, pada-pada batu baiduri pandangngé iya macinnongngé pada-pada kacaé.

Makasar: siagang suara’na kammayatompa kala’biranNa Allata’ala. Accillaki anjo kotaya sangkamma batu paramata, sangkamma batu baiduri moncongbulo sannaka ci’nonna kamma kaca.

Duri: Mangngarrangngi joo kota arrang kamala'biran-Na Puang Allataala, napasillo susi intan to kaminang masuli' allinna, malinnong susi kristal.

Gorontalo: Kota boyito polu-polu lo tinelo Allahuta'ala wawu heinta-intawa odelo pormata u mahale haragaliyo, deuwitoyito pormata yaspis molanga da'a.

Gorontalo 2006: wolo tinelo wau odudaa̒ lo Allahu Taa̒ala. Kota boito molilingga debo odelo botu poliyoto, debo odelo botu baiduri ponda u moolango debo odelo kristali.

Balantak: Kota iya'a giriinapan gause ruarna ringkat na Alaata'ala ka' linseengan koi watu umangga' men pore tuu', koi watu umangga' men ngaanon yaspis, ka' molino koi kaca kristal.

Bambam: Indo kota pangkihha' aka naponnoi kamatandeanna Puang Allataala. Palassinim susi batu masuli' handam mapia, susi batu yaspis, anna silosa susi dahammim.

Kaili Da'a: Ngata etu nareme mpu'u ante kareme nu Alatala mboto. Karemena damo nenggila ewa mata sinji to nasuli olina, ewa watu yaspis to nalewayo mpu'u ewa kaca to nasuli mpu'u olina.

Mongondow: Kotaí tatua nopuling ing kamulia'an i Allah bo sindarnya naonda bo permata inta totok mogagah, naonda bo batu permata inta mobaḷu-baḷui im batangannya (permata baiduri) notarang naonda bo kristal.

Aralle: Bohto yatoo napunnoi kamatandeanna Puang Alataala. Pansillo' sinnoa batu pangngillo' ang mamata hupanna, melälähäng sinnoa ti'dona kene'.

Napu: mewangka anti peawana Pue Ala. Mengkila-ngkila nodo paramata au masuli hai nodo watu yaspis. Malino nodo watu au meninto.

Sangir: dingangu l᷊ahiansang ore kawantugu Mawu Ruata. Soa ene kụkerong kere kakerongu watung paramata, kere watu'ng yaspis matilang kere kasěnaěng.

Taa: Wali kota etu nja’u kayawa i mPue Allah, pasi kota etu makilo ewa watu to masuli olinya to rato’oka yaspis. Yaspis etu polas ralo’aka ewa kasa to rato’oka kristal.

Rote: no nandela-nasa'an ma Manetualain matua-mademan. Kota ndia mangadilak sama leo batu poemata, sama leo batu baiduri pandan, fo neuanak sama leo titino ka.

Galela: Iutiku, de kanaga de to Una Awi kuasa ma mulia so ma nita gena maro o paramata qabobole ma soka moi ifoloisi qaloha, gena o yaspis ma pudaki, de ma dodo koloko o kaca so ileto-leto.

Yali, Angguruk: Allah fam umbagpag turuk angge o pumbuk ari fam weregma helep sili umbagpag turuk lit asinandi turuk hag toho turukmu yet harikik.

Tabaru: Ma kota ge'ena posironga 'ikinitaroka sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kumati ma cahaya. De ma letongo 'isoka 'o teto 'ihali-hali 'i'ijo-'ijo, de mita ma dodono 'isoka 'o kaca.

Karo: ersinalsal ibahan kemulian si rehna i bas Dibata nari. Kota e ersinalsal bagi permata, bagi batu jaspis, meciho bagi kaca kristal.

Simalungun: ibagas hasangapon ni Naibata. Sinalsalni usih hubani mata intan na maharga, songon mata intan jaspis na marlinang-linang.

Toba: Hasangapon sian Debata do di huta i. Ia sondangna tudos do tu mata intan na ummarga, songon batu Jaspis na marhillong.

Dairi: merdenganken oang-oang bak kesangapen Dèbata. Merkillok-killok ngo kuta i bagè batu intan simahargana, bagè batu jaspis janah nciho bagè kaca.

Minangkabau: jo sumarak sarato jo kabasaran Allah. Kota tu bakilauan bakcando batu parmato, bakcando batu baiduri pandan nan janiah, saroman jo kristal.

Nias: ba no humaga si fao lakhõmi Lowalangi. Ba takile mbanua andrõ hulõ gara feremata, hulõ gara baduri sinasa sohahau si mane baluri.

Mentawai: sialei pubeunanan sambat pulatsanan Taikamanua. Laggai néné apakirisau, kéan lé bukkú simalatsat, samba kelé bukkú simakirisau limun simalatsat, kelé kristal.

Lampung: jama semarak rik keagungan-Ni Allah. Kota udi bekilauan injuk batu permata, injuk batu baiduri pandan sai bening injuk kristal.

Aceh: ngon seumarak dan keuagongan Allah. Banda nyan muble-ble lagée batée peumata, lagée batée baiduri sikée nyang jeureunéh lagée kristal.

Mamasa: Inde kotae passassang napobua' kamatandeanna Puang Allata'alla. Pakkillo'-killo' susi batu permata randan maleke, susi batu yaspis, anna passiling susi batu kristal.

Berik: Kotana jeiserem nafnafsusu, aam temawer nafa Uwa Sanbagirmana jemanmer folbana. Kotana jeiserem nafa teisyenem nulamini, tuna harganabara galserem bosna baiduri pandan, tabalbala ga enggala kacana galserem.

Manggarai: Béndar nggeluk hitu penong ali mengit de Mori Keraéng, agu néran cama ného luju hiot manik kéta, ného luju yaspis ata cino mana watu nggireng.

Sabu: Do nga gaa nga kele'e nga dhida nga kelodo Deo. Ne rae do naanne do weo do kana mii weo wowadu do gaa do merake he, mii wowadu baiduri pandan do tarre lohe mii gela he.

Kupang: Itu kota talalu bagus! Ada cahaya yang basambar kaluar dari Tuhan Allah pung hebat, sama ke batu intan yang mangkilat. Sampe itu kota samua jadi taráng.

Abun: Yefun Allah kaim rer-rik mo kota ne. Kota ne rer-rik ndo yé, tepsu jok gato bi sugum sye rer-rik ne. Kota ne rer-rik sato jok gato ru kur si ru er ne, ete rer tepsu kaca.

Meyah: Noba kota koma efen efesa ongga eskeiramera eteb morototuma erek Allah efen efesa ongga eskeiramera eteb tein. Efen efesa insa koma bera morototuma erek mamu egens ongga efen efera osok noba eirirbi eteb.

Uma: mehini hante pehini-na Alata'ala. Meringkila'-i-damo hewa mata hinci to masuli' oli-na pai' hewa watu yaspis. Mekaho'-i hewa watu loha.

Yawa: Munije umaso ntairi jirati Amisye apa varo ngkovo ntiti rai. Vare so maisyare oramo mamani ntuntumbe ngko dave, muno ngkena dave maisyare oramo yaspis, muno ndandinit maisyare kansina we ramaisy.


NETBible: The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.

NASB: having the glory of God. Her brilliance was like a very costly stone, as a stone of crystal-clear jasper.

HCSB: arrayed with God's glory. Her radiance was like a very precious stone, like a jasper stone, bright as crystal.

LEB: that has the glory of God. Its radiance [is] like a precious stone, [something] like a jasper stone, shining like crystal.

NIV: It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.

ESV: having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.

NRSV: It has the glory of God and a radiance like a very rare jewel, like jasper, clear as crystal.

REB: It shone with the glory of God; it had the radiance of some priceless jewel, like a jasper, clear as crystal.

NKJV: having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.

KJV: Having the glory of God: and her light [was] like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

AMP: Clothed in God's glory [in all its splendor and radiance]. The luster of it resembled a rare {and} most precious jewel, like jasper, shining clear as crystal.

NLT: It was filled with the glory of God and sparkled like a precious gem, crystal clear like jasper.

GNB: and shining with the glory of God. The city shone like a precious stone, like a jasper, clear as crystal.

ERV: The city was shining with the glory of God. It was shining bright like a very expensive jewel, like a jasper. It was clear as crystal.

EVD: The city was shining with the glory of God. It was shining bright like a very expensive jewel, like a jasper. It was clear as crystal.

BBE: Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:

MSG: resplendent in the bright glory of God. The City shimmered like a precious gem, light-filled, pulsing light.

Phillips NT: radiant with the glory of God. Her brilliance sparkled like a very precious jewel with the clear light of crystal.

DEIBLER: It was shining with his glory. The city was shining like a very precious jasper stone shines, and it was clear like crystal.

GULLAH: De city beena shine like a real fine stone, like a jaspa stone an e beena shine cleah jes like crystal glass.

CEV: The glory of God made the city bright. It was dazzling and crystal clear like a precious jasper stone.

CEVUK: The glory of God made the city bright. It was dazzling and crystal clear like a precious jasper stone.

GWV: It had the glory of God. Its light was like a valuable gem, like gray quartz, as clear as crystal.


NET [draft] ITL: The city possesses <2192> the glory <1391> of God <2316>; its <846> brilliance <5458> is like <3664> a precious <5093> jewel <3037>, like <5613> a stone <3037> of crystal-clear <2929> jasper <2393>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 21 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel