Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 7 : 1 >> 

Bauzi: Ebe eho deeli meedam dam oa, Alat neha, “Aho ba im Aiat modemna ààmomna mode tame,” lahame iba labihasu fet gagu vàmadi esuhemu imo neham bak meedase. Faina meedam bak lam iba im ahu ad niba modi vizi im faidi vàhàdem bak lam abo damat ahate aamda lamti im ahu ad laba aa vastemda lamti labihasu ahebu imo nasi voedume fa vei neàdedase. Abo Ala bake im ahu adat iedi vou baedam labe im ahu vàmadi Aba Aho gagohoda lamota ulohodesu meedase.


AYT: Karena kita memiliki janji-janji ini, hai yang terkasih, marilah kita membersihkan diri kita dari semua kecemaran tubuh dan roh sambil menyempurnakan kekudusan dalam takut akan Allah.

TB: Saudara-saudaraku yang kekasih, karena kita sekarang memiliki janji-janji itu, marilah kita menyucikan diri kita dari semua pencemaran jasmani dan rohani, dan dengan demikian menyempurnakan kekudusan kita dalam takut akan Allah.

TL: Sedang ada bagi kita perjanjian yang demikian, hai kekasihku, hendaklah kita bersuci daripada segala najis tubuh dan roh, serta menyempurnakan kesucian dengan takut akan Allah.

MILT: Selanjutnya, hai yang terkasih, karena memiliki janji-janji ini, kita dapat menyucikan diri kita sendiri dari semua pencemaran daging dan roh, dengan menyempurnakan kekudusan di dalam takut akan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Karena kita telah memperoleh janji-janji itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, marilah kita menyucikan diri kita dari segala hal yang dapat menajiskan tubuh maupun ruh, sambil menyempurnakan kesucian kita dalam ketakwaan kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kita telah memperoleh janji-janji itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, marilah kita menyucikan diri kita dari segala hal yang dapat menajiskan tubuh maupun ruh, sambil menyempurnakan kesucian kita dalam ketakwaan kepada Allah.

Shellabear 2000: Karena kita telah memperoleh janji-janji itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, marilah kita menyucikan diri kita dari segala hal yang dapat menajiskan tubuh maupun ruh, sambil menyempurnakan kesucian kita dalam rasa takut kepada Allah.

KSZI: Oleh sebab kita telah mendapat janji-janji itu, saudara-saudara yang kukasihi, sucikanlah diri daripada segala yang menajiskan tubuh atau roh, dan sempurnakan kesucian kita dengan rasa takut kepada Allah.

KSKK: Karena kita telah menerima janji-janji ini, sahabat-sahabat terkasih, hendaklah kita memurnikan diri dari segala kecemaran tubuh dan roh, dan melaksanakan karya pengudusan diri dalam takut akan Allah.

WBTC Draft: Teman-teman yang terkasih, kita mempunyai janji-janji itu dari Allah. Jadi, kita harus membuat diri kita sendiri murni bebas dari segala sesuatu yang membuat tubuh dan roh kita kotor. Kita harus mencoba menjadi sempurna dalam cara hidup kita karena kita menghormati Allah.

VMD: Teman-teman yang terkasih, kita mempunyai janji-janji itu dari Allah. Jadi, kita harus membuat diri kita sendiri murni — bebas dari segala sesuatu yang membuat tubuh dan roh kita kotor. Kita harus mencoba menjadi sempurna dalam cara hidup kita karena kita menghormati Allah.

AMD: Saudara-saudaraku yang terkasih, karena kita telah memiliki janji-janji Allah itu, marilah kita membersihkan diri dari segala sesuatu yang dapat mengotori tubuh dan roh kita. Kesucian kita dalam takut akan Allah harus sempurna.

TSI: Saudara-saudari saya yang terkasih, oleh karena Allah sudah memberikan janji-janji yang sungguh manis, maka sudah sepantasnyalah kita berusaha menjaga tubuh dan roh kita supaya bersih dari semua hal yang najis. Takut dan hormatlah kepada Allah! Oleh karena itu marilah kita semakin disempurnakan menjadi semakin seperti serupa Allah dalam kekudusan-Nya.

BIS: Saudara-saudara yang tercinta! Semua janji itu ditujukan kepada kita. Oleh sebab itu hendaklah kita membersihkan diri dari segala yang mengotori jiwa raga kita. Hendaklah kita takut kepada Allah, supaya kita dapat hidup khusus untuk Dia dengan sempurna.

TMV: Sahabat-sahabat yang aku kasihi, Allah menjanjikan semua itu kepada kita. Oleh itu kita harus menyucikan diri daripada segala yang menajiskan jiwa dan raga kita. Hendaklah kita takut akan Allah, supaya kita dapat mengamalkan hidup yang khas untuk Dia dengan sepenuhnya.

BSD: Saudara-saudara yang saya kasihi, semua janji itu untuk kita. Sebab itu, marilah kita membersihkan diri dari segala sesuatu yang mengotori badan dan batin kita. Hendaklah kita takut dan hormat kepada Allah supaya kita dapat menyerahkan hidup kita sepenuhnya kepada-Nya.

FAYH: SAHABAT-SAHABAT yang saya kasihi, karena kita telah diberi janji-janji yang besar itu, marilah kita menjauhkan diri dari segala kesalahan, baik jasmani maupun rohani, dan menyucikan diri kita, hidup dengan rasa takut akan Tuhan serta menyerahkan diri hanya kepada-Nya saja.

ENDE: Sebab kita mempunjai djandji-djandji jang demikian, orang-orang tertjinta, maka hendaklah kita membersihkan diri dari segala noda daging dan roh, sambil menjempurnakan kekudusan kita dalam takut kepada Allah.

Shellabear 1912: Maka sedang kita beroleh perjanjian yang demikian, hai kekasihku, hendaklah kita mencucikan diri kita dari pada segala yang menajiskan badan dan roh, serta menyempurnakan kekudusan dengan takut akan Allah.

Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, sebab pada kita adalah perdjandjian jang demikian, hendaklah kiranja kita menjoetjikan diri kita daripada segala katjemaran daging dan djiwa serta menjampoernakan penjoetjian kita dengan takoet akan Allah.

Klinkert 1863: Hei kekasihkoe! sebab perdjandjian jang bagitoe ada sama kita-orang, biar kiranja kita menjoetjiken diri kita dari segala kakotoran hawa-napsoe dan roh, serta menjampornaken kasoetjian dengan takoet sama Allah.

Melayu Baba: Jadi itu, sdang kita ada ini perjanjian smoa, hei kkaseh, biar-lah kita suchikan diri kita deri-pada apa-apa yang najiskan badan dan roh, serta smpurnakan kkudusan dngan takot Allah.

Ambon Draft: Adapawn awleh karana djandji; an-djandji; an jang demi-kijen ada pada kami, hendak-lah kami sutjikan diri kami deri segala katjemaran daging dan roch, dan mengganapi kasutjian itu di dalam takijet Allah.

Keasberry 1853: HIE kukasihku, subab purjanjian purjanjian yang dumkianlah ada pada kami, biarlah kiranya kami munyuchikan diri kami deripada sagala kachumaran hawa nafsu dan roh, surta munyumpornakan kasuchian dungan takut akan Allah.

Keasberry 1866: HIE kŭkasihku, sŭbab pŭrjanjian pŭrjanjian ini adalah pada kami, biarlah kiranya kami mŭnyuchikan diri kami deripada sagala kachŭmaran hawa nafsu dan Roh, sŭrta mŭnyampornakan kasuchian dŭngan takot akan Allah.

Leydekker Draft: Sedang kalakh segala djandji`an 'ini 'ada pada kamij, hej 'awrang kekaseh 2, bajiklah kamij peresihkan dirij kamij deri pada sakalijen kalumoran daging dan njawa, sambil mengganapij takhdis dengan takot 'akan 'Allah.

AVB: Oleh sebab kita telah mendapat janji-janji itu, saudara-saudara yang kukasihi, sucikanlah diri daripada segala yang menajiskan tubuh atau roh, dan sempurnakan kesucian kita dengan rasa takut kepada Allah.

Iban: Nya alai laban kitai bisi semaya tu, menyadi, aram kitai nuchi diri empu ari semua utai ti ngamahka tubuh enggau roh kitai, lalu nyadi pemadu kudus nangika Allah Taala.


TB ITL: Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, karena <3767> kita sekarang memiliki <2192> janji-janji <1860> itu, marilah kita menyucikan <2511> diri kita <1438> dari <575> semua <3956> pencemaran <3436> jasmani <4561> dan <2532> rohani <4151>, dan dengan demikian menyempurnakan <2005> kekudusan <42> kita dalam <1722> takut <5401> akan Allah <2316>. [<3778>]


Jawa: Kang iku sarehne kiat kaparingan prasetya-prasetya mau, para kekasih, mulane payo kita padha nucekake badan kita saka sarupaning jejembering daging lan ing roh, lan kalawan mangkono kita nyampurnakake kasucen kita ing sajrone wedi-asih marang Gusti Allah.

Jawa 2006: Kang iku sarèhné kita kaparingan prasetya-prasetya mau, para Sadulur kinasih, mulané payo kita padha nucèkaké badan kita saka sarupaning jejember jasmani lan rohani, sarta kalawan mangkono kita nyampurnakaké kasucèn kita sajroné wedi-asih marang Allah.

Jawa 1994: Sarèhné kita kaparingan janji-janji sing mengkono mau déning Gusti Allah, mulané para sedulurku, ayo kita padha nucèkaké urip kita saka sakèhing prekara sing gawé jembering badan lan roh kita, srana wedi asih marang Gusti Allah lan nglakoni apa sing gawé renaning penggalihé.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur sing tak trésnani, awaké déwé pada ngerti nèk Gusti Allah wis ngekèki prejanjian-prejanjian iki marang awaké déwé, hayuk ta saiki pada ngresiki uripé awaké déwé sangka sembarang sing nggawé regeté badan lan atiné awaké déwé. Awaké déwé kudu namung nglakoni apa sing ndadèkké senengé Gusti Allah, awit awaké déwé ngajèni tenan marang Dèkné.

Sunda: Dulur-dulur! Eta jangji-jangji teh kabeh ditujukeunana ka urang. Ku sabab kitu urang kudu miceun sagala rereged lahir batin, hirup kudu beresih jeung kudu ajrih ka Allah.

Sunda Formal: Ku lantaran geus meunang jangji anu kitu, urang kudu miceun sagala rereged lahir batin, supaya urang nyampurnakeun hirup suci sarta iasa kumureb ka Allah.

Madura: Tan-taretan se kakase! Sadajana janji ganeka etojjuwagi ka sampeyan sareng kaula sadaja. Daddi sampeyan sareng kaula sadaja kodu aberse’e aba’ dhari sadajana se makotor raga sareng sokma paneka. Tore padha patako’ ka Allah, sopaja sampeyan sareng kaula bisa odhi’ malolo kaagem Salerana kalaban samporna.

Bali: Parasemeton sane kinasih, sakancan prajanjiane puniki sampun kawentenang pabuat iraga. Duaning punika, ngiringja iraga pada nyuciang raga saking saananing paindikan sane ngletehin sekala niskala. Ngiringja iraga astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur nglaksanayang paindikan sane ngranayang ledang pakarsan Idane.

Ngaju: Pahari handiai je inyinta! Kakare janji te uras manintu itah. Awi te keleh itah marasih arep itah bara taloh handiai je mamapa biti tuntang hambaruan itah. Keleh itah mikeh dengan Hatalla mangat itah dengan tinduh-barasih tau belom baya akae bewei.

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin! Selapuq janji nike tetujuang tipaq ite. Keranaq nike ite harus persiq diriq lẽman selapuq hal saq najisang awak dait rohte. Ite harus takut lẽq Allah, adẽq ite bau idup husus umaq Ie lẽq dalem kesempurnean.

Bugis: Saudara-saudara iya upojiyé! Sininna iyaro jancié ripattujui lao ri idi. Rimakkuwannanaro sitinajaki pépaccingiwi alé polé ri sininna iya rota’iyéngngi tubu nyawata. Sitinajaki métau ri Allataala, kuwammengngi tasukku nataulléi tuwo banna untu’ Allataala bawang.

Makasar: Sikamma sari’battangku kukarimangngia! Sikontu anjo janjia untu’ ikatte ngaseng. Lanri kammana, parallui nitangkasi kalenta battu ri sikamma apa-apa akkullea anra’massi tubuta siagang nyawata. Paralluki’ malla’ mae ri Allata’ala. Sollanta akkulle attallasa’ baji’ siagang matangkasa’ untu’ Allata’ala.

Toraja: E pa’kaboro’ku, tu belanna den pangallu’ susito lako kaleta, dadi la usseroiki’ kaleta dio mai mintu’na kamarutanna kale sia penaa sia la tasundunni tu kamaseroanta ungkataku’ Puang Matua.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Ia joo basse-Na Puang dipatujui ngasanki'. Iamo joo danggi'mo tapugauk sininna panggaukan sola pikkirisan tangmelo. La takalaja' takasiri' to Puang Allataala, anna te'da caccata' naputau mesaki'.

Gorontalo: Mongowutata ta otoliangu'u, nga'amila janjiya boyito pilopotaluliyo mayi ode olanto. Sababu uwito, dulo ito moposuci lo batanganto monto totonulalo u mo'onajisi roh wawu batanganto. Wawu dulo ito tumumula mohe lo Allahuta'ala, tunggulo ito mowali mohudu mola nga'amila tutumulunto ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Mongo wutato ta@otolia̒ngo! Ngoa̒amila danti boito pilodulungo ode olanto. Masababu uito wajibulio ito mopo belesi batanga monto totoonulalo umoo̒ kootolo jiwa wau batanganto. Mamusi ito mohe to Allahu Taa̒ala, alihu ito mowali tumumulo tolomodu ode o-Lio lou̒ molimomoto ngo@aamilalo.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Gause i kita koini'i isian toonna Alaata'ala iya'a, mbaka' mai kita mongoloe'i wakanta na giigii' men mengerere waka tia noanta. Kita tio layaonkon Alaata'ala kada' i kita sida tumuo' men talakana tongko' bo Ko'ona.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, nakala'kia' duka' ingganna pa'dandi ia too. Iam too anna la umpomasehongkia' kaleta dio mai ingganna to la ungkadakei penabanta anna bätä puntinta. Anna pahallu duka' la tapasatutua' anna tapatepu katuboanta, aka mengkahea'kia' dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, pojanji-pojanji etu nipawela ka kita. Jadi kamaimo kita mompakagasa korota nggari pura-pura nuapa to nompakatantoru koro bo pekiri rara nta'ita. Pade kamaimo kita mantambai eona mantambai magasa pokaingguta ante matuwu maeka ri ja'i Alatala.

Mongondow: Utat mita inta kinotabiku! Dandi mita tatua im pinopomakusudbií ko'i naton komintan. Tuamai koligai ing kita mondaritdon kon oaíid mita naton inta mokokotor kon awak naton. Bo koligai mobiag motogu'ondok ko'i Allah, simbaí mobiagdon motompia takin-Nya ing kita.

Aralle: Oa' solasohong ang kukalemui, ingkänna inde pa'dandiang nababe Puang Alataala pano di kita'. Dahi pahalluingke sikahaoang ingkänna aka-aka ang mekärähko'i, noa ang mala diita, noa ang yaling di inahanta. Pahalluingke untuhu'i Puang Alataala sibaha sangkalebu inahanta, anna pahalluingke mahea' umbabe ingkänna siamo ang la dai nakärä'i.

Napu: Mewali, halalungku au kupokaahi, anti kanaweinta Pue Ala dandiNa iti, ido hai hangangaa takabaha hinangkana au moantike i babehia au kadake, maroa au i watanta ba i lalunta. Hangangaa tapeulai peundeana Pue Ala hangko i lalunta, hai hangangaa langake mobabehi apa pea au bara moula peundeaNa.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌! Patikụ pẹ̌kakakědo e kai pẹ̌tẹ̌timona si kitẹ. Kụ i kitẹ e kěnangko mamurẹ̌si watangeng i kitẹ e wọu patikụ apang nakal᷊amuhụ rohkẹ̌ dingangu ghěsing kitẹ e. Kěnangko i kitẹ e mạtakụ u Mawu Ruata, tadeạu i kitẹ e makapẹ̌biahẹ̌be samatang baug'i Sie ringangu masukụ.

Taa: Wali a’i-a’i to kuporayang kojo, magaya kojo parajanji-parajanji i mPue Allah resi kita etu! Wali apa saba parajanjiNya etu see naka anu kita mampakayongongika raya ngkita pasi koro ngkita. Batuanginya, posaka yau samparia palaong to maja’a to mampakarikasika koronta pasi rayanta etu. Pasi anu kita kanjo’unjo’u tiduga-dugang mampasilonga lengko ngkita to masipato naika ntau to i Pue Allah Puenya. Ewa wetu lengko ngkita mampalaika i Pue Allah saba manga’angga Ia.

Rote: Tolanoo susue ngala lemin! Basa hala heheluk sila la ala fen neu ita. Hu ndia de ela leo bee na tao talalao aoina tala neme basa hata fo tao nanggenggeo ita ao paa samanen. Ela leo bee na ata fe ha'da-holomata neu Manetualain, ma sanga enok fo taso'da mateu-mandaak sama na leo Ndia.

Galela: Ai dodiao tinidododara, o bi jaji moi-moi gena qangodu kanaga inadahe ngoneka. So ngone bilasu o bi moi-moi qatotorou kanaga nanga siningaka de lo nanga gogoho qatotorou gena qangodu pomasirese. Sababu o Gikimoi gena ngone powihoromati, so ngone bilasu pomasirese komagena la, maro Una witebi, komagena ngone lo done asa inatebi.

Yali, Angguruk: Nori, anden hit nindi henesug lahiyon Allahn sali imbibahon ino nit fahet imbibagma nenebe men ninindi men fam siyag angge tag tohon niren puhunap turuk lamuhuk. Puhunap turuk lamuhukteg Allah fahet nenekol toho wereg lit fano ane eneg turuk lit welamuhuk.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi tinisiboso-bosono! 'O jaji 'iodumu ge'ena ma dumutu ngoneno. Sababu ge'ena ngone salingou patebini 'o sagala 'imedi-mediri gee yamediri nanga singina de nanga roese. Ngone salingou powihoromati ma Jo'oungu ma Dutu, la ngone 'idadi po'ahu duga kapowileleani 'una de 'idadi potebini 'isoka 'una.

Karo: Kerina padan enda ibahan Dibata man banta, o teman-temanku. Emaka sibersihkenlah banta i bas kerina sierbahanca kula ras tendinta meluat. Kita nggo khusus jadi sikerajangen Dibata; sibahanlah e jadi serta alu erkemalangen man BaNa.

Simalungun: Halani adong banta bagah-bagah na sonai, nasiam hinaholongan, paborsih hita ma dirinta humbani sagala na pabutakkon daging ampa tonduy, laho marayak hapansingon ibagas biar dompak Naibata.

Toba: (I.) Onpe, hamu angka haholongan, ala naung tu hita angka bagabaga ondeng, tapaias ma dirinta sian nasa na tau pahodarhon daging dohot tondi, laho patulushon habadiaon mardongan biar mida Debata!

Dairi: Kènè alè dengan sinikekellengen! Banta ngo karina siniperbagahna idi. Kerna naidi kennah sipepanting mo dirinta ibas nasa sipellamunken daging bak tendinta i nai. Merkebiaren mo kita taba Dèbata, asa tuhu-tuhu nggelluhta i lako bai Dèbata.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan tacinto! Kasadonyo janji tu ka di untuakkan ka untuak kito. Dek karano itu, andaklah kito mambarasiahkan diri, dari sagalo nan ka mangumuahi jiwa, dari sagalo nan ka mangumuahi badan. Andaklah kito takuik kapado Allah, supayo iduik kito ko, manjadi iduik nan sangajo untuak Baliau, sacaro samparono.

Nias: He ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ! Khõda ibe'e mbu'u li da'õ. Andrõ bõrõ da'õ da tahaogõ ita moroi ba ngawalõ zana'unõi boto awõ nosoda. Da ta'ata'ufi Lowalangi, ena'õ mo'ahonoa ita ba wa'auri khõ-Nia.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai simanuntut bagamai! Ka tubutta te ikukua nia Taikamanua sangamberinia patonekatnia néné. Oto kau tapaliná kam tubutta ka sangamberi sipalolit tubu sambat ketsatta. Kau takalotóaké kam Taikamanua, bulé ioi ibailiu sita bakkatnia sikokoiakenennia, simasut pueerú.

Lampung: Puari-puari sai tecinta! Sunyinni janji ano ditujuko jama ram. Ulihni seno hagani ram ngecahko diri jak sunyin sai ngamakko jiwa raga ram. Hagani ram rabai jama Allah, in ram dapok hurik sempurna khusus untuk Ia.

Aceh: Syedara-syedara nyang teucinta! Phon-phon that janji nyan teutuju keu geutanyoe. Ngon sababnyan bah kheueh geutanyoe tapeugleh droe nibak peue mantong nyang jipeukuto jiwa raga tanyoe. Bah kheueh geutanyoe tatakot keu Po teu Allah, mangat tanyoe jeuet udeb khusos keu Gobnyan ngon sampoereuna.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, nakala'kia' duka' to la untarima itin pa'dandio. Iamo too anna la usseroiki' kaleta dio mai angganna la ungkadakeinna penawanta sola batang kaleta. Kenamala la tuttuan maserokia' illalan salu katuoanta annu mengkarea' tongan-tongangkia' langngan Puang Allata'alla.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, bunarsusfer Uwa Sanbagiri Jei mesam gul enggame Jei nem Uwaf gwef. Jega jem temawer, au nei ganma irfwe etam-etama kapka seyafter jam eyebiliserem jewer, ane itana tebalyanaiserem jewer mese. Nei Uwa Sanbagiri ga Jam nesa gaartena ane ga Jam nesa erebene, jega nei waakenfer ga nesa gwena Jelem temawenefener.

Manggarai: Asé ka’én ata momang laku! Ai te ho’on ité paéng reké hitu. Mait ga ité pandé nggeluk weki dité oné mai sanggéd rengkes de weki agu wakar. Ali hitu kolé pandé jepek nggeluk dité oné hiang Mori Keraéng.

Sabu: Tuahhu-tuahhu ddhei ya! Hari-hari ne lijaji do na harre do petuje nga di ke. Rowi do mina harre ke do jhamma ke di ta pemoo ne ngi'u di ngati hari-hari lai do pera'i ne ngi'u nga hemanga di. Do jhamma ke di ta meghighi-meda'u pa Deo, mita nara di ta muri mada do petone tu Deo we nga kemolo.

Kupang: Sodara sayang dong! Tagal Tuhan su janji ini hal dong samua kasi kotong, andia ko kotong musti bekin barisi kotong pung hati deng kotong pung idop. Jang kasi biar kamomos sadiki ju, tenga di kotong pung diri. Te kotong mau jadi barisi 100 parsén kasi sang Tuhan, ko kasi tunju bilang, kotong taku deng hormat sang Dia.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon gato ji jimnotku, Yefun Allah tom su men mo sukdu ne do, An nai men sok mo An bi rus-i, ete An tepsu men bi Ai. Sane it yo, men werwa men sombok sukibit mwa ne sino or wé kadit men et. Sukibit mwa gato Yefun Allah bariwa men ben ne yo, sukibit gato yé mwa me men ben ne si sukibit gato men gurik ne, men bi sukjimnut ibit dom ne, men wergat men nggwa subere men ben sukibit ne o nde. Men bi sukjimnut sye mo Yefun si suk gato Yefun tom su men, sane yo, men werwa men bi men nggwa mo Yefun, subere men dakai ben An bi suk-i ne ri-roi petok sor, kwa yo gwet mo nde.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, Allah bera ongga anggen rot mar insa koma nomnaga nou mimif fob. Jefeda mimif mibes mifaga jeska mar nomnaga ongga orotunggom mifmin mifaga jera mudou efesi erek oska ojgomu. Beda mimif mija erek rusnok ongga rerin rudou ongga ebsi komowa ojgomu. Noba mimif mita mar erek koma oisouska mudou ongga mugif gu Allah ojgomuja.

Uma: Jadi', ompi'-ku to kupe'ahi', apa' lawi' ria-taka janci Alata'ala toe-e, wae-pi, kana tabahaka hawe'ea to mpakada'a-ta, lompe' to kahiloa, lompe' to hi rala nono-ta. Kana tatuku' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, pai' tapoka'eka' mpobabehi to uma napokonoi.

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, ayao umaso mamo Amisye apa urairijo po raugaje wansai. Weti wade wamo anakotaro ngkakainoanive rapaya tenambe, wemirati mo wansanuga muno wansanasine raveti nggwambe. Syare wambeke dave indamu wama ana wandave muno wansanuga ngkakavin bintabo no Amisye amun weye wamo asyaniv.


NETBible: Therefore, since we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from everything that could defile the body and the spirit, and thus accomplish holiness out of reverence for God.

NASB: Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

HCSB: Therefore dear friends, since we have such promises, we should wash ourselves clean from every impurity of the flesh and spirit, making our sanctification complete in the fear of God.

LEB: Therefore [since we] have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from all defilement of body and spirit, accomplishing holiness in the fear of God.

NIV: Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.

ESV: Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, bringing holiness to completion in the fear of God.

NRSV: Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and of spirit, making holiness perfect in the fear of God.

REB: Such are the promises that have been made to us, dear friends. Let us therefore cleanse ourselves from all that can defile flesh or spirit and, in the fear of God, let us complete our consecration.

NKJV: Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

KJV: Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

AMP: THEREFORE, SINCE these [great] promises are ours, beloved, let us cleanse ourselves from everything that contaminates {and} defiles body and spirit, and bring [our] consecration to completeness in the [reverential] fear of God.

NLT: Because we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from everything that can defile our body or spirit. And let us work toward complete purity because we fear God.

GNB: All these promises are made to us, my dear friends. So then, let us purify ourselves from everything that makes body or soul unclean, and let us be completely holy by living in awe of God.

ERV: Dear friends, we have these promises from God. So we should make ourselves pure—free from anything that makes our body or our soul unclean. Our respect for God should make us try to be completely holy in the way we live.

EVD: Dear friends, we have these promises {from God}. So we should make ourselves pure— free from anything that makes our body or our soul unclean. We should try to become perfect in the way we live, because we respect God.

BBE: Because God, then, will give us such rewards, dear brothers, let us make ourselves clean from all evil of flesh and spirit, and become completely holy in the fear of God.

MSG: With promises like this to pull us on, dear friends, let's make a clean break with everything that defiles or distracts us, both within and without. Let's make our entire lives fit and holy temples for the worship of God.

Phillips NT: WITH these promises ringing in our ears, dear friends, let us cleanse ourselves from anything that pollutes body or soul. Let us prove our reverence for God by consecrating ourselves to him completely.

DEIBLER: My friends, whom I love, because God has promised like this to accept us(inc) as his children, we(inc) must stop doing anything that is sinful. We must not do sinful things with our bodies, and we must not think sinful thoughts. Because we greatly revere God, we must strive to live a completely pure life. By doing that we will become the kind of people that he wants us to be.

GULLAH: Me deah Christian fren, God mek all dem promise yah fa we. So den, leh we mek we life clean fa true fom sin. Mus dohn hab nottin fa do wid no ebil ting dat gwine mek we body o we sperit dorty een God eye. Leh we lib jes fa God, wa we blongst ta, an show we da spec um fa true.

CEV: My friends, God has made us these promises. So we should stay away from everything that keeps our bodies and spirits from being clean. We should honor God and try to be completely like him.

CEVUK: My friends, God has made us these promises. So we should stay away from everything that keeps our bodies and spirits from being clean. We should honour God and try to be completely like him.

GWV: Since we have these promises, dear friends, we need to cleanse ourselves from everything that contaminates body and spirit and live a holy life in the fear of God.


NET [draft] ITL: Therefore <3767>, since we have <2192> these <3778> promises <1860>, dear friends <27>, let us cleanse <2511> ourselves <1438> from <575> everything <3956> that could defile <3436> the body <4561> and <2532> the spirit <4151>, and thus accomplish <2005> holiness <42> out of reverence <5401> for God <2316>.



 <<  2 Korintus 7 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran