Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 3 >> 

TB: Tetapi jika engkau memberi sedekah, janganlah diketahui tangan kirimu apa yang diperbuat tangan kananmu.


AYT: Akan tetapi, ketika kamu memberi sedekah, jangan biarkan tangan kirimu mengetahui apa yang tangan kananmu lakukan,

TL: Tetapi engkau ini, apabila memberi sedekah, janganlah diketahui oleh tangan kirimu akan barang yang diperbuat oleh tangan kananmu,

MILT: Namun engkau, selagi memberi sedekah, jangan biarkan tangan kirimu mengetahui apa yang tangan kananmu lakukan,

Shellabear 2010: Tetapi engkau, jangan sampai tangan kirimu tahu apa yang diperbuat oleh tangan kananmu pada waktu engkau memberi sedekah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi engkau, jangan sampai tangan kirimu tahu apa yang diperbuat oleh tangan kananmu pada waktu engkau memberi sedekah.

Shellabear 2000: Tetapi engkau, jangan sampai tangan kirimu tahu apa yang diperbuat oleh tangan kananmu pada waktu engkau memberi sedekah.

KSZI: Apabila kamu bersedekah kepada orang miskin, jangan sampai tangan kirimu tahu apa yang dilakukan oleh tangan kananmu.

KSKK: Jika kamu memberikan sesuatu kepada orang miskin, janganlah tangan kirimu mengetahui apa yang dibuat oleh tangan kananmu,

WBTC Draft: Maka, apabila kamu memberi sedekah, berilah dengan diam-diam. Tangan kirimu tidak perlu tahu apa yang dilakukan oleh tangan kananmu. Lakukanlah yang terbaik tanpa diketahui orang lain.

VMD: Maka, apabila kamu memberi sedekah, berilah dengan diam-diam. Tangan kirimu tidak perlu tahu apa yang dilakukan oleh tangan kananmu. Lakukanlah yang terbaik tanpa diketahui orang lain.

TSI: Sebaliknya kalau kamu memberi sedekah, berikanlah secara tersembunyi. Tangan kirimu tidak perlu mengetahui apa yang dilakukan oleh tangan kananmu.

BIS: Tetapi kalian, kalau kalian memberi sedekah, berikanlah dengan diam-diam, sehingga tidak ada yang tahu.

TMV: Tetapi apabila kamu memberikan sedekah kepada orang miskin, lakukanlah hal itu secara diam-diam, supaya sahabat karib kamu sekalipun tidak mengetahuinya.

BSD: Tetapi, kalian jangan begitu. Apabila kalian memberikan sesuatu kepada orang yang berkekurangan, lakukanlah itu dengan diam-diam sehingga kawanmu yang terdekat pun tidak mengetahuinya.

FAYH: Apabila kalian berbuat baik terhadap orang, lakukanlah dengan diam-diam. Janganlah tangan kiri diberitahu mengenai apa yang sedang dilakukan oleh tangan kanan.

ENDE: Tetapi engkau, bila memberi derma djanganlah tangan kirimu mengetahui apa jang dilakukan tangan kananmu,

Shellabear 1912: Tetapi engkau ini apabila memberi sedekah, janganlah diberi tangan kirimu tahu barang yang diperbuat oleh tangan kananmu itu:

Klinkert 1879: Tetapi apabila kamoe memberi derma djangan diketahoei olih tangan-kirimoe akan barang jang diboewat olih tangan-kananmoe.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe kamoe boewat sedekah, bijar tanganmoe kiri djangan taoe apa jang diboewat tanganmoe kanan;

Melayu Baba: Ttapi bila angkau ini kasi sdkah, jangan-lah kasi angkau punya tangan kiri tahu apa yang tangan kanan buat:

Ambon Draft: Tetapi djikalaw angkaw kasi derma, djangan tangan-mu kiri tahu apatah jang kanan ada bowat,

Keasberry: Tutapi apa bila kamu mumbri sudukah, bahwa janganlah angkau bri tau tangan kirimu, apa yang dipurbuat ulih tangan kananmu.

Leydekker Draft: Tetapi tatkala 'angkaw memberij tsedekhah, djanganlah berij tanganmu kirij meng`atahuwij, 'apa deperbowat tanganmu kanan.


TB ITL: Tetapi <1161> jika engkau <4675> memberi <4160> sedekah <1654>, janganlah <3361> diketahui <1097> tangan kirimu <710> <4675> apa <5101> yang diperbuat <4160> tangan kananmu <1188> <4675>.


Jawa: Nanging manawa kowe dedana, tanganmu kiwa aja nganti sumurup apa kang ditindakake tanganmu tengen.

Jawa 2006: Nanging menawa kowé dedana, tanganmu kiwa aja nganti sumurup apa kang ditindakaké tanganmu tengen.

Jawa 1994: Nanging tumrap kowé, yèn kowé dedana, aja nganti wong liya padha ngerti enggonmu wèwèh,

Jawa-Suriname: Nanging kanggo kowé, nèk kowé pawèh, aja sampèk wong liya ngerti.

Sunda: Jadi ari nulung ka nu miskin teh sing rikip, batur anu dalit ge ulah nyahoeun.

Sunda Formal: Jadi, upama mere sidekah teh poma ulah aya anu nganyahoankeun, indung suku oge ulah dibejaan.

Madura: Tape ba’na, mon aberri’ sandhekka, ta’ osa asa’-kasa’, sopaja tadha’ oreng se tao.

Bauzi: Lahana uho dam na vab dama na lodam di gi daleà lodale. Dam totbaho aim bak laba ahate a vameadume lodamule.

Bali: Nanging yening cening mapadana, mapadanaja aji singid. Apang eda kanti ada anak nawang, yadianja sawitran ceninge ane paling raketa.

Ngaju: Tapi keton, amon keton manenga sadakah, tenga suni-suni, sampai jaton oloh je katawae.

Sasak: Laguq lamun side pade ngebẽng sedekah, bẽng secare tedoq-tedoq, adẽq ndẽq araq saq nenaoq.

Bugis: Iyakiya iko, rékko mabbéréko sidekka, abbéréko sibawa mammekko-mekko, angkanna dé’gaga missengngi.

Makasar: Mingka ikau ngaseng, punna assareko passidakka, teako paui ri tau maraenga sollanna tena tau maraeng angngassengi anjo passidakkanu.

Toraja: Apa iatu iko, iammu bengan pa’kamasean, da naissanni lima kairimmu tu apa napogau’ lima kananmu,

Duri: Apa ia to kamu', ia ammimangpabengan, danggi' mipau-paui, nadanggi' naissenni tau.

Gorontalo: Bo wonu timongoli mongohi sadaka, dila mowali u wohi lo olu'u oloyihi otawa lo olu'u olowala.

Gorontalo 2006: Bo timongoli, wonu timongoli mongohi sadaka, wohia mao̒ wolo poo̒-poo̒oyo, tilinggula diaaluo tamotota.

Balantak: Kasee kalu i kuu mantarai upa-upa na mian, sakat inti'ionna limamuu men kauri' a upa men rookononna limamuu men uanan.

Bambam: Sapo' maka' deenna' aka-akammu la umbeem to mase-mase, pahallu tala naudu' dali' tanahingngi kasisi'.

Kaili Da'a: Tapi ane komi mombawai doi petulungi ka tau-tau nakasiasi waimo nggalino. Ne'e rapopanjani ka tau ntanina. Pade Umamu ri suruga to nanggita powiamu nggalino etu kana mombabalasi kabelomu etu."

Mongondow: Ta'e aka ikow bo mosadakah, yo cukupdon ikow i mokota'au.

Napu: Agayana oyo, ane moweiko, nuwei ngkandii i suka kabulana lalumu,

Sangir: Arawe i kamene kamagengbe měmpěngonggọu tatongka e pěmpěnonggol᷊ẹ̌be su kapapěnisẹ̌ tadeạu tawẹu makakasingkạ.

Taa: Pei ane komi mangansawang tau to masiasi, ne’e ragagangika sa’e. Palaong to ewa wetu maya raporapaka ewa pale to tondo ngkii taa nansani palaong to matao to naika mpale to tondo ngkana.

Rote: Tehu metema emi tulu-fali hataholi nuu ta kala soona, fe no denge-dengek fo daenga hataholi boso bubuluk.

Galela: Duma ngini manena nakoso o roriwo o pipi niahike o nyawa isususaka, bilasu o roriwo niahike gena nisipongoka, upa he niasingangasu o nyawaka.

Yali, Angguruk: Ap enengge elehon tor angge og isaruk lit hinggik pikit filonen og isaruk ane hinggik hare filon apeleg toho welamag.

Tabaru: Ma nako nia sadakaa niokula, ge'ena kanimasiriidino la 'o nyawa 'uwa yanako.

Karo: Tapi adi mere kam man kalak musil, bahanlah maka temanndu meriah pe la meteh.

Simalungun: Ase anggo marsibere-bere ho, ulang ma pala ibotoh tanganmu sambilou na binere ni tanganmu siamun,

Toba: Asa jumpa dilehon ho asiasi, unang ma pola diboto tanganmu sihambirang na nilehon ni tanganmu siamun,

Dairi: Tapi ukum kènè, mula iberrèken kènè cudekkah ndènè sipsip mo iberèken, ulang lot mettohsa.

Minangkabau: Tapi bagi angku-angku, jikok angku nak basidakah, mako agiahkanlah sidakah tu sacaro ba anok-anok, sainggo indak ado doh urang nan tawu.

Nias: Ya'ami, na mibe'e game'ela ba zi numana, ya mibe'e ia ba zi lõ la'ila niha.

Mentawai: Tápoi kam geti ka kam, ké nukau kam panguruatmui, kau sipinakele; pat beri sia sara siagai nia.

Lampung: Kidang keti, kik keti ngeni sedekah, kenikodo hema-hema, sehingga mak ngedok sai pandai.

Aceh: Teuma gatanyoe, meunyoe gata tajok seudeukah, tabri kheueh nyan deungon seungab-seungab, sampoe hana nyang teupeu.

Mamasa: Sapo ianna dengan aka-akammua' la mutandoian to mase-mase, pomatimminni indana issananni tau senga'.

Berik: Aamei galgala ijeba kitulminirim angtane galgalyenaiserem jebe, aamei ga kukmer isa kitulmini jega angtane nafsi jam ge towaswebiyen, im afelen mesnaiserem jes mese jam ge towaswebiyen.

Manggarai: Maik émé téing recos, néka baé le limé léom, apa hitut pandé le limé wanang.

Sabu: Tapulara mu, kinga wie ne nga-nga pa ddau, wie we ri mu dhara-dhara, mita do dho toi ri ddau do wala.

Abun: Sarewo nin ós ye gato yewa suk it yo, nin ós, nin gurik suk gato nin syo nai ye ne subere bor wa ye yi me nde, ge dik yo jam dom nde.

Meyah: Erek koma tina, gij mona ongga iwa ikeba yeyin mareibra egema nou rusnok ongga rufojingki, beda ineita mar koma rot tomnomna jah rusnok enjgineg rudou guru.

Uma: Jadi' ane kita' mewai', agina tatonu bongo pewai'-ta, neo' ra'uli' hilau.

Yawa: Weramu weapamo wapare wapo ana inta raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, syare wapo raunanto maninimbe, indamu vemo vatano kaijinta wo raen nora.


NETBible: But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,

NASB: "But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,

HCSB: But when you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing,

LEB: But you, [when you] practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,

NIV: But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,

ESV: But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,

NRSV: But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,

REB: But when you give alms, do not let your left hand know what your right is doing;

NKJV: "But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,

KJV: But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

AMP: But when you give to charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,

NLT: But when you give to someone, don’t tell your left hand what your right hand is doing.

GNB: But when you help a needy person, do it in such a way that even your closest friend will not know about it.

ERV: So when you give to the poor, don’t let anyone know what you are doing.

EVD: So when you give to poor people, give very secretly. Don’t let any person know what you are doing.

BBE: But when you give money, let not your left hand see what your right hand does:

MSG: When you help someone out, don't think about how it looks.

Phillips NT: No, when you give to charity, don't even let your left hand know what your right hand is doing,

DEIBLER: Instead of doing as they do, when you give something to the poor, do not let other people know that you are doing that [MET].

GULLAH: Bot wen ya da gii ta dem wa ain got nottin, ya mus do um so dat eben ya bes fren ain gwine know bout dat.

CEV: When you give to the poor, don't let anyone know about it.

CEVUK: When you give to the poor, don't let anyone know about it.

GWV: When you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing.


NET [draft] ITL: But <1161> when you do <4160> your <4675> giving <1654>, do not <3361> let your <4675> left hand <710> know <1097> what <5101> your <4675> right hand <1188> is doing <4160>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran