Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 20 >> 

WBTC Draft: Maka simpanlah hartamu di surga, harta di surga tidak bisa dirusakkan rayap dan karat, dan pencuri tidak bisa mengambilnya.


AYT: Akan tetapi, kumpulkan untuk dirimu sendiri harta di surga, tempat ngengat dan karat tidak merusak dan tempat pencuri tidak membongkar serta mencuri.

TB: Tetapi kumpulkanlah bagimu harta di sorga; di sorga ngengat dan karat tidak merusakkannya dan pencuri tidak membongkar serta mencurinya.

TL: melainkan himpunkanlah harta benda bagi dirimu di surga, yaitu di tempat yang tiada gegat dan karat membinasakan, dan tiada pencuri memecah rumah atau mencuri.

MILT: Namun, kumpulkanlah bagimu harta di surga, tempat baik ngengat maupun karat tidak merusak dan tempat pencuri tidak membobol maupun mencuri,

Shellabear 2010: Tetapi simpanlah bagi dirimu harta di surga, karena ngengat dan karat tidak dapat merusaknya, dan pencuri pun tidak dapat membongkar serta mencurinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi simpanlah bagi dirimu harta di surga, karena ngengat dan karat tidak dapat merusaknya, dan pencuri pun tidak dapat membongkar serta mencurinya.

Shellabear 2000: Tetapi simpanlah bagi dirimu harta di surga, karena ngengat dan karat tidak dapat merusaknya, dan pencuri pun tidak dapat membongkar serta mencurinya.

KSZI: Kumpulkan harta di syurga, kerana di situ gegat dan karat tidak dapat merosakkannya serta pencuri tidak memecah masuk untuk mencurinya.

KSKK: Tetapi timbunlah harta untuk dirimu pada Allah, di mana tak ada ngengat atau karat yang dapat merusakkannya dan tidak ada pencuri yang datang mencurinya.

VMD: Maka simpanlah hartamu di surga, harta di surga tidak bisa dirusakkan rayap dan karat, dan pencuri tidak bisa mengambilnya.

AMD: Jadi, simpanlah hartamu di surga. Harta di surga tidak bisa dirusak oleh rayap dan karat, dan pencuri tidak dapat masuk untuk mencurinya.

TSI: Sebaliknya kumpulkanlah hartamu di surga— di mana ngengat dan karat tidak bisa merusaknya, dan pencuri tidak bisa membongkar serta mencurinya.

BIS: Sebaliknya, kumpulkanlah harta di surga, di mana rayap dan karat tidak merusaknya, dan pencuri tidak datang mencurinya.

TMV: Kumpulkanlah harta di syurga, kerana di situ gegat dan karat tidak dapat merosakkannya, dan pencuri tidak datang untuk mencurinya.

BSD: Sebaliknya, kumpulkanlah harta untuk dirimu di surga; harta itu tidak dapat dirusak oleh rayap dan karat dan tak dapat dicuri oleh pencuri.

FAYH: Simpanlah harta kalian di surga, karena di sana nilainya tidak akan turun dan bebas dari bahaya pencurian.

ENDE: Tetapi kumpulkanlah bagimu harta benda disurga, tempat tak ada gegat dan ulat memakannja atau pentjuri-pentjuri menggali dan mengambilnja.

Shellabear 1912: melainkan taruhkanlah harta benda bagi dirimu disurga, yaitu tempat gegat dan karat tiada membinasakan, dan pencuri pun tiada memecahkan rumah atau mencuri:

Klinkert 1879: Melainkan himponkanlah harta-benda akan dirimoe dalam sorga, ija-itoe ditempat jang tidak gegat dan karat membinasakan dia dan tidak djoega pentjoeri menetas ataw mentjoeri,

Klinkert 1863: Tetapi {Luk 12:33; 1Ti 6:19} koempoelken harta didalem sorga, ditempat trada ngenget atawa tahi meroesakken dia, serta ditempat maling tidak menggali atawa mentjoeri;

Melayu Baba: ttapi biar-lah kamu simpan herta-bnda dalam shorga, di mana baik ggat atau karat pun t'ada rosakkan, dan di mana pnchuri t'ada tmbus atau churi:

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu kompol bagi dirimu harta-harta di dalam sawrga di ma-na ma; i-ma; i gigas dan baku-la tijada bawleh rusak itu, dan di mana awrang pentjuri tijada rombak masok dan tija-da mentjuri.

Keasberry 1853: Tutapi simpanlah hartamu dalam shorga, iya itu ditumpat yang tiada burgagat, dan karat mumbinasakan, dan tiada pula punchuri mungorek atau munchuri:

Keasberry 1866: Tŭtapi simpanlah hartamu dalam shorga, iya itu ditŭmpat yang tiada bŭrgŭgat dan karat mŭmbinasakan, dan tiada pula pŭnchuri mŭngorek atau mŭnchuri.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah berbendakan bagi dirimu benda 2 didalam sawrga, dimana bukan gigas, dan bukan karatan membinasakan, dan dimana 'awrang pentjurij tijada menggarokh turus, dan tijada mentjurij.

AVB: Kumpulkan harta di syurga, kerana di situ gegat dan karat tidak dapat merosakkannya serta pencuri tidak memecah masuk untuk mencurinya.

Iban: tang simpan pengaya ke diri empu di serega, alai indu gegat, enggau tegar enda ngerusak, lalu perumpak enda tama lalu ngenchuri.


TB ITL: Tetapi <1161> kumpulkanlah <2343> bagimu <5213> harta <2344> di <1722> sorga <3772>; di sorga <3699> ngengat <4597> dan karat <1035> tidak <3777> merusakkannya <853> dan <2532> pencuri <2812> tidak <3756> membongkar <1358> serta <3761> mencurinya <2813>. [<3777> <3699>]


Jawa: Nanging padha nglumpukna bandha ing swarga, kang ora bakal kena ing renget lan tiyeng kang ngrusak lan ora bakal katekan maling kang mbabah lan nyolong.

Jawa 2006: Nanging padha nglumpukna bandha ing swarga, ana ing swarga bandha ora karusak dadia déning renget utawa déning taiyèng, sarta ora dibabah lan dicolong déning maling.

Jawa 1994: Nanging padha nglumpukna bandha ana ing swarga. Awit ing swarga ora ana rayap lan renget sing bisa ngrusak bandha mau, lan maling iya ora bisa mbabah lan nyolong.

Jawa-Suriname: Luwung nglumpukké banda nang swarga waé, awit nang swarga ora ènèng rayap lan renget sing bisa ngrusak lan maling ya ora bisa nyolong.

Sunda: Kudu ngumpulkeun teh harta pikeun maneh di sawarga, anu moal dihakan rinyuh, moal taihiangan, moal aya nu ngabangsat.

Sunda Formal: Kudu ngumpulkeun teh, kakayaan pibekeleun maraneh di sawarga; nu moal aya ngenget, moal taihiangan, jeung moal aya nu ngabongkar.

Madura: Sabaligga, pakompol dunnya e sowarga, sabab dunnya e dhissa’ ta’ kera rosak polana ngetnget otaba tattaen, ban ta’ kera ekeco’ maleng.

Bauzi: Meit aho soa maehe nazoh vahedaha bak laba am ahu laba it ozodam meo bak. Labiham bake gi im nehasu meedamta bisi neà bak am bak. Uho bak niba azim di gi im Alabadata meedale. Uho lab meedam bak labet modi Alat fa ame bak laba gohali ame baleà vouhou uba soa maehe nazoh asum ahoba iuba vaheme neàdi ahumdi esum bak am tame. Ame bak laba ba nazoh àboziem vabak. Boet aume fa hae vi vieme gihobuli vàhàdeme setem vabak. Meit aa oli vam vabak. Gi neàna modesdam bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Nanging punduhangja kasugihan ceninge di suargan. Ditu tuara ada ngetnget wiadin sepuh ane ngrusak tur tusing ada maling ane lakar mamaling.

Ngaju: Tapi tampunan panatau sorga, je eka gagat tuntang tagar dia tau marusake, tuntang maling dia tau dumah manakaue.

Sasak: Laguq, kumpulang harte umaq diriqde lẽq sorge; lẽq sorge temerẽnẽ dait karat ndẽq gen nyenyẽdaq dait maling ndẽq dateng paling harte nike.

Bugis: Sibalé’na, paddeppungekko waramparang ri surugaé, ri onrong dé’é naulléi solangiwi karat, sibawa taisseng enrengngé panga dé’ naulléi ménnauwi.

Makasar: Jari appasse’re mako pa’barang-barangang lanueranga mange ri suruga. Nasaba’ ri suruga, tena kacoa’ siagang bu’bu’ langkanrei anjo pa’barang-baranganga, yareka tena palukka’ akkulle allukkaki.

Toraja: sangadinna pakombongangkomi ianan kalemi lan suruga, tu inan tang nanii busung sia ta’ga’ umbala’-bala’i sia tae’ to boko ullo’po’ banua ba’tu boko.

Duri: Sibalikanna la'bi melo ke manggauk meloko, nasaba' susimi joo murempunan kalemu ewanan jao suruga, to te'da nakullei nakande ane, ta'garan, ba'tu naboko tau.

Gorontalo: Bo popoyimoa mao harata limongoli to soroga, sababu buhuo wawu tato dila mowali mo'orusa harata boyito wawu ta mototaowa olo dila mowali momonggari wawu mohama harata boyito.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒, pohimoo̒lo halata tosologa, tou̒toonu diaaluo wale wau taato u mopolusa wau tamootao̒wa diila monao̒ mai u motao̒ mao̒.

Balantak: Kasee pantambun kupang na surugaa men daa sian atakon ka' sian kaanonna araka. Ka' uga' mian mamangan sian minsoop ka' mamangan.

Bambam: Sapo' la uhhempum yabo hia' ia suhuga kullemu. Aka tala naande ia bu'bu', tala takkasam, anna tä' toi la mala naboko to maboko.

Kaili Da'a: Agina komi mompasiromu kakalumana ka koromu mboto ri suruga. Sabana ri setu kakalumanamu da'a namala rakoni saipa bara tagara, pade peto'o pomboli kakalumanamu da'a namala ragero bo rapangangga ntau.

Mongondow: Manangka intua posipundon maní kong kapunya'an kon soroga; sing kon soroga diábí in sisik bo kaliotá inta momoguya'at, ná doman tua, kon tua diábí im mononakow inta mamangoi momulingkar poḷat monakow.

Aralle: Ampo' diarea' nei' himpungkoa' katomakakaang yaho di suruka, aka' yaho di suruka daine' aha bu'bi' anna tähkä' ang la mangkarakei anna datoi aha to paboko la mambongka' anna nabokoi.

Napu: Agina nubabehi babehia au maroa, lawi ane nubabehi nodo, lempona nuwoli anu-anumu i lalu suruga. Anu-anumu iti bara ina matanta, lawi indora bara ara au mopatagara, bara ara au mopabubu, bara ara au morugii, hai bara ara au mopanangka.

Sangir: Su sěmběkane ute, pẹ̌deạko arětạ'u sorga waug'u watangenge suapan uane ringangu taing uase e tawe makahupadẹ̌, dingangu tahatako e tawe makatako.

Taa: Pei to tao-tao komi mamporomung kasugi ngkomi ndate saruga. Apa ndate ria tare ane bara katiisi pasi taa seja re’e to palima to masua damangoko yau kasugimu etu.

Rote: Tehu tunga sanga ka'da hata-heto manai nusa so'da ka, fo andae ma lulutu ka ta hapu tao nalutu fas, boema nakodaa ta hapu namanako nini fas.

Galela: Ngini bilasu ka o soroga ma kaya asa niadiahi. Magena asa qakehowa de o lupu lo yaoqowa, de itotosi yaakuwa yaqehe, so nia kaya o sorogaka magena akuwa isisa.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge ip orohole turuk elehon mabiliyen naruk elehon aben hirag taruk elehon andog toho poholma foroho lamuhup.

Tabaru: Duga nimadolomu 'o harataa 'o sorogaaka gee koyabo-boruwau de koimookuawau, de yotosi-tosiki koyatosikuawau.

Karo: Tapi pepulunglah erta-erta i Surga. Sabap i Surga la banci ipan nget-nget, tembesin dingen itangko pinangko.

Simalungun: Tapi patumpu-tumpu hanima ma arta bannima i nagori atas, bani ianan na so targagat tasik ampa ngitngit, bani ianan na so tarhurak anjaha tartangko panangko.

Toba: Alai papungupungu hamu ma arta di hamu di banua ginjang, di na so targagat tasik manang ngitngit; di na so tarhali jala so tartangko panangko i!

Dairi: Tapi pepulung-pulung mo harta sorga i, siso ndorok terpangan karat dekket ngitngit i, janah oda ndorok tertangko penangko.

Minangkabau: Tapi sabaliaknyo, kumpuakanlah arato untuak isuak di sarugo, disinan anai-anai jo kurawek indak ka dapek doh mambinasokannyo, baitu pulo urang maliang, indak ka dapek doh nak manciloknyo.

Nias: Mi'owuloi khõmi harato ba zorugo. Bõrõ me tebai i'a hama ba howu harato andrõ, ba tebai ihalõ sanagõ.

Mentawai: Tápoi rurúaké lé kam pukayoat ka manua, sitaioi ikom tabbubulut samba ipakataí kaop, elé sitaioi ratakkou sirimanua.

Lampung: Sebalikni, kumpulkodo harta di surga, di dipa anai-anai rik karat mak dapok nyadangkoni, rik maling mak ratong malingni.

Aceh: Nyang sigét jih, peusapat kheueh hareuta lam syeuruga, nibak teumpat keuraleueb dan geuratan hana hase jipeurusak, dan pancuri hana jiteuka keuneuk jak cue.

Mamasa: Sapo rempun yaori suruga ewanammu annu tala naande panattak, tala ta'gasan, dapakaia la naboko tau.

Berik: Saf ga enggam aamei jeber-jeber waakenaiserem ga isa eyebuwena, ane Uwa Sanbagiri Jei fwaina imna waakenaiserem taman waaken-girip aaiserem ga is kitulboso. Taman waaken-giri jeiserem jebe bingini galgala jam tombaabiyen, besini je sargwet-sargwetyan, ane angtane komkoma jei jena jam terewulyon, jam kauteyan, galgala jam komkomtababisiyen.

Manggarai: Maik ligot le méu paéng de Surga; éta Surga koto agu ta’i upa toé ngancéng te pandé da’ats agu ata tako, toé ngancéng te rongkas agu takos.

Sabu: Rihi ie ta name ta kale we ri mu ne unu-oha do era pa era do mmau do megala ne, rowi pa ni adho ke do medae ta la peapa ri naweda nga rutu, nga adho lema ke do medae ta la mena'o ri do mena'o ri.

Kupang: Ma lebe bae bosong karjá karás ko kumpul harta bam-banya di sorga. Te di sana fufuk deng karat sonde bisa bekin rusak. Deng pancuri ju sonde bisa datang bongkar ko angka bawa.

Abun: Sane nin sum suk mwa mo bur ré nde, wo nin sum suk mwa mo gu, we mo gu nim ne kundun yo ku os wa ben suk ne ibit nde. Sane dom ye yo ku os wa sok mo gu, ete gitsi nin bi suk dom nde.

Meyah: Ongga oufamofa bera iwa ihoturu yeyin mareibra ofoukou gu mebaga ojgomu. Jeska jah suma bera magjir enet guru, noba motetesi enet guru jefeda onoska guru, noba rusnok runoukoreka mar jah suma guru.

Uma: Kana mporumpu-ta rewa hi rala suruga. Rewa-ta hi rala suruga toe, uma mpai' moronto, apa' uma-hana ria to meta'igaraai' hi ria, pai' uma ria anutuwu' to mposerohi, pai' uma ria to mpanako.

Yawa: Yara syare wapo romano munijo ntiti ranugande, omirati katatindopane muno kararire mo raotadije jewen muno vatano wanaonoambe wo rangkaokaibe wasaije jewen.


NETBible: But accumulate for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and thieves do not break in and steal.

NASB: "But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;

HCSB: But collect for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves don't break in and steal.

LEB: but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor consuming [insect] destroy and where thieves do not break in or steal.

NIV: But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

ESV: but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

NRSV: but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal.

REB: but store up treasure in heaven, where neither moth nor rust will destroy, nor thieves break in and steal.

NKJV: "but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

KJV: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

AMP: But gather {and} heap up {and} store for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust {nor} worm consume {and} destroy, and where thieves do not break through and steal;

NLT: Store your treasures in heaven, where they will never become moth–eaten or rusty and where they will be safe from thieves.

GNB: Instead, store up riches for yourselves in heaven, where moths and rust cannot destroy, and robbers cannot break in and steal.

ERV: Instead, save your treasures in heaven, where they cannot be destroyed by moths or rust and where thieves cannot break in and steal them.

EVD: So save your treasure in heaven. The treasures in heaven cannot be destroyed by moths or rust. And thieves cannot break in and steal that treasure.

BBE: But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:

MSG: Stockpile treasure in heaven, where it's safe from moth and rust and burglars.

Phillips NT: But keep your treasure in Heaven where there is neither moth nor rust to spoil it and nobody can break in and steal.

DEIBLER: Instead, do deeds that will please God. Your doing such deeds will be like storing treasures in heaven [MET]. Nothing perishes in heaven. In heaven no termites ruin things, nothing rusts, and thieves do not enter buildings and steal.

GULLAH: Stead ob dat, ya mus pile op ya tredja een heaben. Ain no mot kin nyam um, needa no rust kin rust um out dey, an ain no tief kin broke een an tief um.

CEV: Instead, store up your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy them, and thieves cannot break in and steal them.

CEVUK: Instead, store up your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy them, and thieves cannot break in and steal them.

GWV: Instead, store up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust don’t destroy and thieves don’t break in and steal.


NET [draft] ITL: But <1161> accumulate <2343> for yourselves <5213> treasures <2344> in <1722> heaven <3772>, where <3699> moth <4597> and rust <1035> do not <3777> destroy <853>, and <2532> thieves <2812> do <1358> not <3756> break in <1358> and steal <2813>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran