Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 23 >> 

TB: Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku.


AYT: Pada hari itu, kamu tidak akan menanyakan apa pun kepada-Ku. Dengan sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, apa pun yang kamu minta kepada Bapa-Ku dalam nama-Ku, Ia akan memberikannya kepadamu.

TL: Dan pada hari itu suatu pun tiada kamu akan bertanya lagi kepada-Ku. Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau kamu meminta barang sesuatu kepada Bapa, Ia kelak mengaruniakan kepadamu dengan nama-Ku.

MILT: "Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyai Aku apa pun. Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, apa saja yang kamu minta kepada Bapa dalam Nama-Ku, Dia akan memberikannya kepadamu.

Shellabear 2010: Pada saat itu tidak ada satu hal pun yang akan kamu tanyakan kepada-Ku. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu meminta sesuatu kepada Sang Bapa, maka Ia akan memberikannya kepadamu dalam nama-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat itu tidak ada satu hal pun yang akan kamu tanyakan kepada-Ku. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu meminta sesuatu kepada Sang Bapa, maka Ia akan memberikannya kepadamu dalam nama-Ku.

Shellabear 2000: Pada saat itu tidak ada satu hal pun yang akan kamu tanyakan kepada-Ku. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu meminta sesuatu kepada Sang Bapa, maka Ia akan memberikannya kepadamu dalam nama-Ku.

KSZI: Pada ketika itu, kamu tidak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, apa sahaja yang kamu minta dalam nama-Ku, Bapa akan mengurniakannya kepadamu.

KSKK: Apabila hari itu tiba, kamu tidak akan menanyakan sesuatu kepada-Ku. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, apa saja-yang kamu minta kepada Bapa dalam nama-Ku, Ia akan memberikannya kepadamu.

WBTC Draft: Dan pada hari itu kamu tidak akan minta apa-apa kepada-Ku. Yakinlah, Bapa-Ku akan memberikan kepadamu segala sesuatu yang kamu minta dalam nama-Ku.

VMD: Dan pada hari itu kamu tidak akan minta apa-apa kepada-Ku. Yakinlah, Bapa-Ku akan memberikan kepadamu segala sesuatu yang kamu minta dalam nama-Ku.

TSI: Dan pada hari itu, kalian masing-masing tidak perlu lagi meminta apa-apa dari-Ku. Yang Aku katakan ini sungguh-sungguh benar: Demi Aku dimuliakan, mintalah apa saja kepada Bapa kita, maka akan diberikan-Nya kepadamu.

BIS: Pada hari itu, kalian tak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Percayalah: Apa saja yang kalian minta kepada Bapa atas nama-Ku, itu akan diberikan Bapa kepadamu.

TMV: Pada hari itu, kamu tidak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Percayalah, Bapa akan mengurniai kamu apa sahaja yang kamu minta daripada Bapa demi nama-Ku.

BSD: Pada hari itu kalian tidak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Percayalah: Apa saja yang kalian minta kepada Bapa-Ku dengan memakai nama-Ku, itu akan diberikan Bapa kepadamu.

FAYH: Pada saat itu kalian tidak perlu minta sesuatu kepada-Ku, sebab kalian dapat langsung memohon kepada Allah dan Ia akan memberikan kepada kalian apa yang kalian minta, sebab kalian minta dalam nama-Ku.

ENDE: Pada hari itu kamu tidak akan menanjakan apa-apa kepadaku lagi. Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Apa sadja jang kamu minta kepada Bapa, akan diberikanNja kepadamu dalam namaKu.

Shellabear 1912: Dan pada masa itu satu pun tiada kamu akan bertanya kepadaku lagi. Sa-sunggoh-sunggohnya aku berkata kepadamu, jikalau kamu pinta barang sa-suatu kepada Bapa kelak diberinya kepadamu dengan namaku.

Klinkert 1879: Pada masa itoe tidak kamoe akan bertanja barang sasoeatoe akan dakoe. Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, barang apa jang akan kamoe pinta kapada Bapa dengan namakoe, ija-itoe akan dikaroeniakannja.

Klinkert 1863: Maka pada itoe hari tidak kamoe nanti bertanja apa-apa sama akoe. {Yoh 14:13; 15:7; Yer 29:12; Mat 7:7; 21:22; Mar 11:24; Luk 11:9; Yak 1:5; 1Yo 3:22; 5:14} Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: Segala perkara jang nanti kamoe minta sama Bapa dalem namakoe, Bapa nanti kasih itoe sama kamoe.

Melayu Baba: Dan itu waktu kamu t'ada nanti tanya sahya apa-apa. Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, jikalau kamu minta apa-apa sama Bapa, dia nanti kasi kamu dalam nama sahya.

Ambon Draft: Dan pada hari itu kamu tijada akan tanja apa-apa pa-daku. Songgoh, songgoh! Aku bilang pada kamu: Djika ka-mu minta sabarang apa-apa dengan namaku deri pada Bapa, Ija djuga akan kasi itu pada kamu.

Keasberry: Maka pada masa itu tiada kamu kulak burtanya barang suatu deripadaku. Maka sa'sunggoh sunggohnya aku burkata padamu, Bahwa barang suatu yang kamu nanti pinta kapada Bapa dungan namaku, maka iya akan mumbri itu padamu.

Leydekker Draft: Maka pada harij 'itu djuga tijada kamu 'akan bertanjakan 'aku 'apa 2. 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa segala sasawatu jang kamu 'akan minta deri pada Bapa dengan namaku, 'ija 'akan memberij 'itu pada kamu.

AVB: Pada ketika itu, kamu tidak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, apa sahaja yang kamu minta dalam nama-Ku, Bapa akan mengurniakannya kepadamu.


TB ITL: Dan <2532> pada <1722> hari <2250> itu <1565> kamu <2065> <0> tidak <3756> akan menanyakan <0> <2065> apa-apa <3762> kepada-Ku <1691>. Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> segala <302> <0> sesuatu <5100> yang <0> <302> kamu minta <154> kepada Bapa <3962>, akan diberikan-Nya <1325> kepadamu <5213> dalam <1722> nama-Ku <3686> <3450>.


Jawa: Lan ing dina iku kowe ora bakal padha miterang apa-apa marang Aku. Satemen-temene pituturKu marang kowe: Sabarang kang koksuwun marang Sang Rama, iku bakal kaparingake atas jenengKu.

Jawa 2006: Ing dina iku kowé ora bakal padha miterang apa-apa marang Aku. Satemené Aku pitutur marang kowé: Samubarang kang koksuwun marang Sang Rama, iku bakal kaparingaké marang kowé atas saka jenengku.

Jawa 1994: Yèn wis tekan semono, kowé bakal ora padha takon apa-apa menèh marang Aku. Ngandela: apa sing koksuwun marang Sang Rama atas jeneng-Ku, kuwi bakal diparingaké déning Sang Rama.

Jawa-Suriname: “Ing wayah kuwi kowé ora usah takon Aku apa-apa menèh. Diéling tenan omongku iki: nembunga apa waé marang Gusti Allah Bapakku, Dèkné mesti bakal nuruti, jalaran sangka Aku.

Sunda: Dina mangsa eta maraneh geus moal aya tanyakeuneun deui ka Kami. Sing percaya, naon bae pamenta maraneh ka Rama anu dipenta bari mawa ngaran Kami, ku Rama tangtu dikabul.

Sunda Formal: Dina mangsa eta mah, maraneh geus moal aya tanyakeuneun deui ka Kami. Sing percaya: Naon bae panuhun maraneh ka Ama, anu disuhunkeun kalawan mawa ngaran Kami, tangtu dikabul.

Madura: E are jareya ba’na ta’ kera nya’-tanya’an pa-apa pole ka Sengko’. Ba’na paparcaja, ya: Apa se epenta ba’na ka Rama kalaban Tang nyama, tanto bi’ Rama eparenge.

Bauzi: Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usai tom ilu neàdehe di labe uho ba Eba neha, ‘Im nidi nim akatiha? Im iudu ium akatiha?’ lahame ba Eba vi ailo gagodam vabak. Uba Taumda li ot vai vameadam labe ba Eba vi ailo gagodam vabak. Im lada lam imbomu im imboda nidi nim laha nasi iademe aima. Uho Em Ai bake na im uho ozohona ahebu gagom di uho Eba tu vuzehi vou ali ahu vàmadi meedàmu Aho ame bak uba mode tame.

Bali: Dikalane ento, cening bakal tusing nunasang apa-apa buin teken Guru. Guru ngorahang teken cening: Sasajaane Ida Sang Aji bakal maicain cening apa ane tunas cening malantaran adan Gurune.

Ngaju: Hong andau te, keton dia akan misek taloh en-en hindai dengang-Ku. Percaya ih: en bewei taloh je ilaku keton dengan Bapa huang arang-Ku, jete kareh inenga Bapa akan keton.

Sasak: Lẽq jelo nike, side pade ndẽq gen beketuan napi-napi malik lẽq Tiang. Tiang badaq side: Setetune napi doang saq side pade tunas lẽq Bapa kadu aran Tiang, nike gen tekabulang siq Bapa.

Bugis: Iyaro essoé dé’ agagana muwakkutanang matu lao ri Iyya. Ateppe’no: Agi-agi muwéllau lao ri Ambo’é ri laleng asek-Ku, nabéréyangngi matu iyaro Ambo’é lao ri iko.

Makasar: Ri anjo alloa sallang, tenamo nulakkuta’nang apa-apa mae ri Nakke. Tappa’ mako angkanaya: apa-apa mamo nupala’ mae ri Manggea lalang arengKu, laNapassareangi Manggea mae ri kau.

Toraja: Sia iake allo iato moi misa’ tae’mo mipekutanan lenni lako Kaleku. Tonganna tongan Kukua mati’, iake umpalakukomi ba’tu apa-apa lako Ambe’, la Napa’kamasean lako kalemi tete dio sangangKu.

Duri: Na ia joo wattu te'damo ammilangkutanaina'. La miingaran tee kadang-Ku' kumua, moi apa mipeta'da lako Ambe' mpau sangang-Ku', la naben kamu'.

Gorontalo: To dulahe boyito diduluwo tuwawu mao u yintuwo limongoli ola-U. Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Nga'amila u pohile limongoli ode Allahuta'ala ti Papa to delomo tanggulu-U, ma wohi mayi lo Allahuta'ala ti Papa ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Todulahu boito, timongoli diilalo mohintu wolo-wolo poli ola-U̒. Pomalacayalo: Penu boli wolo upohile mola limongoli toli Paapa-U̒ to tanggulu-U̒, uito mawohi mai li Paapa-U̒ olemu.

Balantak: Na ilio iya'a i kuu sianmo mimikirawar upa-upa na Ingku'. Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' upa men pa'ase'onmuu na Tama na surugaa mangaan ngaan-Ku, sabole taraikonon-Na i kuu.

Bambam: Allo eta too tä'ungkoa' deem la ungkutanai poleä'. Setongam-tonganna, iai too umpelaua' lako Ambeku umpolalam sangangku, iam too la nabeengkoa'.

Kaili Da'a: Tempo etu komi da'a mana mekutana nuapa-nuapa ri ja'iku. Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, nuapa-nuapa raperapi komi nggari ja'i Umaku ante manguli sangaku kana rawaina ka komi.

Mongondow: Kon singgai tatua, mo'ikow diaí bidon moliboí kon onu bo onu ko'i-Nakoí. Poguman-Kudon ko'i monimu: Onukabií in igumon monimu ko'i Amaí podoyon kon tangoi-Ku, ogoibií i Amaí intua ko'i monimu.

Aralle: La donento yatoo, damokoa' la kakutana-tana aka siamo pano di Kodi'. Kutula'ingkoa' setonganna aka siamo ang la umpalau pano di Ambeku yaling di sangangku la nabea asangkoa' mating.

Napu: I tempo iti, barapi paraluu nipekune ba apa-apa Iriko. Tou mpuu lolitaNgku ide: apa pea au niperapi i UmaNgku i lalu hangaNgku, batena mpuukau Nawei.

Sangir: Su sahěllo ene, i kamene seng tawẹu lai makiwal᷊ong apa-apa si Siạ e. Pěmpangimangke: Balạewe měnsang apa rorongang i kamene si Amang su ral᷊ungu areng-Ku, ene sarung ionggọ i Amang si kamene.

Taa: Wali ane ratamo temponya to etu tamo re’e to danuporapika resi Aku. Apa Aku manganto’oka komi, monso pu’u, kesaa to danuporapi resi Pa’angKu manganto’o, ‘Kami marapi resi Komi saba kami i Yesu puenya’, ane ewa see pokai-kai ngkomi, Ia damangawaika komi.

Rote: Nai faik ndia, neukose emi ta matane Au, hata-hata so'on. Mamahele leona: Te hata fo emi moken neme Ama ka minik Au na'de nga soona, neukose Ama ka fe emi.

Galela: Ma orasi ka ma cunu done Ngohi isioho kali de totagi toliho Ai Babaka so ihiwaka, de ngini he idadi kawa o kia naga nigolo Ngohika. So nakoso nigolo Ai Babaka, de o kia bato nigolo de Ngohi Ai ronga, igogou magena asa Ai Baba waaka.

Yali, Angguruk: Teko lahu sambil ino hiren mun ane man ane fahet An nubam kapal Niyahup fug. Mun ane man ane fahet hiren Nikni fam heng tuhupmu An nunuk fam Aren og hisahu. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ge'ena ma wangeka ngini dua ko 'okiawau niosano ngoino. Kaniongaku bato: 'Okia naga bato nioga'asoko 'ai Deaka de to ngoi 'ai kuasa, ge'ena 'ai Dea 'asa winikula.

Karo: I bas wari e pagi lanai lit penungkunenndu man bangKu. Kukataken man bandu: Si tuhuna ntah kai gia ipindondu man Bapa i bas gelarKu, IberekenNa nge man bandu.

Simalungun: Seng sungkunonnima be Ahu bani na sadari ai. Na tongon tumang do na Huhatahon on bannima, atap aha pe sipindoonnima humbani Bapa in, sai na bereon-Ni do marhitei goran-Ku.

Toba: Ndang sungkunonmuna be Ahu di na sadari i. Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Nasa sipangidoonmuna tu Ama i, sai na lehononna do marhitehite Goarhu.

Dairi: Dapet kessa mo ari i, oda pella mengkusoken barang kadè nengè kènè taba Aku. Kudokken mo bai ndènè: Barang kadè pè ipido kènè bai Bapa nai, iberrè ngo i bai ndènè merkitè-kitè gerarKu.

Minangkabau: Di ari tu isuak, indak ciyek juwo doh lai, nan ka angku-angku tanyokan kabake Ambo. Picayolah: Apo sajo nan angku-angku mintak kapado Bapak, ateh namo Ambo, mako pintak angku-angku tu ka dipalakukan dek Bapak.

Nias: Na no irugi ngaluo andrõ, lõ sa'ae misofu hadia ia khõ-Gu. Ya faduhu dõdõmi: Hadia manõ ni'andrõmi khõ Nama ba dõi-Gu, ibe'e khõmi Ama dania.

Mentawai: Ka gogoi nenda, táan nupanonou-nogi kam apa pá ka tubukku. Oto kau imatonem bagamui ka sikuakku néné: Bulat apa lé nutiddou kam ka tubut Ukkui ka oningku, akénangan nia Ukkui ka tubumui.

Lampung: Waktu rani seno, keti mak haga betanya api-api luot jama Nyak. Percayado: Api gaoh sai keti kilu jama Bapa atas gelar-Ku, ano haga dikeniko Bapa jama niku.

Aceh: Bak uroe nyan, gata hana tanyong sapeue le ubak Ulôn. Neupatéh kheueh: Peue mantong nyang gata lakée ubak Bapak ateueh nan Ulôn, nyan teuma geubri keu gata.

Mamasa: Attu iatoo ta'mokoa' dengan la mekutana pole lako kaleku. Kupokadangkoa' sitonganna, aka mupelau langngan Ambeku umpotendan sangangku, la nabengangkoa'.

Berik: Ane nunu jes jepserem, aamei taterisi Abe afa As ijama taanaibeyen. Taterisi aaiserem Ai isa Ajes nasipminirim jeba bunaram, apgal jigala Uwa Sanbagirminiwer ijesa balbabilirim, seyafter jeiserem Uwa Amna Jei ibe is golmisi, aam temawer aamei Am tefner As ijewera tebanaram.

Manggarai: Agu du leso hitu, toé manga réi apa-apas agu Aku. Aku taé agu méu: Moron, sanggéd taung situt tegi de méu agu hi Ema, te téings Liha agu méu le ngasang Daku.

Sabu: Pa lodho do naanne ke, adho ke mu do ta kebhali ri pa Ya. Parahajha we: Ne nga we ne do ame ri mu pa Ama pa dhara ngara Ya, napoane do ta wie ri Ama pa mu.

Kupang: Deng kalo itu hal su jadi, na, bosong sonde batanya apa-apa sang Beta lai. Batúl! Beta kasi tau lai sang bosong bilang, kalo bosong minta apa sa dari Beta pung Bapa, bawa Beta pung nama, na, nanti Dia bekin bagitu kasi sang bosong.

Abun: Su kam gane yo, nin yo ndo mo Ji subot suk yo o nde. Suk gato Ji ki ré suksangge anare, suk to nin ndek mo Ji bi Ai, ete nin ki Ji gum su yo, bere Ji bi Ai syo nai nin re.

Meyah: Gij mona insa koma bera enadaij nou iwa irejgei Didif rot mar deika guru. Jeska ongga tenten bera iwa imerejgei rot mar teisis skoita Allah oisouska dedin dufoka ojgomu. Beda Ofa emeita mar meidu ongga iwa irejgei Ofa rot si.

Uma: "Nto'u toe mpai', uma-pi mingki' nipekune'-a ba napa–napa. Makono mpu'u lolita-ku toi: napa–napa to niperapi' hi Tuama-ku hante hanga'-ku, bate nawai'-koi.

Yawa: Arono masyoto namije nande wasai, wapo anakotare ranajo Rinai jakato jewen. Syo raura tugaive: anakotaro rui vayave wapo ranajo Injayo Amisye ai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Po raunande wasai jaje.


NETBible: At that time you will ask me nothing. I tell you the solemn truth, whatever you ask the Father in my name he will give you.

NASB: "In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.

HCSB: In that day you will not ask Me anything. "I assure you: Anything you ask the Father in My name, He will give you.

LEB: And on that day you will ask me nothing. Truly, truly I say to you, whatever you ask the Father in my name, he will give you.

NIV: In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.

ESV: In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.

NRSV: On that day you will ask nothing of me. Very truly, I tell you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.

REB: When that day comes you will ask me nothing more. In very truth I tell you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it you.

NKJV: "And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.

KJV: And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you.

AMP: And when that time comes, you will ask nothing of Me [you will need to ask Me no questions]. I assure you, most solemnly I tell you, that My Father will grant you whatever you ask in My Name [as presenting all that I AM].

NLT: At that time you won’t need to ask me for anything. The truth is, you can go directly to the Father and ask him, and he will grant your request because you use my name.

GNB: “When that day comes, you will not ask me for anything. I am telling you the truth: the Father will give you whatever you ask of him in my name.

ERV: In that day you will not have to ask me about anything. And I assure you, my Father will give you anything you ask him for in my name.

EVD: In that day you will not ask me for anything. I tell you the truth. My Father will give you anything you ask for in my name.

BBE: And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.

MSG: You'll no longer be so full of questions. "This is what I want you to do: Ask the Father for whatever is in keeping with the things I've revealed to you.

Phillips NT: and on that day you will not ask me any questions. "I assure you that whatever you ask the Father he will give you in my name.

DEIBLER: When that happens, you will not ask me any questions about anything. Listen to this carefully: After that happens, my Father will do for you anything you ask, because of his relationship with me [MTY].

GULLAH: “Wen dat time come, oona ain gwine aks me fa nottin. A tell oona fa true, me Fada gwine gii oona wasoneba oona aks um fa, wen oona aks um een me name.

CEV: When that time comes, you won't have to ask me about anything. I tell you for certain that the Father will give you whatever you ask for in my name.

CEVUK: When that time comes, you won't have to ask me about anything. I tell you for certain that the Father will give you whatever you ask for in my name.

GWV: When that day comes, you won’t ask me any more questions. I can guarantee this truth: If you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.


NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> time <2250> you will ask <2065> me <1691> nothing <3756> <3762>. I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, whatever <302> <5100> you ask <154> the Father <3962> in <1722> my <3450> name <3686> he will give <1325> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran