Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 35 >> 

TB: Lalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, adakah kamu kekurangan apa-apa?"


AYT: Kemudian, Yesus bertanya kepada para murid, "Ketika Aku mengutus kamu tanpa kantong uang, tas, atau sandal, apakah kamu kekurangan sesuatu?" Jawab mereka, "Tidak."

TL: Maka kata Yesus kepada murid-murid itu, "Tatkala Aku menyuruhkan kamu keluar dengan tiada membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan barang sesuatu?" Maka kata mereka itu, "Tiada."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Ketika Aku mengutus kamu tanpa kantung uang, dan kantung bekal, dan kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Dan mereka menjawab, "Sama sekali tidak."

Shellabear 2010: Kemudian Isa bersabda kepada mereka, "Ketika Aku menyuruh kamu pergi tanpa membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Mereka menjawab, "Tidak satu pun."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa bersabda kepada mereka, "Ketika Aku menyuruh kamu pergi tanpa membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Mereka menjawab, "Tidak satu pun."

Shellabear 2000: Maka sabda Isa kepada mereka, “Ketika Aku menyuruh kamu pergi tanpa membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?” Mereka menjawab, “Tidak satu pun.”

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Ketika Aku mengutus kamu keluar tanpa dompet atau beg atau kasut, adakah kamu kekurangan apa-apa?&rsquo; Mereka menjawab, &lsquo;Satu pun tidak.&rsquo;

KSKK: Yesus juga berkata kepada mereka, "Ketika Aku mengutus kamu dengan tidak membawa pundi-pundi atau bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Jawab mereka, "Sama sekali tidak".

WBTC Draft: Kemudian Yesus bertanya kepada rasul-rasul, "Aku mengutus kamu tanpa uang, tanpa tas, atau sandal, apakah kamu kekurangan apa-apa?" Jawab mereka, "Tidak."

VMD: Kemudian Yesus bertanya kepada rasul-rasul, “Aku telah mengutus kamu tanpa uang, tanpa tas, atau sandal, apakah kamu kekurangan apa-apa?” Jawab mereka, “Tidak.”

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada para murid-Nya, “Coba kalian ingat kembali waktu Aku mengutus kalian pergi memberitakan Kabar Baik tanpa membawa kantong uang, tas, atau sepatu. Apakah kalian mengalami kekurangan?” Jawab mereka, “Tidak.”

BIS: Setelah itu Yesus berkata kepada mereka, "Dahulu ketika Aku mengutus kalian dengan tidak mengizinkan kalian membawa dompet, kantong atau sepatu, apakah kalian kekurangan apa-apa?" "Tidak!" jawab mereka.

TMV: Kemudian Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Apabila Aku mengutus kamu dahulu dengan tidak membawa dompet, beg, atau kasut, adakah kamu kekurangan apa-apa?" "Tidak!" jawab mereka.

BSD: Setelah itu, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Dahulu Aku pernah mengutus kalian untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah. Pada waktu itu, Aku tidak mengizinkan kalian membawa dompet, kantong, atau sepatu, bukan? Apakah kalian kekurangan apa-apa pada waktu itu?” “Tidak,” jawab mereka.

FAYH: Kemudian Yesus bertanya kepada murid-murid-Nya, "Ketika Aku menyuruh kalian mengabarkan Berita Kesukaan tanpa membawa uang, tas, atau pakaian cadangan, adakah kalian berkekurangan?" "Tidak," jawab mereka.

ENDE: Bersabdalah Ia pula kepada mereka: Pada masa kamu Kusuruh pergi mengadjar dengan tidak membawa kantung, pundi-pundi, dan kasut, adakah kamu berkekurangan apa-apa? Kata mereka: Sedikitpun tidak.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada mereka itu, "Tatkala aku menyuruhkan kamu dengan tiada membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut pun, adakah apa-apa kekurangan padamu?" Maka kata mereka itu, "Satu pun tidak."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Tatkala kamoe koesoeroehkan dengan tidak membawa poendi-poendi ataw bekal dan kasoet, adakah kamoe kakoerangan barang sasoeatoe? Maka sahoet mareka itoe: Kami kakoerangan satoe pon tidak.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: {Luk 9:3; Mat 10:9; Mar 6:8} Kapan akoe soeroehken kamoe dengan tidak bawa radjoet dan kasoet, apa kamoe kakoerangan apa-apa? Maka kata dia-orang: Tidak satoe apa.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Bila sahya sudah suroh kamu kluar dngan t'ada bawa pundi-pundi atau tmpat bkal atau kasut pun, ada-kah apa-apa kurang sama kamu?" Dia-orang kata, "T'ada apa-apa."

Ambon Draft: Adapawn berkatalah Ija pada marika itu: Pada tatkala Aku sudah suroh kamu, di-luwar barang pondi, dan tam-pat bakal, dan tjapatu-tjapatu, sudahkah ada sakurang apa-apa pada kamu? Menjahutlah marika itu: Tajada sakurang apa-apa.

Keasberry: Maka kata Isa kapada marika itu, Apabila aku munyurohkan kamu dungan tiada pundi pundi, dan baju, dan kasut, adakah kakurangan bagiemu? Maka jawab marika itu, Satu pun tidak.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: tatkala 'aku sudah menjuroh kamu pergi tijada dengan pondij 2, dan banijan, dan tarompa 2, sudahkah kamu berkakurangan sasawatu? maka sombahlah marika 'itu; tijada sasawatu.


TB ITL: Lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: "Ketika <3753> Aku mengutus <649> kamu <5209> dengan <2532> tiada <817> membawa pundi-pundi <905>, bekal <4082> dan <2532> kasut <5266>, adakah <3361> kamu kekurangan <5302> apa-apa <5100>?" [<1161> <3004> <3762>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika maneh: “Nalika kowe padha dakutus kae, ora nggawa rajut, kanthong utawa trumpah, apa kowe tau padha kekurangan apa-apa?”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika manèh, "Nalika kowé padha dakutus kaé, ora nggawa wadhah dhuwit, kanthong utawa trumpah, apa kowé tau padha kekurangan apa-apa?"

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang para sekabaté: "Dhèk biyèn nalika kowé padha Dakutus kaé, kowé ora Dakparengaké nggawa dhompèt isi dhuwit, kanthong lan sepatu. Apa kowé padha nandhang kekurangan apa-apa?" Wangsulané sing padha didangu: "Mboten! Mboten kekirangan menapa-menapa."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang para muridé: “Dèk mbiyèn dongé kowé tak kongkon budal kaé, kowé ora tak lilani nggawa dompèt isi duwit, kantongan lan sepatu. Apa kowé pada kekurangan apa-apa? Lak ora ta?” Saurané para murid: “Ora Gusti, awaké déwé ora kekurangan apa-apa!”

Sunda: "Basa maraneh ku Kami diutus jeung teu meunang mawa loket, kantong, atawa tarumpah tea, kumaha ngarasa kakurangan?" Yesus mariksa ka murid-murid. "Henteu," jawab maranehna.

Sunda Formal: Saur-Na deui ka sarerea, “Waktu maraneh ku Kami diutus bari teu meunang mawa rajut duit, bekel, jeung tarumpah, kumaha ngarasa aya kakurang?”

Madura: Saellana jareya Isa adhabu ka red-moredda jareya, "Sabbanna, e bakto Sengko’ ngotos ba’na tape ta’ ngedine ba’na ngeba dhompet, kanthong ban sapatu, apa ba’na kakorangan?" "Bunten!" saodda red-moredda jareya.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Yesusat dam laba neo vi ailo gago, “Eho amu uba neha, ‘Em Im Neàna nim meia vou vameatedale,’ lahame uba amu gagu oluhu di lam, ‘Um doi dekti um na àmna dekti um sepatu meidati uho a vou lamule,’ lahame Eho amu uba lab mali gagu oluhu bak laba uho vi ozodale. Uho bak iuba le meedaha di lam nazoh vabna vou meedume izidào? Na àme im vabna vou meedume izidào?” Lahame dam laba labi vi ailo gagu modeha ame dam labe fa gago, “Vab. Im di lam na vabalehe vabak. Abo na ehe bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli ngandika ring parasisiane, sapuniki: “Ipidan dugas Gurune nunden cening luas tur tuara ngaba dompet, tas muah sepatu apake cening pada marasa kuangan?” Atur danene sareng sami: “Tan wenten.”

Ngaju: Limbah te Yesus hamauh dengan ewen, "Bihin katika Aku manyoho keton haguet sambil kea mangahana keton mimbit dompet, kantong, atawa sapatu, en aton keton tapas taloh en-en?" "Jaton!" koan ewen tombah.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa bemanik tipaq ie pade, "Laẽq sewaktu Tiang ngutus side pade dait ndẽq ngijinang side pade jauq dompẽt, kantong atao sepatu, napi side pade kekurangan?" "Nẽnten!" jawab ie pade.

Bugis: Purairo makkedani Yésus lao ri mennang, "Riyolo wettunna Usuroko sibawa dé’ Upalaloko tiwi tase’-tase’, sépu iyaré’ga sapatu, engkaga akurangemmu?" Nappébali mennang, "Dé’!"

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Pirangalloang, ri wattunnu Kusuro a’lampa, tena Kukellaiko angngerang pammoneang doe’, kocikang yareka sapatu. Apaka kakurangangko anjo wattua?" Appialimi ke’nanga angkana, "Tena!"

Toraja: Nakuami Yesu lako: IatongKu suakomi tang umbaa poro’-poro’, kandu’ na lapik lentek, denraka apa kurang dio kalemi?

Duri: Mangkai joo nakuanmi Puang Isa to anak gurun-Na, "Ia tongkusua kamu' tonna tee male mpangpeissenan Kareba Kasalamatan, kuanggai kamu' mbawa karappe', sepu' ba'tu sandala', kakuranganra kamu'ka?" Napebalii nakua, "Te'da!"

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Tou Wau lopoahu olimongoli wolo udila hedelowa dombeti, bututu poluwangala tomeu wawu santale, timongoli dila ilepita lo uhetuwa-tuwawuwa.” Timongoliyo lolametao, ”Banari!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Muloololio mai tou̒ Wau̒ lolao olimongoli lou̒ diila lopoluasi olimongoli helodelo dompeti, bututu meaalo sapatu, wolo timongoli ilopulita lolo-loolo?" "Diila!" tametao̒ limongolio.

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Tempo i Yaku' nomosuu' i kuu ka' sian nomoturang i kuu mangawawa dompet, pomantuan kabai sapato, kuu mbali' nunsuri isian men sianta na ko'omuu?” Ia simbati i raaya'a taena, “Sian!”

Bambam: Anna mane naua polei: "Indo anna kusuakoa'i indo lessu', tä'koa' kupäbäi umbaba ongeam doi', ongeam tinallo, anna sapatu. Iya deem dakoka' kakuhängam?" Sangngim mentimba' naua: "Tä' deem."

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yesus ka ira pura-pura, "Tempo komi nipakauku bopia nalau nompatolele Kareba Belo niuliku ne'e rakeni doi bara batutu bara sapatu. Tempona komi nalau naria to nakura ri ja'i komi?" Nesonomo ira, "Da'a ria nakura nuapa-nuapa."

Mongondow: Nopaḷut makow nosingog kon tua, Sia noguman ko'i monia, "Tungkuḷ im pinotabaí-Ku mo'ikow bo diaí-Ku inogoi nodia kon dompet, botutu andeka sapatu, yo degaí noko'imontanmai mo'ikow ing kinodaitan onu bo onu?" "Dia!" tubag monia.

Napu: Roo indo, Yesu mouliangaahe topeguruNa: "KaKutudumi lao moanti Ngkora Marasa, barakau Kupaliu moanti dompe ba baku ba kandupami. I tempo iti, ba ara kamakurami?"

Sangir: Bọu ene i Yesus něhengetang si sire, "Kangerẹ piạ Iạ dimoloh'i kamene ringangu tawe mapakawalang kamene měmpẹ̌bawa dompetẹ̌, kawihẹ̌ arau sapatu, i kamene nikakawusangu manga apa?" "Tala!" angkuěng i sire.

Taa: Wali yako etu i Yesu mampatiendoka samparia anaguruNya mangkonong palaong to nawali seore, Ia manganto’o, “Pobuuka seore tempo Aku mampokau komi yau pei manganto’oka komi ne’e mangkeni doi, tas, bara sandal to yabi yako sandal to nupake ngkomi. Wimba tempo palinja ngkomi etu, bara re’e to napo’ipu ngkomi?” Wali sira mangansono, “Tare.”

Rote: Basa ndia boema Yesus nafa'das nae, "Makahulu na lelek fo Au adenu emi no ta fe emi loak mini mamana bualo'as, alukosu, do ta'bueis fa, ade emi to'a-ta hata-hata do?" Lataa lae, "Ta!"

Galela: Qabolo de o Yesus watemo onaka, "Kangano ma orasi Ngohi tinisulo ngini la nitagi o habari qaloloha nisihabari, de Ngohi asa tinisimahawa ngini nimagaho o pipi, eko lo o baro, eko o tarupa o sabi sinoto. Idodooha ngini kanaga niakurangi." Ona yosango, "Hiwa!"

Yali, Angguruk: "Anden mon heneptuk lit ilit uang kilaptukon, sum suburu yunggatukon, sepatu hunuyugmu kilaptukon men eleg angge mon heneptikik angge famen hit heneseher angge wereg latisi?" ibagma iren, "Nenesehet eleg latisi," ibag.

Tabaru: Ge'ena 'iduangino de 'o Yesus kawongosekau 'awi do-domoteika, "Ma sira gee ngoi tinisuloko ma kotinisidabiwa nio'asa 'o pipi ma ngii, de 'o 'inomo ma ngii, bolo 'o tarupa, so bika ma 'orasi ge'ena nisidukurangiokau 'o kianikia?" 'Ona yosango 'ato, "Ko'uwa!"

Karo: Tole nina Jesus man ajar-AjarNa, "Asum Kusuruh kam mbaru enda lawes alu la maba dompet, gajut-gajut ntah sepatu, lit kin si kurangenndu tupung e?"

Simalungun: Lanjar nini ma dompak sidea, “Sanggah Husuruh hanima seng marparduitan, seng marranjut anjaha seng marsipatu, ongga do hanima hurangan?” Jadi ihatahon sidea ma, “Lang!”

Toba: Laos ninna ma mandok nasida: Uju husuru hamu, so marhajut, so marhandehande, so marsipatu pe, dung do hamu hurangan? Jadi didok nasida ma: Ndang dung!

Dairi: Nai nina nola mo, "Tikanna Kupasulak kènè, oda pella merembah bagut-bagut, oda merrucang, oda mercipatu, nung ngo kènè kurangen?" "Oda ngo tuhu nung," nina klak idi.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih bakato kabake pangikuik-Nyo, "Dawulu, kutiko Ambo ma utuih angku-angku, Ambo indak mambuliahkan doh angku-angku mambawok puro, kampia atau tarompa, apokoh angku-angku bakakurangan kutiko itu?" "Indak!" kecek pangikuik-Nyo

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu, "Luo no me Ufatenge ami me lõ Utehegõ mi'ohe kofekofe, kandrekandre ba badagahe, hadia no ambõ ami hadia ia?" Lamane, "Ma'ifu lõ'õ."

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda Jesus, "Ka tetret akukoiniaké kam siburú, tá akuobáaké nuabbit kam dompet, suppit sambat lanjau elé sipatu, aponia simagulai ka kam?" Iageti alegiddangan nia, "Tá anai!"

Lampung: Raduni Isa cawa jama tian, "Tumbai waktu Nyak ngutus keti tanpa ngizinko keti ngusung dumpet, kantong atau sepatu, api keti kekurangan api-api?" "Mawat!" cawani tian.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah ubak awaknyan, "Yoh watée dilée, watée Ulôn kirém gata deungon hana Lôn bri idhin gata ba dompet, baluem atawa sipatu, peu kheueh gata na kureueng sapeue-sapeue?" "Hana!" jaweueb awaknyan.

Mamasa: Anna mane mantula' pole lako passikolana nakua: “Iato angku suakoa' yolonao, tae'koa' kupabeai umbaa angngenan doi', bakku' anna sandala'. Dengangka tae' ganna' kaparalluammua'?” Natimba' passikola nakua: “Tae' dengan.”

Berik: Jepga Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Gwanan galapserem Ai ims baftabisint, ane Ai aamei isa enggam ai balbabilint, dompet, fon, ane sandal mese safnant afa ijama erbiyen. Gwanan jes galapserem aamke imsa damtabili seyafter ijesa balbabilirim?" Jei ga aane tamawolbana, "Ai seyafter amsa damtabili."

Manggarai: Maig taé Diha ngong isé: “Du Aku susung méu néka ba kandi, bokong agu sendal, manga weli géongs méu?”

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Yesus pa ro, "Pa awe do uru he, pepu mu ri Ya, nga do dho o'o ta aggu wokepaka doi, haku, kiadho helapa, era mu ta peabu nga lua kehakku nga gahara pa lua ne nga-nga?" Bhale ri ro, "Ngaddi dho!"

Abun: Orge Yefun Yesus ndo mo An bi pakon do, "Tomga u, Ji syogat nin mu ne, Ji ki do, nin gwat sugum nde, nin gwat yu nde, nin gwat sepatu nde. Sugato nin mu ne te, nin yewa suk yo, bado?" Pakon bok ne ki do, "Nde re."

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Sis fob Didif dumbk iwa jah monuh yes. Noba gij mona insa koma bera Didif danggot gu iwa oida inorka fifi ni, mesina ni, sepatu eneya tein guru. Noba gij mona ongga iwa inja fob bera iwa ita mar nomnaga ongga iwa incosu rot gij mona insa koma tein fob ei?" Beda rua ruroun oida, "Tuhan, memef meita mar ongga adaij fob."

Uma: Oti toe Yesus mpololitai-ra, na'uli': "Nto'u kakuhubui-ni wengi hilou ngkeni Kareba Lompe', uma-koi kupiliu mpokeni karepe' doi ba boku ba sapatu'. Ha ria-mokoi nakakurai' ba napa–napa-e?"

Yawa: Umba Yesus po manajo pare, “Wusyinoe arono Syo wasatutir indamu wapo Ayao Kove ravovo vatane mai, Syo wasanyao syare vemo wapo doije, ingkujawane, ajo kokome inta raugav inya. Arono naije ana inta meweno wasai rako jewena e?” Wo raura akananto Yesus ai ware, “Jewena.”


NETBible: Then Jesus said to them, “When I sent you out with no money bag, or traveler’s bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?” They replied, “Nothing.”

NASB: And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, " No, nothing."

HCSB: He also said to them, "When I sent you out without money-bag, traveling bag, or sandals, did you lack anything?" "Not a thing," they said.

LEB: And he said to them, "When I sent you out without a money bag and a traveler’s bag and sandals, you did not lack anything, [did you]?" And they said, "Nothing.

NIV: Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.

ESV: And he said to them, "When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing."

NRSV: He said to them, "When I sent you out without a purse, bag, or sandals, did you lack anything?" They said, "No, not a thing."

REB: He said to them, “When I sent you out barefoot without purse or pack, were you ever short of anything?” “No,” they answered.

NKJV: And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."

KJV: And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

AMP: And He said to them, When I sent you out with no purse or [provision] bag or sandals, did you lack anything? They answered, Nothing!

NLT: Then Jesus asked them, "When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or extra clothing, did you lack anything?" "No," they replied.

GNB: Then Jesus asked his disciples, “When I sent you out that time without purse, bag, or shoes, did you lack anything?” “Not a thing,” they answered.

ERV: Then Jesus said to the apostles, “Remember when I sent you out without money, a bag, or sandals? Did you need anything?” The apostles said, “No.”

EVD: Then Jesus said to the apostles, “I sent you {to tell people about God} . I sent you without money, a bag, or shoes. But did you need anything?” The apostles said, “No.”

BBE: And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.

MSG: Then Jesus said, "When I sent you out and told you to travel light, to take only the bare necessities, did you get along all right?" "Certainly," they said, "we got along just fine."

Phillips NT: Then he continued to them all, "That time when I sent you out without any purse or wallet or shoesdid you find you needed anything?" "No, not a thing," they replied.

DEIBLER: Then Jesus asked all of them, “After I sent you out to other villages, and you went without taking any money or a traveling bag or extra sandals, you did not lack anything, did you?” They replied, “That's right, we(exc) did not lack anything.”

GULLAH: Den Jedus aks e ciple dem say, “Dat time wen A sen oona fa go an tell de Good Nyews, A done chaage oona dat oona mus dohn tek no money, no bag needa no shoe. Oona ain hab need ob nottin jurin dat time, ainty?” Dey ansa um, “No, we ain hab ob need nottin den.”

CEV: Jesus asked his disciples, "When I sent you out without a moneybag or a traveling bag or sandals, did you need anything?" "No!" they answered.

CEVUK: Jesus asked his disciples, “When I sent you out without a money bag or a travelling bag or sandals, did you need anything?” “No!” they answered.

GWV: Then Jesus said to them, "When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?" "Not a thing!" they answered.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus said <2036> to them <846>, “When <3753> I sent <649> you <5209> out <649> with no <817> money bag <905>, or <2532> traveler’s bag <4082>, or <2532> sandals <5266>, you <5302> didn’t <3361> lack <5302> anything <5100>, did you?” They replied <3004>, “Nothing <3762>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran