Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 46 >> 

KJV: And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidur? Bangun dan berdoalah supaya kamu jangan masuk dalam pencobaan.”

TB: Kata-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu tidur? Bangunlah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan."

TL: Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu tidur? Bangun dan berdoalah kamu, supaya jangan kamu kena pencobaan."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidur? Selagi bangun, berdoalah, supaya kamu tidak masuk ke dalam pencobaan."

Shellabear 2010: Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu tidur? Bangun dan berdoalah, supaya kamu tidak terkena pencobaan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu tidur? Bangun dan berdoalah, supaya kamu tidak terkena pencobaan."

Shellabear 2000: Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Mengapa kamu tidur? Bangun dan berdoalah, supaya kamu tidak terkena pencobaan.”

KSZI: Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Mengapakah kamu tidur? Bangunlah dan berdoa supaya kamu tidak tergoda.&rsquo;

KSKK: Dan Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidur? Bangunlah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan".

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidur? Bangunlah dan berdoa meminta kekuatan terhadap pencobaan."

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidur? Bangunlah dan berdoa meminta kekuatan terhadap pencobaan.”

AMD: Lalu, Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidur? Bangunlah dan berdoalah untuk meminta kekuatan supaya kamu tetap kuat dalam menghadapi pencobaan.”

TSI: Lalu kata-Nya kepada mereka, “Kenapa kalian tidur?! Bangunlah dan berdoalah supaya kamu masing-masing tidak berbuat dosa ketika iblis mencobaimu.”

BIS: Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kalian tidur? Bangunlah dan berdoalah supaya kalian tidak terkena cobaan."

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidur? Bangunlah! Berdoalah supaya kamu tidak berdosa ketika menghadapi cubaan."

BSD: Lalu Ia berkata kepada mereka, “Mengapa kalian tidur? Bangunlah sekarang dan mintalah Allah menolong supaya kalian tidak mengalami cobaan.”

FAYH: "Tidurkah kalian?" kata Yesus. "Bangunlah! Berdoalah kepada Allah agar kalian tidak jatuh bila kalian kena cobaan!"

ENDE: Ia bersabda kepada mereka: Mengapa kamu tidur? Bangunlah dan berdoalah, supaja djangan kamu djatuh dalam pertjobaan.

Shellabear 1912: maka katanya kepadanya, "Mengapa kamu tidur? Bangunlah kamu meminta doa, supaya jangan kamu kena pencobaan."

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe tidoer? Bangoenlah, pintalah doa, soepaja djangan kamoe kena penggoda.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Kenapa kamoe tidoer? bangoen, pintalah doa, sopaja djangan kamoe kena pertjobaan.

Melayu Baba: dan dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu tidor? bangun minta do'a, spaya jangan kamu masok pnchoba'an."

Ambon Draft: Dan katalah pada ma-rika itu: Bagimana kamu tidor? bangunlah dan ber-sombajanglah, agar djangan kamu djatoh dalam pertjaw-ba; an!

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Mungapakah kamu tidor? bangun mintalah doa, supaya jangan kamu masok kudalam purchobaan.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Mŭngapakah kamu tidor? bangun, mintalah doa supaya jangan kamu masok kŭdalam pŭrchobaan.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu tidor? djangan kamu kena pertjawba`an.

AVB: Dia berkata kepada mereka, “Mengapakah kamu tidur? Bangunlah dan berdoa supaya kamu tidak tergoda.”

Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida, "Nama kebuah kita tinduk? Angkat, lalu besampi, ngambika kita enda kena laban penguji."


TB ITL: Kata-Nya <2036> <846> kepada mereka: "Mengapa <5101> kamu tidur <2518>? Bangunlah <450> dan berdoalah <4336>, supaya <2443> kamu <1525> <0> jangan <3361> jatuh <0> <1525> ke dalam <1519> pencobaan <3986>." [<2532>]


Jawa: Nuli padha dipangandikani: “Yagene kowe padha turu? Tangia lan ndedongaa, supaya aja padha klebu ing panggodha.”

Jawa 2006: Nuli padha dipangandikani, "Yagéné kowé padha turu? Tangia lan ndedongaa, supaya aja padha kena ing panggodha."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Yagéné kowé padha turu? Tangia lan ndedongaa, supaya aja kena ing panggodha."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kenèng apa kowé kok pada turu? Pada tangia lan ndedongaa, supaya ora kenèng panggoda.”

Sunda: Anjeunna ngalahir ka maranehna, "Ku naon sarare? Harudang, jeung kudu neneda, supaya ulah beunang ku panggoda."

Sunda Formal: Ku Anjeunna disauran, “Naha sarare? Harudang! Heg sarembahyang, supaya ulah beunang ku dodoja.”

Madura: Dhabuna Isa ka reng-oreng jareya, "Ba’na me’ tedhung? Mara jaga ban nyo’on ka Allah me’ olle ba’na ta’ sampe’ dusa mon ecoba."

Bauzi: Làhàmu Yesusat ukeme neha, “Um baka ana idaoela? Taho usnadale. Iblisit uba li, ‘Um faina modem bak modeo,’ laham bak um ahu modi ozolo modem di um ahu a bedemule. Abo mahate it vou faovoi Ala bake tom gagodale.”

Bali: Ida ngandika ring dane sapuniki: “Kenken dadi cening pada pules? Bangunja tur ngastawaja, apanga eda cening kena gegodan.”

Ngaju: Palus Ie hamauh dengan ewen, "Mbuhen keton batiroh? Keleh misik tuntang balakudoa mangat keton dia buah tingkes."

Sasak: Terus Ie bemanik lẽq ie pade, "Kembẽq side pade tindoq? Pade ures dait bedo'e adẽq side pade ndẽq ngalamin cobe."

Bugis: Nakkeda lao ri mennang, "Magi mumatinro? Oto’no namuwassempajang, kuwammengngi dé’ nakennako paccobang."

Makasar: Nakanamo ri ke’nanga, "Angngapa nuttinro ngaseng? Ambangung ngaseng mako nai’ appala’ doang, sollanna tena natabako paccoba."

Toraja: Nakuami lako: Ma’apari mimamma’ bangra? Millikkomi ammi massambayang, da naruakomi peroso.

Duri: Nakuanmi, "Oo, ammimamma' bangra? Mi'cokmo kamu' mimassambajang, danggi' mituru'i ke disede kamu' mpugauk dosa."

Gorontalo: Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Yilongola timongoli bo hetuluhe? Pobongulo wawu podua, alihu timongoli dila mo'otoduwo yimontalo.”

Gorontalo 2006: Tulusi Tio lotahuda mao̒ olimongolio, "Yilongola timongoli bo hituluhe? Pobongulo wau podua̒alo mola alihu timongoli diila odungga loimontala."

Balantak: Kasi i Ia norobu na ko'ona tae-Na, “Nongko'upa se' i kuu royot? Wangon ka' sambayangmo dako' i kuu topongionna idek.”

Bambam: Iya nauaammi: “Akanna mamma'koa'? Bangongkoa' ammu pa'sambajam indana napa'sändä'ikoa' setam.”

Kaili Da'a: Pade niulina ka ira, "Nokuya komi napisi? Pembangumo pakanoto raramu pade posambayamo ala ne'e komi mawela pesoba!"

Mongondow: Bo noliboí in Sia ko'i monia, "Nongonu sim mosiugbií im mo'ikow? Pobangondon bo posambayang simbaí diaí kotugatan sobaan im mo'ikow."

Aralle: Naoante pano diii, "Akana haherakoa' dio? Kalehakoa' anna ma'sambayangkoa' andana dai la natähäng kapampetahpa'ammu ke disändä'i."

Napu: Nauliangaahe: "Moapari hai letakau? Pearo hai mekakaemokau datikau narumpa pekelo."

Sangir: Kutẹu i Sie něhengetang si sire, "Kawe unụe i kamene měmpẹ̌tẹ̌tikị? Pěmpẹ̌bangungke kụ pěmpẹ̌kal᷊iomaneng, mạdiring i kamene kahinoěngu sasal᷊ukạ."

Taa: Wali i Yesu mangalike sira pei manganto’oka sira, “Maka pei komi yore? Pambangumo pei pakai-kai see nempo ragoda, komi taa mangaluluka.”

Rote: Boema nafa'das nae, "Tao le'e de emi sungu? Fo'a leona, fo hule-haladoi, fo ela emi boso hapu soso'ba-susu'dik."

Galela: So kagena de Una wotemo onaka, "He! Kiaso ngini nikiolo. Boloka! Nimomi, la nisumbayang de nigolo upa sidago o babajaku nitura."

Yali, Angguruk: Otsi fam, "Nungge fahet nohoruk lahep? Siyahonen hinindi ninap henebuhu rohon hinil wirik toho wereg lit sembahyang uruk lamek," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de kawongosekau 'onaka, "'Ido'oa so kanionisuku? Niomomikie de nimalahidoa la 'uwa nisimadaka nitaili."

Karo: Jenari nina Jesus man kalak e, "Ngkai maka kam tunduh? Kekeken janah ertotolah gelah ola kam kena percuban."

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Mase modom hanima? Puho ma hanima anjaha martonggo, ase ulang masuk hanima hubagas parlajouan!”

Toba: Gabe ninna ma mandok nasida: Boasa ma tung modom hamu? Hehe ma hamu martangiang, asa unang hamu bongot tu pangunjunan!

Dairi: Nai nina Jesus mo taba kalak idi, "Kasa meddem kènè? Kèkè mo kènè janah mersodip mo, asa ulang mbengket kènè mi pengojiin."

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Baa mangko angku-angku bi talalok? Bi jagolah, bi badowalah supayo angku-angku jan kanai cobaan."

Nias: Andrõ Imane khõra, "Hana wa mõrõ ami? Mifaoso ba mi'angandrõ fa bõi gõna ami fanandraigõ."

Mentawai: Iageti kuanangan nia ka tubudda, "Angoi nupeperep kam? Suru kam, samba paniddou kam, bulé tá ikerek kam pasisiboat."

Lampung: Kak raduni Ia cawa jama tian, "Mengapi keti pedom? Minjakdo rik bedua in keti mak kena cubaan."

Aceh: Laju geupeugah ubak awaknyan, "Pakon gata teungét? Beudôh kheueh dan meudoá kheueh mangat gata hana keunong cubaan."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Maakaria' ammu mamma'? Millikkoa' ammu ma'sambayang indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan.”

Berik: Ane Yesus ga balbabili, "Aamei ibasa taabili? Jasa irwe, sembayanga ga isa gwebana, jega aamei etam-etama kapkaiserem bawasa is jes bilipminirim ibe, etam-etama jeiserem ijama eyebiyen."

Manggarai: Mai taé Diha ngong isé: “Co’o tara tokos méu? To’om ga, agu ngaji, boto pa’u oné damangm.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Ta nga mu hakku bba'i? Kaddhi we mu jhe hebhajha we mita do dho lakka mu ri ruluji-ruhakku."

Kupang: Ais Yesus togor bilang, “Naa! Akurang ko bosong ada tidor?! Lebe bae bosong sambayang ko biar cobaꞌan datang, na, bosong sonde jato.”

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin sem wa suma ne? Nin sun se! Nin ndekwa Yefun Allah mewa nin subere suk yo tik nin mit ete ben nin misyar Ji nde."

Meyah: Beda Ofa agot gu rua oida, "Teinefo fogora iwa inahca erek komo? Iwa isowu noba yum iteij jeskaseda mar egema enereni iwa tein guru!"

Uma: Na'uli'-raka: "Napa-di pai' leta'-koie! Memata-mokoi pai' mosampaya bona neo'-koi mporata pesori."

Yawa: Yesus po raura mai pare, “Wabeanimaibe wanaki? Wasea! Syare wasambayambe indamu vemo ana mo wasatopane mo wasakep inya!”


NETBible: So he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!”

NASB: and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."

HCSB: "Why are you sleeping?" He asked them. "Get up and pray, so that you won't enter into temptation."

LEB: and he said to them, "Why are you sleeping? Get up [and] pray that you will not enter into temptation!

NIV: "Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."

ESV: and he said to them, "Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation."

NRSV: and he said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not come into the time of trial."

REB: “Why are you sleeping?” he said. “Rise and pray that you may be spared the test.”

NKJV: Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."

AMP: And He said to them, Why do you sleep? Get up and pray that you may not enter [at all] into temptation.

NLT: "Why are you sleeping?" he asked. "Get up and pray. Otherwise temptation will overpower you."

GNB: He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation.”

ERV: Jesus said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray for strength against temptation.”

EVD: Jesus said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray for strength against temptation.”

BBE: And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.

MSG: He said, "What business do you have sleeping? Get up. Pray so you won't give in to temptation."

Phillips NT: "Why are you sleeping?" he said to them. "You must get up and go on praying that you may not have to face temptation."

DEIBLER: He woke them and said to them, “…I am disappointed that you are sleeping!/Why are you sleeping?† [RHQ] Get up! Pray that God will help you whenever you aretempted {when something like this tempts you}!”

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona ain oughta be da sleep, ainty? Git op an pray ta God so dat wen Satan tempt oona, oona ain gwine fall eenta sin.”

CEV: He said to them, "Why are you asleep? Wake up and pray that you won't be tested."

CEVUK: He said to them, “Why are you asleep? Wake up and pray that you won't be tested.”

GWV: He said to them, "Why are you sleeping? Get up, and pray that you won’t be tempted."


NET [draft] ITL: So <2532> he said <2036> to them <846>, “Why <5101> are you sleeping <2518>? Get up <450> and pray <4336> that <2443> you will <1525> not <3361> fall <1525> into <1519> temptation <3986>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel