Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 13 >> 

TB: dan apa juga yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Bapa dipermuliakan di dalam Anak.


AYT: Apa pun yang kamu minta dalam nama-Ku, itu akan Aku lakukan supaya Bapa dimuliakan di dalam Anak.

TL: Dan barang apa pun yang kamu pinta atas nama-Ku, itulah Aku buatkan kelak, supaya Bapa dipermuliakan di dalam Anak.

MILT: Dan apa saja yang akan kamu minta dalam Nama-Ku, Aku akan melakukan itu, supaya Bapa dapat dimuliakan di dalam Putra.

Shellabear 2010: Apa saja yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Sang Bapa dimuliakan di dalam Sang Anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa saja yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Sang Bapa dimuliakan di dalam Sang Anak.

Shellabear 2000: Apa saja yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Sang Bapa dipermuliakan di dalam Sang Anak.

KSZI: Apa sahaja yang kamu minta dengan nama-Ku, Aku akan melakukannya supaya kemuliaan Bapa ternyata melalui Putera-Nya.

KSKK: Dan segala sesuatu yang kamu minta dalam nama-Ku, akan Kubuat, supaya Bapa dapat dimuliakan dalam Putra.

WBTC Draft: Dan jika kamu meminta apa pun dalam nama-Ku, Aku akan melakukan untukmu. Dengan demikian, Bapa dipermuliakan di dalam Anak.

VMD: Dan jika kamu meminta apa pun dalam nama-Ku, Aku akan melakukan untukmu. Dengan demikian, Bapa dipermuliakan di dalam Anak.

TSI: Dan apa saja yang kalian minta di dalam doa supaya Aku dimuliakan, Aku akan menjawab doa kalian itu. Dengan begitu, Bapa akan dimuliakan melalui Aku, Anak-Nya.

BIS: Dan apa saja yang kalian minta atas nama-Ku, itu akan Kulakukan untuk kalian, supaya Bapa diagungkan melalui Anak.

TMV: Aku akan melakukan apa sahaja yang kamu minta demi nama-Ku, supaya kemuliaan Bapa akan dinyatakan melalui Anak-Nya.

BSD: Dan apa saja yang kalian minta kepada Bapa dengan memakai nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya melalui Aku sebagai Anak-Nya, orang akan menghormati Bapa-Ku. Sekali lagi Aku katakan:

FAYH: (14-12)

ENDE: Dan apa sadja jang akan kamu minta dalam namaKu, akan Kukerdjakan, supaja Bapa dimuliakan dalam Putera.

Shellabear 1912: Dan barang apa yang kamu pinta dengan namaku kelak aku akan mengdakan, supaya bapa dipermuliakan di dalam anak.

Klinkert 1879: Dan barang apa jang kamoe pinta dengan namakoe, itoe akan koe-adakan, soepaja Bapa dipermoeliakan dalam jang Anak.

Klinkert 1863: {Yoh 15:7; 16:24; Yer 29:12; Mat 7:7; 21:22; Mar 11:24; Luk 11:9; Yak 1:5; 1Yo 3:22} Dan barang apa, jang kamoe minta dengan namakoe, nanti akoe adaken dia, sopaja Bapa dipermoeliaken dalem jang Anak.

Melayu Baba: Dan apa-apa yang kamu nanti minta dalam nama sahya, nanti sahya buat, spaya Bapa boleh di-muliakan dalam Anak.

Ambon Draft: Dan sabarang apa, jang kamu akan minta di dalam namaku Aku akan bowat itu, sopaja Bapa demulijakan di dalam Anak laki-laki.

Keasberry: Dan barang suatu apa yang kamu pinta dungan namaku, maka aku nanti adakan itu, supaya Bapa dipurmuliakan ulih Anak.

Leydekker Draft: Maka barang jang kamu 'akan minta dengan namaku, 'itu djuga 'aku 'akan berbowat: sopaja Bapa demulijakan 'awleh 'Anakh laki 2.

AVB: Apa sahaja yang kamu minta dengan nama-Ku, Aku akan melakukannya supaya kemuliaan Bapa ternyata melalui Anak-Nya.


TB ITL: dan <2532> apa <3739> juga yang <302> kamu minta <154> dalam <1722> nama-Ku <3686> <3450>, Aku akan melakukannya <4160>, supaya <2443> Bapa <3962> dipermuliakan <1392> di dalam <1722> Anak <5207>. [<5100> <5124>]


Jawa: lan apa bae kang koksuwun atas saka jenengKu, Aku bakal ngleksanani, supaya Sang Rama kaluhurna ana ing Sang Putra.

Jawa 2006: lan apa baé kang koksuwun atas saka jenengku, Aku bakal ngleksanani, supaya Sang Rama kaluhurna ana ing Sang Putra.

Jawa 1994: Apa waé sing koksuwun atas jeneng-Ku, bakal Daksembadani, supaya Sang Rama kaluhuraké lantaran Sang Putra.

Jawa-Suriname: Lan jalaran Aku nang kana, apa penjalukmu bakal keturutan, janji kowé nembung nganggo Jenengku. Mesti Aku bakal nuruti penjalukmu, dadiné Aku bisa ngluhurké Gusti Allah Bapakku.

Sunda: Jeung naon bae anu disuhunkeun ku maraneh make ngaran Kami, tangtu ku Kami dikabul, supaya ku jalan Kami kaagungan Rama jadi nyata katembong.

Sunda Formal: Ku sabab eta, mun maraneh aya panuhun ka Rama kalawan nyambat ngaran Kami, tangtu dikabul, supaya nu jadi Putra teh nyieun kamulyaan anu jadi Rama.

Madura: Ban apa’a bai se epenta ba’na kalaban Tang nyama, bi’ Sengko’ elakonana, sopaja Rama eagungngagi lebat Pottra.

Bauzi: Labi uho Eba na im uho ozohona gagom di uho Eba tu vuzehi vou ali ahu vàmadi meedàmu Eho ame bak mode tame. ‘Em Ai abo feàte,’ laham bak lam damat biem bake modi fa tombali damat ozobohudem bake Eho Am Adat nibet labihada tame.

Bali: Guru lakar ngisinin sapinunas ceninge malantaran nyambat adan Gurune, mangdane kaluihan Ida Sang Aji kasinahang malantaran Ida Sang Putra.

Ngaju: Tuntang taloh je ilaku keton huang arang-Ku, jete kareh ilalus-Ku akan keton, uka Bapa impahai mahalau Anak.

Sasak: Dait napi-napi saq side pade tunas kadu aran Tiang, gen Tiang laksaneang, adẽq Bapa temulieang langan Bije.

Bugis: Na agi-agi muwéllau ri laleng asek-Ku, Upogau’i iyaro untu’ alému, kuwammengngi naripakaraja Ambo’é naolai Ana’é.

Makasar: Na apa-apa mamo nupala’ lalang arengKu, laKupa’rupang ngasengko, sollanna nipakala’biri’ Manggea lalang ri KalenNa Anaka.

Toraja: Sia apa-apa tu mipalaku tete dio sangangKu, iamo la Kupogaurangkomi, kumua anNa dipakala’bi’ tu Ambe’ diona Anak.

Duri: Na moi apa mipeta'da mpau sangang-Ku', la kuben kamu', anna dipakala'bih to Ambe', nasaba' Aku' tee Anak.

Gorontalo: Openu wolo u pohile limongoli to delomo tanggulu-U, ma pohutuwo-U mayi, alihu ti Papa ma popomasahuruwo lo tawu to delomo Walao.

Gorontalo 2006: Wau penu boli wolo upohile limongoli to tanggulu-U̒, uito mapo hutuwo-U̒ mai olimongoli, alihu ti Paapa-U̒ pou̒daa̒alo moli Walao̒.

Balantak: Ka' mau upa a men pa'ase'onmuu mangaan ngaan-Ku, sabole taraion-Ku kada' Tama na surugaa pobalaki'on gause upa men limangon-Ku.

Bambam: Ingganna aka-aka ke umpelauia' umpolalam sangangku la kubeengkoa', anna malai pa'palakoangku la umpatandaam kamatandeanna Ambeku.

Kaili Da'a: Pade nuapa-nuapa to raperapi komi ante manguli sangaku etu kana kupowia ka komi, ala nggari powiaku etu Umaku rabila bo ratoiya.

Mongondow: Bo onukabií im po'igumon monimu podoyon kon tangoi-Ku, aidan-Kubií intua ko'i monimu, simbaí ki Amaí pomuliaan pongin i Adií.

Aralle: Dahi ingkänna siamo ang umpalaua' yaling di sangangku, ya' la kubabeingkoa', anna malai yato ang kubabe umpamatande Ambeku.

Napu: Mewali, apa au niperapi i lalu hangaNgku, ina Kuweikau, bona apa au Kubabehi iti mopakahile UmaNgku.

Sangir: Kụ balạewe apan dorongang i kamene su ral᷊ungu areng-Ku e, ene Takụ koateng baugi kamene, tadeạu i Amang e iapakawantugẹ̌ e ual᷊ingu Ahusẹ̌ e.

Taa: wali nempo bara kesaa to komi mamporapi resi Pa’angKu mangika, Aku damangikaka komi apa saba komi Aku puenya. Naka pei Aku damangika ewa wetu see Pa’angKu darabarong saba yako palaong to Aku, AnaNya, mangika etu.

Rote: Boema metema emi moke hata esa minik Au na'de nga soona, neukose Au fe emi, fo ela Ama ka nananamatutua-namadedemak tunga Ana ka.

Galela: Komagena ngini aku niaaka sababu ngini niopipiricaya to Ngohi Ai kuasa ma rabaka, so komagena de to Ngohi Ai ronga o kia naga ngini nigolo de magena tinijaji asa Ngohi taaka. La ma ngale Ngohi, Ai Baba Awi Ngopa gena, Ai kuasa ilalamo tasikelelo o nyawaka, so asa Una magegena lo wisimulia.

Yali, Angguruk: Amloho unuk fam Ikni palimu aruhuwen hiren An nunuk fam heng Nabuhubon Anden og hisahuk.

Tabaru: De 'okia naga bato nioga'asoko de to ngoi 'ai pareta, ge'ena 'asa tinileleani, la ma ngekomo ngoi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka, 'o nyawa 'asa wisitedene 'ai Dea.

Karo: Maka kai pe pagi ipindondu i bas gelarKu, Kubereken nge, gelah Bapa ipemuliaken arah Anak e.

Simalungun: Ase barang aha pe sipindoonnima marhitei goran-Ku, bahenon-Ku do, ase marsangap Bapa in ibagas Anak in.

Toba: Asa manang aha pangidoanmuna marhitehite Goarhu, patupaonku do, asa marsangap Ama i di bagasan Anak i!

Dairi: Asa barang kadè sambing ipido kènè merkitè-kitè gerarKu, Kuberrèken ngo i bai ndènè, asa mermulia Bapa merkitè-kitè Anak i.

Minangkabau: Baitu pulo, apo sajo nan angku-angku mintak ateh namo Ambo, mako pintak angku-angku tu ka Ambo palakukan, supayo Bapak dimuliekan malalui Anak.

Nias: Ba gofu hadia ni'andrõmi ba dõi-Gu, Ufalua khõmi, ena'õ tefolakhõmi Nama andrõ bõrõ Nono.

Mentawai: Aipoí apa lé nutiddou kam ka Ukkui ka oningku, akékungan leú et nia ka kam, bulé tulatsat'aké onin Ukkui kalulut Toga.

Lampung: Rik api gaoh sai keti kilu atas nama-Ku, seno haga Kuguaiko untuk keti, in Bapa diagungko liwat Anak.

Aceh: Dan peue mantong nyang gata lakée ateueh nan Ulôn, nyan teuma Ulôn peubuet keu gata, mangat Bapak jipeumulia rot Aneuëk.

Mamasa: Iamo mupelau ke umpotendangko sangangku la kubengangkoa' situru' pelaummu anna malara dipomatande Ambeku ummolai pa'palakoku.

Berik: Aamei As ijeya tebanaram, seyafter ijesa bilirim Am boseme, Ai isAs eyeipmisi ibe, jega Ai is gam As ge saamisini baabeta unggwandusa Uwa Amnaiserem Jemna.

Manggarai: agu apa kaut ata tegi de méu le ngasang Daku, sendos Laku kudut Hi Ema bong oné Anaky.

Sabu: Jhe ne nga we, ne do ame ri mu pa Ama pa dhara ngara Ya, napoanne do ta tao ri Ya tu mu, mita pekelode ke Ama pelake jhara Ana.

Kupang: Bosong yang taꞌika deng Beta, ada pung hak ko bawa Beta pung nama. Jadi, kalo bosong sambayang ko minta apa sa, bawa Beta pung nama, nanti Beta bekin kasi bosong. Deng bagitu, Beta ada angka tinggi-tinggi Beta pung Bapa, ko biar samua orang tau.

Abun: Suk to nin ndek mo Ji bi Ai yo, nin ki Ji gum mo suk ne, bere Ji syo nai nin. Ji syo suk ne nai nin subere yé bes Ji bi Ai gum kok mo suk gato Ji syo nai nin ne.

Meyah: Noba erek iwa irejgei Didif rot mar oisouska dedin dufoka, beda Didif dimeita mar insa koma nou iwa si. Didif dimeita mar insa koma nou iwa jeskaseda rusnok rumofra Allah ofoka erek aksa eteb.

Uma: Jadi', napa–napa to niperapi' hante hanga'-ku, bate kuwai'-koi, bona to kubabehi toe mpobila' Tuama-ku.

Yawa: Muno anakotaro rui vayave wapo ranajo Rinai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Syo raugaje wasai kobe, wirati indamu Risy Arikainyo Amisy syo Injaya apa kovo ntiti raroron kakavimbe.


NETBible: And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.

NASB: "Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.

HCSB: Whatever you ask in My name, I will do it so that the Father may be glorified in the Son.

LEB: And _whatever_ you ask in my name, I will do this, in order that the Father may be glorified in the Son.

NIV: And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.

ESV: Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.

NRSV: I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.

REB: Anything you ask in my name I will do, so that the Father may be glorified in the Son.

NKJV: "And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.

KJV: And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

AMP: And I will do [I Myself will grant] whatever you ask in My Name [as presenting all that I AM], so that the Father may be glorified {and} extolled in (through) the Son.

NLT: You can ask for anything in my name, and I will do it, because the work of the Son brings glory to the Father.

GNB: And I will do whatever you ask for in my name, so that the Father's glory will be shown through the Son.

ERV: And if you ask for anything in my name, I will do it for you. Then the Father’s glory will be shown through the Son.

EVD: And if you ask for anything in my name, I will do it for you. Then the Father’s glory will be shown through the Son.

BBE: And whatever request you make in my name, that I will do, so that the Father may have glory in the Son.

MSG: From now on, whatever you request along the lines of who I am and what I am doing, I'll do it. That's how the Father will be seen for who he is in the Son. I mean it.

Phillips NT: Whatever you ask the Father in my name, I will dothat the Son may bring glory to the Father.

DEIBLER: And whatever you, using my authority, ask me to do, I will do it, in order that I can show you how great my Father is.

GULLAH: Wasoneba oona aks fa een me name, A gwine do wa oona wahn, so dat A de Son gwine gii glory ta de Fada.

CEV: Ask me, and I will do whatever you ask. This way the Son will bring honor to the Father.

CEVUK: Ask me, and I will do whatever you ask. This way the Son will bring honour to the Father.

GWV: I will do anything you ask the Father in my name so that the Father will be given glory because of the Son.


NET [draft] ITL: And <2532> I will do <4160> whatever <302> you ask <154> in <1722> my <3450> name <3686>, so that <2443> the Father <3962> may be glorified <1392> in <1722> the Son <5207>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 14 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran