Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 8 >> 

TB: Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman;


AYT: Dan, ketika Penolong itu datang, Ia akan menyadarkan dunia akan dosa, kebenaran, dan penghakiman ;

TL: Apabila Ia datang maka Ialah akan menerangkan kepada isi dunia ini dari hal dosa dan keadilan dan hukuman;

MILT: Dan apabila sudah datang, Dia akan menempelak dunia mengenai dosa, dan mengenai kebenaran, dan mengenai penghakiman.

Shellabear 2010: Kedatangan-Nya akan menginsafkan dunia perihal dosa, perihal apa yang benar, dan perihal penghakiman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedatangan-Nya akan menginsafkan dunia perihal dosa, perihal apa yang benar, dan perihal penghakiman.

Shellabear 2000: Kedatangan-Nya akan menginsafkan dunia perihal dosa, perihal apa yang benar, dan perihal penghakiman.

KSZI: Setelah Dia datang nanti, Dia akan menginsafkan dunia tentang dosa, kebenaran, dan penghakiman;

KSKK: Apabila Ia datang, Ia akan menyadarkan dunia tentang dosa, tentang jalan kebenaran dan tentang pengadilan.

WBTC Draft: Dan saat Penolong itu datang, Ia akan menunjukkan kepada dunia ini mengenai dosa, kebenaran, dan penghakiman.

VMD: Dan saat Penolong itu datang, Ia akan menunjukkan kepada dunia ini mengenai dosa, kebenaran, dan penghakiman.

TSI: “Pada waktu Roh Penolong itu datang, Dia akan menyadarkan orang-orang yang ada di dunia ini bahwa pendapat mereka salah tentang ketiga hal ini: Tentang dosa, tentang caranya orang-orang bisa menjadi benar dalam pandangan Allah, dan tentang pengadilan terakhir.

BIS: Kalau Ia datang, Ia akan menyatakan kepada dunia arti sebenarnya dari dosa, dari apa yang benar, dan dari hukuman Allah.

TMV: Apabila Dia datang kelak, Dia akan membuktikan kepada orang dunia bahawa pendapat mereka tentang dosa, tentang apa yang benar, dan tentang hukuman Allah, semuanya salah.

BSD: Dan kalau Ia datang, Ia akan menunjukkan kepada orang-orang di dunia ini bahwa pengertian mereka salah sekali mengenai dosa, mengenai siapa yang benar, dan mengenai bagaimana Allah nanti menghakimi orang-orang di dunia. Pengertian mereka salah sekali tentang dosa, sebab mereka tidak percaya kepada-Ku. Pengertian mereka juga salah tentang siapa yang benar, sebab Aku pergi kepada Bapa-Ku dan kalian tidak akan melihat Aku lagi. Pengertian mereka juga salah tentang bagaimana Allah nanti menghakimi orang-orang di dunia ini, sebab Allah sudah menghukum penguasa dunia ini.

FAYH: "Dan apabila Ia sudah datang, Ia akan menyadarkan dunia akan dosa-dosanya, akan kebaikan Allah yang tersedia bagi mereka, dan akan pembebasan dari penghukuman.

ENDE: Dan setelah Dia tiba, Dia akan membuktikan dengan djelas kepada dunia mengenai dosa, kebenaran, dan hukuman.

Shellabear 1912: Sa-telah datang, maka ialah akan menempelak isi dunia ini dari hal dosa dan kebenaran dan hukuman:

Klinkert 1879: Maka apabila ija datang kelak ijapon akan menempelak doenia dari perkara dosa dan kabenaran dan pehoekoeman.

Klinkert 1863: Serta soedah dateng, dia nanti kasih inget sama doenia dari dosa, dan kabeneran, dan hoekoeman:

Melayu Baba: Dan dia pula, bila dia sudah datang, nanti salahkan ini dunia deri-hal dosa, dan deri-hal kbnaran, dan deri-hal hukuman:

Ambon Draft: Dan manakala Dija itu datang, Ija akan menampelek dunja deri dawsa, deri adalet dan deri hukum.

Keasberry: Maka tutkalah iya datang kulak, iyalah akan munumplak isi dunia deripada hal dosa, dan deripada hal kabunaran, dan deripada hukum hari kiamat:

Leydekker Draft: Dan 'apabila 'ija 'ini sudah datang, maka 'ija 'akan menampelikh 'isij dunja deri pada dawsa, dan deri pada xadalet, dan deri pada hhukum.

AVB: Setelah Dia datang nanti, Dia akan menginsafkan dunia tentang dosa, perbenaran, dan penghakiman;


TB ITL: Dan <2532> kalau Ia datang <2064>, Ia akan menginsafkan <1651> dunia <2889> akan <4012> dosa <266>, kebenaran <1343> dan <2532> penghakiman <2920>; [<1565> <2532> <4012> <4012>]


Jawa: Dene iku sarawuhe, bakal ngyakinake marang jagad bab dosa, bab kayekten, lan bab pangadilan;

Jawa 2006: Déné menawa Panjenengané rawuh, iku bakal ngyakinaké jagat bab dosa, bab kayektèn, lan bab pangadilan;

Jawa 1994: Déné yèn rawuh, Panjenengané bakal ngélingaké marang jagad, yèn kawruhé jagad bab dosa kuwi salah. Semono uga kawruhé bab kersané Allah lan bab paukumané kuwi salah kabèh.

Jawa-Suriname: Malah mbésuk nèk Roh Sutyi teka, Dèkné bakal nduduhké marang manungsa nèk pikirané bab dosa, bab sing bener lan bab kruton klèru kabèh.

Sunda: Lamun geus sumping, Anjeunna bakal ngabuktikeun ka nu di dunya tina hal naon dosa maranehna, tina hal naon nu bener, jeung tina hal hukuman ti Allah.

Sunda Formal: Di mana Anjeunna geus sumping, baris nginsafkeun umat dunya kana dosa-dosana, kana kayaktian, jeung kana kaadilan.

Madura: Erroh jareya mon la rabu bakal anyata’agiya ka dunnya reya se sabendherra artena dusa, pa-apa se bendher, ban parkara okomanna Allah.

Bauzi: Uba Taumda lehezobe Aho dam bakdate Eba tu vuzehe vab dam labe im ahu laba im nehasu ahate modi tombali it ozobohudi fi gate tame. ‘Iho faina meedam dam im ame?’ Labi, ‘Ibi iho imbo tiba ozome im vamdesu meedam bak lamti labi Alat Aba Aho ozoho bak lamti uloho kaio. Bisi im vamdesu meedam bak neam tame,’ lahame it ozobohudem bak ame. Labi laha, ‘Ibi iho faina meedam bak lam Alat ba gi aalahigeàmom vaba abo, “Beose,” lahame na asimbuna feà iba modem bak,’ lahame it ozobohudem bak ame. Labihasu ahate modi tombali it ozobohude tame.

Bali: Tur disubane Ida rauh, Ida lakar nyinahang teken isin gumine, mungguing salah baana ngresepang unduk dosa, unduk ane patut muah unduk tetepasan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Amon Ie dumah, Ie kareh mamparahan akan kalunen narai riman dosa, tahiu taloh je toto, tuntang tahiu hukuman Hatalla.

Sasak: Lamun Penulung nike dateng, Ie gen nyatayang tipaq dunie mengenai dose, mengenai kebenaran, dait mengenai penghakiman.

Bugis: Rékko poléi, napannessai matu lao ri linoé bettuwang tonget-tongenna dosaé, polé ri aga iya tongengngé, sibawa polé ri pahukkungenna Allataala.

Makasar: Na punna battui, laNapakasingara’mi mae ri linoa battuang sitojeng-tojenna dosaya, battuang sitojeng-tojenna apa annabaya, kammayatompa battuang sitojeng-tojenna hukkungang battua ri Allata’ala.

Toraja: IanNa sae Iamo la umpamanassai lako issinna te lino tu diona kasalan sia kamaloloan sia ukungan;

Duri: Na ia ke ratumi to Roh Allataala la napamanassai kumua sala to tolino. La napamanassai lako tolino apa to disanga dosa, pangsessa-Na Puang Allataala na kumua totangmadosana'.

Gorontalo: Tou Tiyo medungga mayi, Tiyo ma motombangao ode tawu-tawuwala to duniya boti deu pahamu limongoliyo tilala tomimbihu dusa, tomimbihu ubanari wawu tomimbihu hukumani.

Gorontalo 2006: Wonu Tio meidungga, Tio mamopo ilaalo ode dunia boli lodusa u otutuulio mao̒, monto wolo u otutu, wau monto hukuumani lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kalu i Ia takamo, bo bantilkonon-Na na dunia se' upa a tuutuu'na dosa iya'a, ka' upa a men kana', ka' upa a ukumanna Alaata'ala.

Bambam: Maka' too sulem, la umpakilalam hupatau diona dosana, kamaloloam, anna pa'tahungkunganna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ane Topetulungi etu marata I'a kana mompakanoto ka manusia ri dunia ira nasilaka. Pade rapakanotona wo'u ka ira kanoaku, pade rapakanotona natantumo potangara nu Alatala.

Mongondow: Aka Sia mamangoi yo ponyata-Nyabií kon dunia na'a mangale sabanarnya in dosa, nongkon onu inta totu'u, bo nongkon hukuman i Allah.

Aralle: La sule Inaha Masero dianto la umpepainsangnging dosanna hupatau anna katahpa'angku, noa toi petahungkunna Puang Alataala.

Napu: Ane hawe Inao Malelaha, Iami au ina mopakanoto i manusia kamadosana. Ia wori ina mopakanoto kamanotoNgku hai pehukuna Pue Ala.

Sangir: Kereu i Sie ruměnta, ute i Sie sarung mapakal᷊ahẹ su dunia u tumuhụ hinone kai apa mangal᷊en dosa e, wọu apang katěngadẹ̌, dingangu wọu hukumangu Ruata.

Taa: Pasi ane ratamo to Pansawang etu, Ia damampakanasaka to lino pampobuuka nsira sala. Apa sala kojo pampobuuka nsira mangkonong dosa pasi sala seja pampobuuka nsira mangkonong lengko to singkonong pei i Pue Allah, pasi mangkonong ewa wimba danaika i mPue Allah mangahuku to lino.

Rote: Metema Ana mai soona, neukose nafa'da daebafa ka sala-singon sosoa-ndandaa matetu na, neme hata fo ndoo sa, ma neme Manetualain huhuku-dodokin mai.

Galela: Ma orasi done wahino womasidiado, de Una magena asa wasinako itiai o bi nyawa o duniaka, ma diai gena idodooha ma ngale manga dorou, de manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka, de lo manga sopo gena Una wafanggali.

Yali, Angguruk: Monde fik waruhukmu At inowen kinangman unggum kong turuk lit hit ap kinangmonen siyag ane ari turuk lit pikir ane tu embeserikip ulug ap inindi anggarap enebuhu.

Tabaru: Nako 'ena 'iboa, 'ena 'asa yakisisahe 'o nyawa 'o duniaka ma ngale 'o sowono, 'o do-dotoko 'iti-tiai ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu, de 'o hukumani.

Karo: Kenca pagi reh Penampat e IpetangkasNa me man bangsa doni enda maka pengertin bangsa doni enda salah kerna dosa, kerna ise si benar bage pe kerna ukumen si reh i bas Dibata nari.

Simalungun: Anggo roh Ia, ajaran-Ni do dunia on pasal dousa, pasal hapintoron ampa pasal uhum.

Toba: (II.) Anggo dung ro Ibana, ajaranna do portibi on taringot tu dosa dohot taringot tu hapintoron dohot taringot tu uhum.

Dairi: Janah roh kessa Ia, Iajari mo dunia èn tersèngèt pengantusiin lapaten dosa, kebennaren dekket hukum;

Minangkabau: Jikok Inyo lah tibo, mako Inyolah nan ka manyatokan kabake umaik mukaluak di dunia ko, tantang doso umaik tu manuruik kabanaran, sarato apo ukunan nan ka ditimpokan dek Allah.

Nias: Ba na tohare Ia, I'otu'õ niha gulidanõ dania wa no fasala wangerangerara sanandrõsa ba horõ; awõ wangerangerara sanandrõsa ba zomasi Lowalangi, awõ huku soroi Lowalangi.

Mentawai: Ké moi nia, iapeité ikolouaké nia ka taikapolak, aponia bulat katukolobat jo, samba aponia obaket bagat Taikamanua, samba aponia ukuman Taikamanua.

Lampung: Kik Ia ratong, Ia haga nyatako jama dunia reti sebenorni jak dusa, jak api sai benor, rik jak hukuman Allah.

Aceh: Meunyoe Gobnyan teuka, Geuhnyan teuma geupeugah bak donya makna nyang sibeuna jih nibak desya, nibak peue nyang sibeuna jih, dan nibak huköman Po teu Allah.

Mamasa: Ianna saemo, la napakawanammi lako ma'rupa tau diona kasalaanna, kamaloloangku, anna umba nakua Puang Allata'alla umpabambanni sangka' ma'rupa tau.

Berik: Jei aa jep fortyaram, Jei enggam gase gweraulmisi angtane ogirip aa jei ge nwinbenerem jebe jei etam-etama kapka mes ne eyebili. Jeime Am temawer ibe ise gweraulmisi enggame, Uwa Sanbagiri aa jes bilirim Ai bunarsusfer jeiserem Ai jetefeneram eyebili. Ane Jei Uwa Sanbagirem temawer enggam gase gweraulmisi, Uwa Sanbagiri Jei angtane kapka aa jei gane eyebilirim, angtane jeiserem gase tamtamtababisi.

Manggarai: Émé mai Hia, Hia te pandé lino ho’o kudut pecing ndékok, molor agu beté-bicar,

Sabu: Kinga dakka ke No, do ta ma peteleo ke ri No pa raiwawa dhe, ne nga ne lua pedabbho do petu ne ngati lubhu harro nga menyilu, ngati ne nga ne do petu ne, nga ne nga ne lua wolo Deo ne.

Kupang: Nanti kalo Dia su datang, Dia kasi tunju sang orang di ini dunya bilang, dong pung hati deng dong pung bekin tu, sala. Dia buju sang dong ko iko jalan idop yang batúl. Deng Dia ju kasi inga sang dong bilang, nanti Tuhan mau putus dong pung parkara bilang, dong tu, batúl, ko sala.

Abun: Yefun Allah Gen do ma yo, bere Yefun Gen kak yé mo bur ré bi sukjimnut subere án jam subot suk gato án ben siri kadit Yefun Allah bi sukduno-i ne. Bere Yefun Allah Gen kak yé mo bur ré bi sukjimnut subere án jam subot suk gato tepsu Yefun Allah mit. Bere Yefun Allah Gen kak yé mo bur ré bi sukjimnut subere án jam do, sangge bere Yefun Allah ndobot ye gato ben sukndo si ye gato ben sukibit sino, ete bere Yefun Allah syo sukye nai yé gato ben sukibit ne.

Meyah: Noba gij mona ongga Ofa ongga omofij iwa ensaga fob, beda Ofa omocunc gu rusnok mebif rot tenten oida rerin mar ongga oska ros. Ofa omoftuftu rua rot oida rerin mar ongga oska ros, noba rot teinefa Allah omofra mar okum eteb keingg rusnok rot rerin mar ongga oska si.

Uma: "Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpakanoto hi manusia' kamojeko'-ra. Napakanoto wo'o kamonoa'-ku pai' pehuku' Alata'ala.

Yawa: Anawayo Vambunin nde toyamo, indati Mo vatano mine so mauga ti wo taune awa ayao kakaije raen. Mo raura mansai mare awa ayao kakaije ntapekan ti umamai no Amisye amune rai jewen, weti indati Po mangke raugaje mai.


NETBible: And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment –

NASB: "And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;

HCSB: When He comes, He will convict the world about sin, righteousness, and judgment:

LEB: And [when he] comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:

NIV: When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:

ESV: And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:

NRSV: And when he comes, he will prove the world wrong about sin and righteousness and judgment:

REB: When he comes, he will prove the world wrong about sin, justice, and judgement:

NKJV: "And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

KJV: And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

AMP: And when He comes, He will convict {and} convince the world {and} bring demonstration to it about sin and about righteousness (uprightness of heart and right standing with God) and about judgment:

NLT: And when he comes, he will convince the world of its sin, and of God’s righteousness, and of the coming judgment.

GNB: And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgment.

ERV: “When the Helper comes, he will show the people of the world how wrong they are about sin, about being right with God, and about judgment.

EVD: When the Helper comes, he will prove to the people of the world the truth about these things: about sin, about being right with God, and about judgment.

BBE: And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:

MSG: "When he comes, he'll expose the error of the godless world's view of sin, righteousness, and judgment:

Phillips NT: When he comes, he will convince the world of the meaning of sin, of true goodness and of judgment.

DEIBLER: When he comes, he will prove that those who do not belong to God [MTY] are wrong about what is sinful and about who is really righteous and about whom God will judge and condemn for their sin.

GULLAH: An wen e come, e gwine mek de people een de wol know dat dey been wrong bout sin. E gwine mek um know dat dem ting wa dey tink right, dey ain right. An e gwine mek um know dat God gwine jedge all people.

CEV: The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God's justice and the judgment.

CEVUK: The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God's justice and the judgment.

GWV: He will come to convict the world of sin, to show the world what has God’s approval, and to convince the world that God judges it.


NET [draft] ITL: And <2532> when <2064> he comes <2064>, he will prove <1651> the world <2889> wrong <1651> concerning <4012> sin <266> and <2532> righteousness <1343> and <2532> judgment <2920>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran