Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 30 >> 

Bambam: Indo duka' kuhha tubo temo la bambanna siam ditibe tama api anna napomapi'dä'i Puang Allataala, damo ahanna' ia iko keangga' puha hakoa' tiko anna la indo kuhha. Kuhäm sugali'a' kamatappasammu!


AYT: Jadi, jika rumput di padang, yang ada hari ini dan besok dilemparkan ke dalam perapian, Allah mendandaninya sedemikian rupa, bukankah terlebih lagi kamu, hai kamu yang kurang iman?

TB: Jadi jika demikian Allah mendandani rumput di ladang, yang hari ini ada dan besok dibuang ke dalam api, tidakkah Ia akan terlebih lagi mendandani kamu, hai orang yang kurang percaya?

TL: Jikalau sedemikian Allah menghiasi rumput di padang, yang ada pada hari ini dan esoknya dibuangkan ke dalam dapur api, apatah lagi Ia melebihkan kamu, hai orang yang kurang percaya?

MILT: Namun, jika rumput di ladang yang ada hari ini dan esok dilemparkan ke dalam perapian, Allah (Elohim - 2316) mendandaninya sedemikian rupa, bukankah kamu lebih lagi, hai yang kurang iman?

Shellabear 2010: Jadi, jika Allah mendandani sedemikian rupa rumput di padang, yang hari ini ada dan esok dicampakkan ke api, bukankah Ia akan lebih lagi memberi pakaian kepadamu, hai orang-orang yang kurang percaya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, jika Allah mendandani sedemikian rupa rumput di padang, yang hari ini ada dan esok dicampakkan ke api, bukankah Ia akan lebih lagi memberi pakaian kepadamu, hai orang-orang yang kurang percaya!

Shellabear 2000: Jadi, jika Allah mendandani sedemikian rupa rumput di padang, yang hari ini ada dan esok harinya dicampakkan ke api, bukankah Ia akan lebih lagi memberi pakaian kepadamu, hai orang-orang yang kurang percaya!

KSZI: Jika Allah menghiasi rumput di padang, yang wujud hari ini dan esoknya dibakar di dapur, tidakkah Allah akan memberimu pakaian? Sungguh tipis kepercayaanmu kepada-Nya!

KSKK: Jika Allah sedemikian menghiasi rumput di padang, yang hari ini berkembang dan besok dibakar di dalam api, betapa lebih lagi kamu, hai orang-orang yang kurang percaya!

WBTC Draft: Allah memberi pakaian yang secantik itu bagi rumput liar, padahal rumput itu hanya hidup hari ini dan besok dibuang ke dalam api. Ketahuilah bahwa Allah akan memberikan pakaian kepadamu lebih indah daripada itu. Janganlah terlalu kecil imanmu.

VMD: Allah memberi pakaian yang secantik itu bagi rumput liar, padahal rumput itu hanya hidup hari ini dan besok dibuang ke dalam api. Ketahuilah bahwa Allah akan memberikan pakaian kepadamu lebih indah daripada itu. Janganlah terlalu kecil imanmu.

TSI: Kalau Allah memberi keindahan yang seperti itu kepada tumbuhan liar, padahal tumbuhan itu hanya hidup dalam waktu yang singkat saja, kemudian layu dan dibuang ke dalam api, maka yakinlah bahwa Dia pasti lebih memperhatikan kamu daripada tumbuhan itu. Dan Dia juga akan menyediakan pakaian bagimu— hai kamu yang kurang percaya kepada Allah!

BIS: Rumput di padang tumbuh hari ini dan besok dibakar habis. Namun Allah mendandani rumput itu begitu bagus. Apalagi kalian! Tetapi kalian kurang percaya!

TMV: Jika Allah menghiasi rumput di padang, yang ada hari ini lalu esoknya dibakar di dapur, tidakkah Allah akan memberi kamu pakaian? Tetapi kamu kurang percaya kepada Allah!

BSD: Rumput di padang hari ini tumbuh dan besok habis dibakar. Yang mendandani rumput itu ialah Allah sendiri! Tentu Ia lebih memperhatikan kalian daripada rumput itu! Tetapi, kalian kurang percaya kepada-Nya!

FAYH: Dan jika Allah sedemikian mempedulikan bunga-bunga yang hari ini mekar dan besok layu, bukankah pasti Ia akan mempedulikan kalian, hai orang yang kurang beriman?

ENDE: Tetapi kalau rerumput dipadang, jang hari ini hidup dan esok dilemparkan kedalam dapur api, dihiasi oleh Allah sedemikian, betapa lebih lagi kamu, hai orang jang kurang pertjaja?

Shellabear 1912: Maka jikalau begitulah dihiasi Allah akan rumput dipadang, yang ada pada hari ini, dan esoknya akan dicampakkan kedalam dapur, bukankah terlebih pula ia akan memberi pakaian padamu, hai orang yang kurang percaya?

Klinkert 1879: Maka djikalau demikian peri dihiasi Allah akan roempoet dipadang, jang ada pada hari ini dan esoek ditjampak kadalam dapoer, boekankah terlebih poela Toehan memberi pakaijan kapadamoe, hai orang jang koerang pertjaja?

Klinkert 1863: Maka kaloe Allah kasih pake bagitoe sama roempoet ditanah, jang masih sakarang ini, tetapi jang besok pagi diboewang dalem api, boekan lebih dari itoe Toehan maoe kasih pake sama kamoe, hei orang jang koerang pertjaja?

Melayu Baba: Ttapi jikalau bgini Allah riaskan rumput di padang, yang ini hari ada, dan besok kna buang dalam dapur, t'ada-kah lbeh lagi Allah nanti kasi pakaian sama kamu pun, hei kamu yang kurang perchaya?

Ambon Draft: Sebab itu, djikalaw Tu-han Allah berpakekan bagini rupa rompot di hutan, jang hari ini ada dan esok terbo-wang di dalam forna api, tijadakah Ija akan berpake-kan kamu dengan lebeh bajik lagi, h/e kamu jang kurang iman?

Keasberry: Adapun jikalau dumkianlah dihiasi Allah akan rumput rumputan dipadang, iya itu yang pada hari ini ada, maka esoknya dichampakkan kudalam dapur, bahwa bukankah turutama pula iya mumbri pakiean akan kamu itu, hie orang yang kurang iman?

Leydekker Draft: 'Adapawn djikalaw 'Allah menghijasij bagitu rompot dipadang, jang harini 'ada, dan 'ejsokhnja terbowang kadalam tanur, bukankah lebeh pula kamu, hej 'awrang jang kurang 'iman?

AVB: Jika Allah menghiasi rumput di padang, yang wujud hari ini dan esoknya dibakar di dapur, tidakkah Allah akan memberimu pakaian? Begitu tipis kepercayaanmu!


TB ITL: Jadi jika <1487> demikian <3779> Allah <2316> mendandani <294> rumput <5528> di ladang <68>, yang hari ini <4594> ada dan <2532> besok <839> dibuang <906> ke dalam <1519> api <2823>, tidakkah <3756> Ia akan terlebih <4183> lagi <3123> mendandani kamu <5209>, hai orang yang kurang percaya <3640>? [<1161> <1510>]


Jawa: Mulane yen suket ing ara-ara kang dina iki isih ana, sesuk diobong, iku dipanganggoni nganti kaya mangkono dening Allah, saya maneh kowe, heh, wong kang cupet ing pangandel!

Jawa 2006: Mulané yèn suket ing ara-ara kang dina iki isih ana, sésuk diobong, iku dipanganggoni nganti kaya mangkono déning Allah, saya manèh kowé, hèh, wong kang cupet ing pangandel!

Jawa 1994: Yèn selaginé suket ing ara-ara sing dina iki tuwuh sarta sésuk wis dibuwang lan diobong waé direngga semono éndahé déning Gusti Allah, apa menèh kowé! Dhasaré kowé kuwi cupet ing pengandel.

Jawa-Suriname: Semono uga suket-suket nang kebon, sing dina iki tukul lan sésuk diobong. Kuwi waé diapik-apik tenan karo Gusti Allah. Lah kowé menèh! Gusti Allah mesti bakal nyandangi kowé ngungkul-ungkuli suket-suket kuwi. Nanging kowé pada tyilik pengandelé.

Sunda: Jukut di tegal, anu poe ieu jadi poe isukna geus diduruk, ku Allah didangdanan mani alus. Atuh komo deui maraneh, moal teu dipaparin pakean! Ulah sok kurang percaya!

Sunda Formal: Jukut anu poe ieu ngemploh, isukna dibabad, tuluy diduruk; geuning, ku Pangeran didangdanan sakitu alusna; komo maraneh, piraku teuing ku Mantenna henteu disandangan! Naha maraneh teh nepi ka kurang percaya?

Madura: Rebba e teggal tombu sateya ban lagguna la eobbar. Tape maske kantha jareya, rebba jareya bi’ Allah erengga sampe’ ce’ bagussa. Apa pole ba’na! Tape ba’na ta’ pate parcaja!

Bauzi: Ame ut ava lam gi usdalo iahamu aladume seti fa damat vamateme fa vua vahudam bak lam Alat ozobohunàme gi ozahit aasu vabiedam labe damat aam neà bak modi esuidam bak. Alat labihasu modehelahit uho ozom, um so bozbulehe bak lam laha modi fa fi olem vaba? Vabà! Abo modem bak. Neham bak. Ame ut ava lam Alat modi aam neàdehe bak lamti um so bozbulehe bak lam Alat modi fa fi oli neàdem bak lamti na behàsu lam vi ozodam di uho ozom, bisi tombuda akete? Im dam am bak. Lahana um akati Eba mahate tu vuzehem vaba vedi gi im iudu ium ozo. Im iudu ium ozo. Lahadume vi ozodam bohu meedàla?

Bali: Dadinne yen buka keto Ida Sang Hyang Widi Wasa mayasin padange di tegale, ane jani mentik, buin mani layu tur katunjel, singke Ida lakar mayasin cening, ih anak ane tunan pracaya?

Ngaju: Oru hong padang lembut andau toh tuntang andau jewu lepah inusul. Tapi Hatalla makaian oru te kalote kahalape. Mahin tinai je keton! Tapi keton kurang percaya!

Sasak: Pupaq lẽq lendang tiwoq jelo niki dait lẽmaq tesedut jangke bis. Laguq Allah payas pupaq nike solah gati. Lebih-lebih side pade! Laguq side pade kurang percaye!

Bugis: Iyaro wellaé tuwoi ri padangngé essoéwé, na pappabajana ritunui gangka cappu. Namuni makkuwaro, Allataala bélo-béloiwi iyaro wellaé makkuwamani kessinna. Apalagi iko! Iyakiya iko makurang teppe’ko!

Makasar: Anjo ruku’-ruku’ niaka ri paranga, attimboi anne alloa nammuko lanitunui sa’genna cappu’. Mingka manna nakamma, nipipakei tonji ri Allata’ala anjo ruku’-rukuka sa’genna ga’ga nicini’. Jari la’biangampa pole ikau! Tena tanipipakeinu! Mingka sayanna kakurang tappakko!

Toraja: Iake susito tu Puang Matua umbeloi tu riu dio lu padang, tu tuo siapa te allo iate, anna manikale’ dibuangmo tama api dapo’, ondong pissan tu kamu, e to tangkan ma’patongan?

Duri: Ee, totangmatappa'! Ia ke naballoii Puang Allataala to reu jio padang susi joo, to tuo tee allo, na masawa disumpun, apa pole'raka to kamu' sola ngasan!

Gorontalo: Wonu Allahuta'ala lopo'ogaga huoyota to ilengi u yintiye boti woluwo wawu lombu mola pomailiyo mota ode delomo tulu, dila ponga lo akali Allahuta'ala dila mopo'ogaga olimongoli lebe mao lo bunga boyito, weyi timongoli tawu-tawuwala ta dila boti paracaya.

Gorontalo 2006: Huo̒yoto tohuta datahu wau luasi mobutu mai todulahee botie wau loombulio mola pobuolio tunggula maahu. Bo Allahu Taa̒ala helo podadai huo̒yoto boito odito piohio. Tidiyolo mao̒ timongoli! Bo timongoli diila boti palacaya.

Balantak: Rakut na ale' tumuo' koini'i, kasee liila kabus tunuon. Mau mune' koiya'a, Alaata'ala namakei rakut iya'a men tamban pore tuu'. Upa mune' i kuu! Kasee i kuu sian laan parasaya!

Kaili Da'a: Ane Alatala mompakaramba bunga-bunga ranggawoko to natuwu sampalai lau pade nipalabu riara apu, natantumo I'a kana mombawai ka komi pakea to niparaluu komi. Komi mpu'u-mpu'u tau to nakura pomparasaya!

Mongondow: Dá aka ki Allah bo nobogoi kon inta mopia kom bungang mita, inta singgai na'a oyúon bo ikoḷom in tuba'an, yo tantú mo'ikowbí ing kotabi-tabi-Nya, ta'e mo'ikow diá totok mopirisaya!

Aralle: Dahi aka' mala ture' napamalehke' Puang Alataala yato bunga ang tuho dinoa ampo' la naande siang api marondonna, ya' londonangnga'te' dio ang kuhang kapampetahpa'ammu mala turakoa'to dio nabea asang aka ang umpahallu.

Napu: Mewali, ane Pue Ala mampoperae hehi i pada au ara i alo ide, hai rahuwe kahalo, apa mani ikamu? Meliu pekadipurana Pue Ala irikamu. Moapari hai bara niharunga pekadipuraNa?

Sangir: Děmpugẹ̌ su wimbaenge timuwo sahěllo ini mase sěngkariọěllone nasue měngkahěngisẹ̌. Kai Mawu Ruata e mang mělẹ̌lěnggihẹ̌ ene iapakaholẹ. Něngalembọe wue i kamene! Katewe i kamene kadodọ pangangimange!

Taa: Wali kaya etu taa bae kojo batuanginya apa nempo tuwu seo si’i, nile tamo re’e apa roomo rawetas yau pei ratunju yau. Pei nempo taa bae batuanginya, kaya etu tiroo nawaika i mPue Allah sesenya to raporapaka ewa pakenya. Wali ane kaya to taa bae batuanginya etu pei nawaika i mPue Allah pakenya, taa manto’o komi. Gete komi kodi kojo pangayamu apa komi taa mansarumaka i Pue Allah damangawaika komi anu to danupake!

Rote: Na'u manai mo ka faik ia ana moli, tehu balahaa soona ala de'dehenin. Tehu Manetualain heheo-hihiluk na'u sila la, de lole nala seli. Muda hata neu emi bai! Hu ka nde emi namahehele ma, beita dai fa!

Galela: So nakoso ka o dumule, kiaka kanaga o wange manenaka ioho de ilangika asa yatupu so qaukuka, gena o Gikimoi ma loha wagaka de ngini manena lo kanaga de nia boloika. Una ngini winipalihara ifoloi qaloha bai! De qadoohaso ngini Awi palihara gena niopiricayawa.

Yali, Angguruk: E farema werehon yoho wilip atuk halug sono indok yaltukon Allah ambolma wereg angge famen owil fanowon Allahn yig utuk. Hit ap Allah indi pulmu welahebon tam yig hisaruk laruhu. Nori, hit hinindi wenggeltuk lahep fuhon ari peruk lamok.

Tabaru: 'O 'ubutu 'o godoaka ne'ena ma wange 'igo'oode de bibinoka yatuuku yabootokau. Ma ma Jo'oungu ma Dutu wadiai koge'ena ma sure. De nginioli! Ma ngini koniongakuwa rekeni!

Karo: Dage ingetlah! O kalak si kurang kiniteken! Adi dukut-dukut si sendah nggeluh pagi iambekken ku bas api pe bage jilena ibahan Dibata, apai ka kam!

Simalungun: Ase anggo sonai iparhioui Naibata poyon-poyon na i talun in, na adong sadari on, hape patar ipuruni, samintolah hanima ma lang parhiouonni? Ee hanima siotik haporsayaon!

Toba: Asa molo songon i diparulosi Debata duhutduhut na di ladang i, na jongjong songon sadari on, na tupa dipuruni marsogotna i, lam hamu ma, lam so parulosanna! Oe hamu siotik haporseaon!

Dairi: Salang dukut-dukut si ni rambah i bagidi mo mendèna sidari èn ipehèdu-hèdu Dèbata, keppè barembenkenna enggo mo ipatakken janah itutung. Mula bagi mo sellohna Dèbata pehèdu-hèdu dukut-dukut i, makinsa nola mo kènè! Tapi kepercayaenmu ngo oda ntegguh!

Minangkabau: Rumpuik di tangah padang, nan di ari ko tumbuah, bisuak ka dibaka abih. Biyapun baitu, Allah tatap juwo mamparancak rumpuik tu sampai baitu rancak. Apo lai angku-angku! Tapi sayangnyo angku-angku kurang picayo!

Nias: Ifonukha si sõkhi ndru'u ba mbenua Lowalangi, hew̃a'ae du'u andrõ tumbu ma'õkhõ ba mahemolu latibo'õ ia ba latunu. Na si manõ wamonukha Lowalangi du'u andrõ, mendrua manõ ami! Ba ya'ami, no ambõ sibai famatimi!

Mentawai: Aipoí ka sia puo, kineneiget putútúnangan, lepá matsep labóaké ka api, sappru. Tápoi kenanen kisé, mariu-riu lé ipalainge nia Taikamanua puo néné, pat kopé lainge nia. Bulat sarapeite kam néné! Tápoi kam geti kuitsó nia, magulai peilé tonem bagamui ka tubut Taikamanua!

Lampung: Jukuk di padang tuoh rani inji juga rik jemoh disuah bela. Kidang Allah ngedandani jukuk ano helau nihan. Apilagi keti! Kidang keti kurang percaya!

Aceh: Naleueng lam padang uroe nyoe timoh dan singoh ka habéh teutot. Teuma Po teu Allah geupeusaneut naleueng nyan sampoe gagah bukon lé. Peu kheueh gatanyoe! Teuma gata kureueng peucaya!

Mamasa: Inde lako reue tuo temo disumpunni makale', sapo napomaleke Puang Allata'alla. Senga'mia' iko too, sapo tangkaangkoa' mangngorean.

Berik: Sasfan je igyen, nei namwer neya domola, jengga abakferyan je tokwanap gam fasawola. Safe gam, Uwa Sanbagiri ga sasfana waakenfersus eyebaabili. Afa ga gam, safe aamei Uwa Sanbagiri bastantowaifer isa tebana, Uwa Sanbagiri Jei aamei is gase gerebaabisnenne waakenfer, fene ip gase kitulmini.

Manggarai: Jari, émé nggituy sélék le Morin remang pé’ang uma ata leso ho’os mangad agu diang longgo oné apis, toé weli Hia te sélék méu céwé di’an kéta kolé, oé méut toé danga imbi?

Sabu: Jhu'u pa dhara padha do muri ko pa dhara lodho do nadhe, jhe bhale ma balli-rai ne do ta tune pekappu. Maji le ta mina harre, pennau mina harre ne worawwu meleka ko ma ri Deo. Mina mii ri ko mu! Tapulara lohe de dho mu ne parahajha!

Kupang: Te Tuhan Allah taro hati di bunga yang cuma idop ini hari, ais beso mati ko orang buang pi dalam api. Kalo Dia bekin bagitu, Dia ju pasti kasi pake sang bosong lebe dari itu bunga dong. Jadi, akurang ko bosong sonde parcaya batúl-batúl sang Dia?

Abun: Yefun Allah syo es u tepsu san wa es gato dakai kom ne. Es ne kom su kam ré, sarewo bere ik es ne te, ete yé syo bot git wé re. Yefun Allah bi sukjimnut sye mo men yetu, sane bere An mewa nin su san gato ndo wai kadit ne o re. Sane suma ben to nin yo onyar kem ri mo Yefun nde tó ne? Bere Yefun Allah syo suk gato nin mitmo ne.

Meyah: Allah bera ongga ot joug mosodum ongga ah gu mekta tein. Noba mosodum insa koma bera ah gij mona ongga estir ojgomu. Beda rusnok ris mah gij mosodum koma fogora eseiseifa. Jefeda Ofa omot joug iwa erek ahais ekirsa ojgomu. Tina iwa idou onororu mar insa koma rot tenten enesi.

Uma: Jadi', ane Alata'ala mpakancola kowo' to hi papada toera lau--to ria hi eo toe lau, pai' rasuwe mepulo--peliu–liu-nami koi'! Meliu pompewili'-na hi koi'. Jadi', napa-di pai' uma nipangala' pompewili'-nae?

Yawa: Maisyare omaisy, Amisye po ansuno ngko dave raunanto kavasasije rai, wemi ama ugem noa masyote inta yai vavai umba ngkanen kobe. Weramu Amisye pare vatane weapirati wapanakoeveo kavasasije rakivan, weti tugae Po ansuno mamaisye inta raunande wasai tavon aje. Arakove, wabeanimaibe wapanave Sya ananyaowe so raije jewen?


NETBible: And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won’t he clothe you even more, you people of little faith?

NASB: "But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!

HCSB: If that's how God clothes the grass of the field, which is here today and thrown into the furnace tomorrow, won't He do much more for you--you of little faith?

LEB: But if God dresses the grass of the field in this way, [although it] is [here] today and tomorrow is thrown into the oven, will he not [do so] much more [for] you, you of little faith?

NIV: If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?

ESV: But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?

NRSV: But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you—you of little faith?

REB: If that is how God clothes the grass in the fields, which is there today and tomorrow is thrown on the stove, will he not all the more clothe you? How little faith you have!

NKJV: "Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?

KJV: Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?

AMP: But if God so clothes the grass of the field, which today is alive {and} green and tomorrow is tossed into the furnace, will He not much more surely clothe you, O you of little faith?

NLT: And if God cares so wonderfully for flowers that are here today and gone tomorrow, won’t he more surely care for you? You have so little faith!

GNB: It is God who clothes the wild grass -- grass that is here today and gone tomorrow, burned up in the oven. Won't he be all the more sure to clothe you? What little faith you have!

ERV: If God makes what grows in the field so beautiful, what do you think he will do for you? It’s just grass—one day it’s alive, and the next day someone throws it into a fire. But God cares enough to make it beautiful. Surely he will do much more for you. Your faith is so small!

EVD: God clothes the grass in the field like that. That grass is living today, but tomorrow it is thrown into the fire to be burned. So you know that God will clothe you much more. Don’t have so little faith!

BBE: But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?

MSG: "If God gives such attention to the appearance of wildflowers--most of which are never even seen--don't you think he'll attend to you, take pride in you, do his best for you?

Phillips NT: Now if God so clothes the flowers of the field, which are alive today and burnt in the stove tomorrow, is he not much more likely to clothe you, you 'little faiths'?

DEIBLER: God makes the wild plants very beautiful, but they grow in the field for only a short time. One day they grow, and the next day they are thrown into an oven {someone cuts them and throws them into an oven} to be burned to make heat for baking bread. But you are more important to God than wild plants are, and you live much longer. So …God will certainly provide clothes for you wholive a long time but trust him so little!/won’t God surely very adequately clothe you, who live a long time but trust him so little?† [RHQ]

GULLAH: God de one dat gii cloes ta de wile grass. An dat grass dey taday an e gone demarra. People cut um down an bun um op. Ef God dress op de wile grass like dat, fa true e gwine do way mo den dat fa mek sho ya hab cloes fa weah. Sho nuff, oona ain bleebe God wid all oona haat!

CEV: God gives such beauty to everything that grows in the fields, even though it is here today and thrown into a fire tomorrow. He will surely do even more for you! Why do you have such little faith?

CEVUK: God gives such beauty to everything that grows in the fields, even though it is here today and thrown into a fire tomorrow. He will surely do even more for you! Why do you have such little faith?

GWV: That’s the way God clothes the grass in the field. Today it’s alive, and tomorrow it’s thrown into an incinerator. So how much more will he clothe you people who have so little faith?


NET [draft] ITL: And <1161> if <1487> this is how God clothes the wild grass <5528>, which is <1510> here today <4594> and <2532> tomorrow <839> is tossed <906> into <1519> the fire <2823> to heat the oven, won’t <3756> he clothe <294> you even more <3123>, you <5209> people of little faith <3640>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran