Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 39 >> 

Bugis: Nasalaini Yésus kotaé nalao pada-pada biyasaé ri Bulu-bulu Zaitun, nalaoto ana’-ana’ gurun-Na silaongengngi.


AYT: Kemudian, Yesus keluar dan pergi ke Bukit Zaitun seperti yang biasa dilakukan-Nya; dan murid-murid-Nya juga pergi mengikuti Dia.

TB: Lalu pergilah Yesus ke luar kota dan sebagaimana biasa Ia menuju Bukit Zaitun. Murid-murid-Nya juga mengikuti Dia.

TL: Maka keluarlah Yesus, lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti biasanya; maka murid-murid itu pun mengikut Dia.

MILT: Dan setelah keluar, Dia pergi seperti biasanya ke bukit Zaitun, dan para murid-Nya pun mengikuti Dia.

Shellabear 2010: Isa meninggalkan kota itu lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti yang biasa dilakukan-Nya. Pengikut-pengikut-Nya pergi juga bersama-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa meninggalkan kota itu lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti yang biasa dilakukan-Nya. Pengikut-pengikut-Nya pergi juga bersama-Nya.

Shellabear 2000: Isa meninggalkan kota itu lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti yang biasa dilakukan-Nya. Pengikut-pengikut-Nya pergi juga bersama-Nya.

KSZI: Isa meninggalkan tempat itu lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti kebiasaan-Nya. Pengikut-pengikut-Nya pergi bersama Dia.

KSKK: Lalu Yesus pergi ke luar kota dan sebagaimana biasa Ia menuju Bukit Zaitun. Murid-murid mengikuti Dia.

WBTC Draft: Kemudian seperti biasanya Yesus pergi ke Bukit Zaitun. Murid-murid-Nya pergi bersama Dia.

VMD: Kemudian seperti biasanya Yesus pergi ke Bukit Zaitun. Murid-murid-Nya pergi bersama Dia.

AMD: Kemudian, seperti biasanya, Yesus pergi ke Bukit Zaitun dan murid-murid-Nya juga pergi bersama-Nya.

TSI: Lalu seperti kebiasaan Yesus, Dia meninggalkan Yerusalem dan pergi ke Bukit Zaitun bersama para murid-Nya.

BIS: Yesus meninggalkan kota dan pergi seperti biasanya ke Bukit Zaitun, dan pengikut-pengikut-Nya pergi juga dengan Dia.

TMV: Yesus meninggalkan kota itu. Seperti biasa Dia pergi ke Bukit Zaitun dan pengikut-pengikut-Nya menyertai Dia.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota dan pergi, seperti biasanya, ke Bukit Zaitun.

FAYH: Kemudian dengan diiringi murid-murid-Nya, Ia meninggalkan ruang perjamuan itu dan seperti biasa pergi ke Bukit Zaitun.

ENDE: Lalu Iapun keluar dan seperti biasa Ia pergi kebukit Zaitun disertai oleh para muridNja.

Shellabear 1912: Maka keluarlah ia, lalu pergi ke bukit Zaitun seperti adatnya; maka murid-muridnya itu pun mengikut dia.

Klinkert 1879: Maka kaloewarlah ija, laloe pergi kaboekit Zaiton, sebagaimana adatnja dan segala moeridnja pon mengiringkan dia.

Klinkert 1863: {Mat 26:36; Mar 14:32; Yoh 8:1; 18:1} Maka Toehan kloewar, lantas pergi digoenoeng Zeiton saperti adatnja, maka moerid-moeridnja djoega ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Dan dia kluar pergi Bukit Zaitun sperti adat-nya, dan murid-murid-nya ikut sama dia.

Ambon Draft: Adapawn pergilah Ija kulawar, menurut bijasanja, kagumong pohon=pohon mi-njak, dan murid-muridnja ikotlah Dija.

Keasberry 1853: Maka kluarlah iya, lalu purgi, sapurti adatnya, kabukit Zeiton; maka murid muridnya pun mungikutlah akan dia.

Keasberry 1866: ¶ Maka kluarlah iya lalu pŭrgi spŭrti adatnya kŭbukit Zieton, maka murid muridnya pun mŭngikutlah akan dia.

Leydekker Draft: Sabermula maka kaluwarlah 'ija turut xadetnja pergi berdjalan kapada bukit Zejtun: maka murid 2 nja lagi sudah meng`iring dija.

AVB: Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti kebiasaan-Nya. Murid-murid-Nya pergi bersama Dia.

Iban: Iya pansut lalu mupuk baka selama ngagai Bukit Kana, lalu sida murid nitihka Iya.


TB ITL: Lalu <2532> pergilah <1831> Yesus <4198> ke luar kota dan sebagaimana <2596> biasa <1485> Ia <846> menuju <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>. Murid-murid-Nya <3101> juga <1161> mengikuti Dia <190>. [<2532>]


Jawa: Gusti Yesus banjur miyos tedhak menyang ing gunung Zaitun kaya adate, kadherekake dening para sakabate uga.

Jawa 2006: Yésus banjur miyos tindak menyang Gunung Zaitun kaya adaté, uga kadhèrèkaké déning para sakabaté.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur miyos saka ing kutha Yérusalèm, lan kaya adat saben minggah ana ing Gunung Zaitun, kadhèrèkaké déning para sekabat.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus metu sangka kuta Yérusalèm lan kaya lumrahé Dèkné munggah nang gunung Olèf. Para murid pada mèlu.

Sunda: Yesus kaluar ti kota, sakumaha biasa angkatna ka Gunung Jetun, diiring ku murid-murid.

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna angkat ka luar kota kawas sasari, nya eta ngajugjug Gunung Jetun sarta diiring ku murid-murid-Na.

Madura: Isa meyos dhari kottha, ban akantha biyasana terros ka Gumo’ Jaitun, red-moredda padha ngereng.

Bauzi: Labi gagu neàdi fa futoi kota Yerusalem vou esmozi neo Zaitun Dee Dozeadaha Bak Buzoho laba Aba Aho le izi fa leiam bake neo tom la. Aba vi tau meedam dam laha tau vula.

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli medal saking kota, raris lunga ka Bukit Saitun sakadi sane sampun-sampun. Parasisian Idane taler ngiring Ida.

Ngaju: Yesus malihi lewu tuntang sama kilau bahut Ie haguet akan bukit Saiton, tuntang kare murid Ayue haguet kea Dengae.

Sasak: Deside Isa bilin kote dait maraq biasene lumbar ojok Bukit Zaitun, dait pengiring-pengiring-Ne lumbar ẽndah ngiring Ie.

Makasar: Le’baki anjo Nabokoimi Isa anjo kotaya, nampa sangkamma biasa, a’lampami siagang ana’-ana’ gurunNa mange ri Bonto Zaitun.

Toraja: Sunmi Namale lako buntu Zaitun, susitu biasanna, nasangundian tu anak gurunNa urrundu’I.

Duri: Ia tonna messunmo Puang Isa lan mai kota, malemi de' Buntu Zaitun susi biasanna, male todami to anak gurun-Na sola.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lolola mao kota lo Yerusalem wawu lonao ode huidu Jayitun odelo ubiyasaliyo. Mongomuri-Liyo olo hedudua.

Gorontalo 2006: Ti Isa lololaa mao̒ kota wau malonao̒ debo odelo ubiaasa ode Huludu Jaitun, wau tahidudua̒ o-Lio lonao̒ olo wo-Lio.

Balantak: Yesus namarereimo kota ka' nomae' na Buu'na Zaitun men malia' rae'ion-Na, ka' murit-Na uga' nomae' tii Ia.

Bambam: Puhai ia too, iya umpelleim kota Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna le'ba' längäm Tanete Zaitun umba susi indo si napogau'.

Kaili Da'a: Pade nalaumo Yesus ante anaguru-anaguruna nantende ewa biasa mpaka ri Bulu Zaitun.

Mongondow: Ki Yesus iḷumuai kong kotaí bo minayak in tampat inta biasamai bayaían-Nya kom buḷud in Zaitun. Murií-Nya mita minayak doman takin-Nya.

Aralle: Situhu' ang si biasa nababe Puang Yesus, ya' le'ba'mi dai' di mesa tanete ang disanga Tanete Zaitun di aneanna bohto mahoa'. Anna donetoo sibaha pahsikolana.

Napu: Nodo biasana, padumi Yesu hangko i kota lao i Bulu Saitun hihimbela hai topeguruNa.

Sangir: Mawu Yesus naněntangken soa e, kụ dimal᷊eng sarang Bukid'u Zaitun kerẹewe tundune kụ manga murit'E nahuntol᷊e lai si Sie.

Taa: Wali yako etu i Yesu yau ri Tongku Saitun ewa to biasa resi Ia. Pasi tempo Ia yau etu anaguruNya yau mangalulu Ia.

Rote: Yesus la'oela kota ndia de sama leo biasa na neu leo Pupuku Setu na neu. Ana manatunga nala boeo tunga lon.

Galela: So qabolo de o Yesus o dokuka womahoika, de maro Awi biasa moi so wotagi kali o Zaitun ma Talaka, de lo Awi muri-muri wimote.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Yesus otsi men wilip atfareg atam Zaitun punumu laruk latfag hag toho ino sambil oho Zaitun punumu libag.

Tabaru: 'O Yesus wamada 'o kotaka de wotagi 'o Zaitun ma gigieka 'isoka biasau 'una waika-ika ge'enaka, de 'awi do-domoteke mita yomoteke.

Karo: Kenca bage itadingken Jesus kuta e. Bagi biasana lawes Ia ku Uruk Seton ras ajar-AjarNa.

Simalungun: Dob ai laho ma Ia hu darat, hu Dolog Jetun, songon na somal; anjaha susian-Ni ai do mangirikkon-Si.

Toba: (IV.) Dung i laho ma Ibana tu balian, tu dolok Jetun, songon na somal; jala diihuthon angka siseanna Ibana.

Dairi: Nai itadingken Jesus mo Jerusalem, janah ncemmalna laus ngo ia mi Uruk Zaitun. SisinNa pè dekket ngo mengèkutkenSa.

Minangkabau: Isa Almasih barangkek dari kota, sudah tu Baliau payi bakcando nan biaso ka Bukik Zaitun, baitu pulo pangikuik-pangikuik-Nyo, payi pulo samo-samo jo Baliau.

Nias: Irõi mbanua sebua andrõ Yesu ba numalõ Ia ba Hili Zaitu si mane si to'õlõ, ba fao gõi khõ-Nia nifahaõ-Nia.

Mentawai: Iageti kaddiuakénangan laggai, Jesus, einangan leú et ka eijatnia simarei-rei iaté ka Leleu Zaitun. Oto beri leú ka sia sipasiuluinia, amei leú et sia ka sia masipaaleiaké nia.

Lampung: Isa ninggalko kota rik mik injuk biasani di Bukit Zaitun, rik jelma-jelma sai nutuk Ia mik juga jama Ia.

Aceh: Isa laju geutinggai banda dan geujak teuma u Bukét Zaiton, dan murit-murit Gobnyan pih na jijak sajan ngon Gobnyan.

Mamasa: Mangkai too, umpelleimi kota Yerusalem Puang Yesus sola passikolana le'ba langngan Tanete Zaitun susi sibassa' napogau'.

Berik: Jepga Yesus kotana Yerusalem ga mirsotefala, ane ga sofsa taarentumu bosna Saitun, gwanan gemerserem ga gemer. Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem Yesus ga aane onsobana.

Manggarai: Itug kali Mori Yésus ngo nggere-pé’ang mai béndarn, agu ného olo main, Hia ngo nggere-éta Golo Zaituny. Sanggéd taung ata nungkun kolé, lut Hias.

Sabu: Ta pekaddhi ke Yesus ngati dhara rae ne, jhe kako mii pa tima he la Lede Zaitun. Ne ana hekola No lema he do kako penau nga No.

Kupang: Abis makan Paska ju, Yesus deng Dia pung ana bua dong kaluar pi gunung Saitun, sama ke biasa.

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon git sugit or re, sagana Yefun Yesus mu kadit kota mu nden mu mo bobuk Zaitun. Sane, Yefun Yesus si An bi pakon mu mone sino.

Meyah: Erek koma beda Yesus eja jeska kota koma noba eja jah memaga ofos Zaitun erek giskini. Noba Ofa efen ruforoker tein rija morototuma jera Ofa.

Uma: Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala ngata, pai' hewa kabiasaa-na hilou-imi hi Bulu' Zaitun, pai' ana'guru-na hilou wo'o dohe-na.

Yawa: Yesus puje Yerusalem raora, umba poroto no Pukamo Saitun maisyare muno masyote anteter porotove wemaisy. Apa arakove utavondi Ai tavon.


NETBible: Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.

NASB: And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.

HCSB: He went out and made His way as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.

LEB: And he went away [and] proceeded, according to [his] custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him.

NIV: Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.

ESV: And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.

NRSV: He came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.

REB: THEN he went out and made his way as usual to the mount of Olives, accompanied by the disciples.

NKJV: Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.

KJV: And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

AMP: And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.

NLT: Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.

GNB: Jesus left the city and went, as he usually did, to the Mount of Olives; and the disciples went with him.

ERV: Jesus left the city and went to the Mount of Olives. His followers went with him. (He went there often.) He said to his followers, “Pray for strength against temptation.”

EVD: Jesus left the city (Jerusalem) and went to the Mount of Olives. His followers went with him. (Jesus went there often.) Jesus said to his followers, “Pray for strength against temptation.”

BBE: And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.

MSG: Leaving there, he went, as he so often did, to Mount Olives. The disciples followed him.

Phillips NT: Then he went out of the city and up on to the Mount of Olives, as he had often done before, with the disciples following him.

DEIBLER: As Jesus left the city, he went, as he usually did, to Olive Tree Hill. His disciples went with him.

GULLAH: Jedus lef de city an gone ta de Mount ob Olib, jes like e nyuse fa do. An de ciple dem gone long wid um.

CEV: Jesus went out to the Mount of Olives, as he often did, and his disciples went with him.

CEVUK: Jesus went out to the Mount of Olives, as he often did, and his disciples went with him.

GWV: Jesus went out of the city to the Mount of Olives as he usually did. His disciples followed him.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus went out <1831> and made <4198> his way <4198>, as <2596> he customarily <1485> did, to <1519> the Mount <3735> of Olives <1636>, and <2532> the disciples <3101> followed <190> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel