Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 2 >> 

ESV: And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.


AYT: Lalu, aku melihat kota yang kudus, Yerusalem Baru, turun dari langit, dari Allah, dan telah disiapkan bagaikan pengantin perempuan berdandan untuk suaminya.

TB: Dan aku melihat kota yang kudus, Yerusalem yang baru, turun dari sorga, dari Allah, yang berhias bagaikan pengantin perempuan yang berdandan untuk suaminya.

TL: Maka aku tampak negeri yang kudus. Yeruzalem baharu, turun dari surga daripada Allah, lengkap seperti seorang pengantin perempuan terhias bagi suaminya.

MILT: Dan aku, Yohanes, melihat kota yang kudus, Yerusalem Baru, yang turun dari Allah (Elohim - 2316), dari langit, yang telah dipersiapkan bagaikan pengantin wanita yang dihias bagi suaminya.

Shellabear 2010: Aku juga melihat kota suci, yaitu Yerusalem baru, turun dari surga, dari Allah. Ia disiapkan seperti seorang pengantin perempuan yang didandani bagi suaminya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku juga melihat kota suci, yaitu Yerusalem baru, turun dari surga, dari Allah. Ia disiapkan seperti seorang pengantin perempuan yang didandani bagi suaminya.

Shellabear 2000: Aku juga melihat kota suci, yaitu Yerusalem baru, turun dari surga, dari Allah. Ia disiapkan seperti seorang pengantin perempuan yang didandani bagi suaminya.

KSZI: Kemudian aku, Yahya, melihat kota suci, Baitulmaqdis Baru, diturunkan Allah dari syurga, seperti pengantin yang terhias untuk suaminya.

KSKK: Aku melihat Yerusalem baru, kota suci turun dari surga dari Allah, dihiasi seperti seorang mempelai perempuan yang disiapkan untuk suaminya.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat kota yang kudus turun dari surga dari Allah. Kota itu ialah Yerusalem yang baru. Kota itu telah dipersiapkan seperti pengantin yang dihias untuk suaminya.

VMD: Kemudian aku melihat kota yang kudus turun dari surga, dari Allah, itulah Yerusalem yang baru yang telah dipersiapkan seperti pengantin yang dihias untuk suaminya.

AMD: Dan, aku melihat kota yang kudus turun dari surga dan berasal dari Allah. Kota itu adalah Yerusalem yang baru, kota itu sudah dipersiapkan seperti pengantin perempuan yang berdandan untuk suaminya.

TSI: Saya juga melihat kota kudus Allah, yaitu Yerusalem baru, sedang diturunkan dari surga. Kota itu indah sekali. Keindahannya bagai pengantin perempuan yang sudah berdandan bagi pengantin laki-laki pada hari pernikahan mereka.

BIS: Maka saya melihat kota suci itu, yaitu Yerusalem yang baru, turun dari surga dari Allah. Kota itu sudah disiapkan seperti seorang pengantin perempuan didandani untuk menemui pengantin laki-laki.

TMV: Aku nampak kota suci itu, Yerusalem baru turun dari syurga daripada Allah. Kota itu sudah disiapkan seperti pengantin perempuan yang telah berhias untuk menemui suaminya.

BSD: Saya melihat Kota Suci, yaitu Yerusalem yang baru, turun dari surga, yaitu dari Allah sendiri. Kota itu sudah dihias dan sudah siap, seperti seorang pengantin perempuan berdandan dan siap untuk menemui pengantin laki-laki.

FAYH: Dan saya, Yohanes, melihat Kota Kudus, yaitu Yerusalem baru, turun dari surga, dari Allah. Sungguh suatu pemandangan yang indah megah seperti seorang pengantin perempuan pada hari pernikahannya.

ENDE: Dan aku melihat Kota sutji, jaitu Jerusalem jang baru, turun dari Allah dari dalam surga, laksana pengantin wanita tjantik berhias untuk suaminja.

Shellabear 1912: Maka kulihat pula negeri yang kudus, ialah Yerusalem yang baharu itu, turun dari surga dari pada Allah dengan selengkapnya, seperti seorang pengantin yang dihiasi bagi suaminya.

Klinkert 1879: Maka akoe ini, Jahja, melihat negari jang soetji, ija-itoe Jeroezalem jang beharoe, toeroen dari sorga, daripada Allah, langkap saperti sa'orang penganten, jang dihiasi bagai soeaminja.

Klinkert 1863: Maka akoe Johannes soedah melihat {Wah 3:12; 21:10} negari jang soetji, ija-itoe Jeroezalem jang baroe, toeroen dari Allah, kloear dari sorga, tersadia saperti satoe penganten jang dihiasi bagi lakinja.

Melayu Baba: Dan sahya tengok negri yang kudus itu, Yerusalim yang bharu, turun deri shorga deri-pada Allah dngan s-lngkap-nya, sperti satu kmantin prempuan yang sudah berrias kerna kmantin jantan.

Ambon Draft: Dan aku ini, Joannes, su-dah melihat negeri jang kudus itu, Jerusalem baharu, turon deri pada Allah, deri dalam sawrga, terhijas seperti satu mempile parampuwan kapada suwaminja.

Keasberry 1853: Bahwa aku Yahya tulah mulihat nugri yang suchi, iya itu Jerusalem yang bahru, turun deripada fihak Allah kluar deri shorga, yang turlangkap sapurti sa'orang pungantin yang dihiasi bagie suaminya.

Keasberry 1866: Bahwa aku Yahya tŭlah mŭlihat nŭgri yang suchi, iya itu Jerusalem yang bahru, turon deripada fihak Allah kluar deri shorga, yang tŭrlangkap spŭrti sa’orang pŭngantin yang dihiasi bagie swaminya.

Leydekker Draft: Maka bejta 'ini Jahhja sudah melihat bejtu-'lmukhadas, Jerusjalejm baharuw 'itu, jang turon deri pada fihakh 'Allah deri dalam sawrga, jang terlangkap saperij sa`awrang parampuwan mampilej, jang telah terhijas bagi lakinja.

AVB: Kemudian aku, Yohanes, melihat kota suci, Yerusalem Baru, diturunkan Allah dari syurga, seperti pengantin yang terhias untuk suaminya.

Iban: Aku lalu tepedaka nengeri ti kudus, iya nya Jerusalem ti baru, nurun ari serega, ari Allah Taala, dikemas baka indu ke deka ditikah enggau laki iya;


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <3708> kota <4172> yang kudus <40>, Yerusalem <2419> yang baru <2537>, turun <2597> dari <1537> sorga <3772>, dari <575> Allah <2316>, yang berhias <2090> bagaikan <5613> pengantin perempuan <3565> yang berdandan <2885> untuk suaminya <435>. [<846>]


Jawa: Lan aku weruh kutha suci, Yerusalem kang anyar, tumurun saka ing swarga, saka ing Allah, kang pinaesan kaya panganten wadon kang dinandanan lumadi marang priyane.

Jawa 2006: Lan aku uga weruh kutha suci, Yérusalèm kang anyar, tumurun saka ing swarga, saka ing Allah, kang kacawisaké kaya pangantèn putri kang dipaèsi lumadi marang kakungé.

Jawa 1994: Aku uga weruh kutha suci. Yérusalèm kang anyar, tumurun saka swarga, saka Allah. Kutha mau dipaèsi kaya pengantèn wadon sing didandani arep ditemokaké karo pengantèn lanang.

Jawa-Suriname: Aku uga weruh kuta sutyi, Yérusalèm sing anyar, medun sangka swarga, sangka nggoné Gusti Allah. Kuta mau dipatyaki kaya mantèn wédok sing dipatyaki arep ditemokké karo mantèn lanang.

Sunda: Jeung nenjo Kota Suci Yerusalem anyar turun ti sawarga, ti Allah, geus pepek lir panganten awewe beunang midang rek nepungan salakina.

Sunda Formal: Breh deui, aya Kota Suci, nya eta Yerusalem anyar keur diturunkeun ti sawarga ku Allah. Geus saged sapuratina, lir panganten awewe anu midang keur panganten lalaki.

Madura: Kaula pas nengale kottha socce ka’issa’, enggi paneka Yerusalim se anyar, toron dhari sowarga dhari Allah. Kottha ganeka ampon esadhiya’agi akadi pangantan bine’ se edandane kaangguy epatemmowa sareng pangantan lake’.

Bauzi: Labi ame di labe Alat azihi kota abo kota Yerusalem gàhàda Alat asum ahoba iubet nom vousdamna eho ab aaham. Ame kota lam Alat abo gi nam dat valo modem nam labe am soa it naedume aho valo modem dat laba ahumtedi vou faodam bakti ulohona ame kota laba modi neàdehena ahum abo alihi aam neàna fauha neàna ogatedamna nom vousdam bak eho ab vi aaham.

Bali: Raris panggihin tiang kotane sane suci punika, inggih punika Yerusalem sane anyar, tumurun saking suarga, saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, mapayas luir kadi panganten istri sane meseh buat matemu ring rabinnyane.

Ngaju: Maka aku mite lewu barasih te, iete Yerusalem je taheta, mohon bara sorga, bara Hatalla. Lewu te jari inatap sama kilau ije biti panganten bawi je imakaian uka manyondau panganten je hatue.

Sasak: Make tiang serioq kote suci nike, nike Yerusalem saq baru, turun lẽman sorge, lẽman Allah. Kote nike sampun tesiepang maraq sopoq pengantẽn nine saq tepayas jari bedait kance pengantẽn mame.

Bugis: Nauwitani iyaro kota mapaccingngé, iyanaritu Yérusalém iya mabarué, nonno polé ri Allataala. Iyaro kotaé purani ripassadiya pada-pada séddié botting makkunrai iya ribélo-béloiyé untu’ duppaiwi bottimpurané.

Makasar: Kucini’mi anjo kota matangkasaka, iamintu kota Yerusalem berua, turunga battu ri Allata’ala ri suruga. Le’ba’mi nipasadia anjo kotaya sanrapang bunting baine nimodeia untu’ bunting bura’nena.

Toraja: Kutiromi tu tondok maindan, Yerusalem ba’ru, songlo’ dao mai suruga, dao mai Puang Matua, sakka’ pakean susi misa’ baine ma’kapa’ umbeloi kalena, anna parannu tu muanena.

Duri: Kukitami to kota-Na Puang Allataala, iamo Yerusalem baru, mellao jao mai suruga, to nanii Puang Allataala. Ia joo kota mangkamo dipapakei susi tobotting baine sadia la ntammui tobotting muane.

Gorontalo: Ma ilontongau mota olo woluwo kota u suci boyito, deuwitoyito kota lo Yerusalem bohu lolaheyi lonto soroga lonto Allahuta'ala. Kota boyito ma piloposiyapu mao lo Allahuta'ala, odelo bulentiti buwa ma pake-pake hemohima bulentiti lai.

Gorontalo 2006: Yi watia loo̒onto mola kota mantali boito, deu̒ito-yito Yerusalemu u bohu, lolaahei lonto sologa lonto Allahu Taa̒ala. Kota boito mapilo dapato debo odelo ngotaalio li bulentiti taabua diladai u modunggaya wolo bulentiti talolai̒.

Balantak: Ka' yaku' nimiile' kota molinas, Yerusalem men u'uru, nda'amari surugaa ringkat na Alaata'ala. Kota iya'a nitoropoti pore-pore koi sa'angu' wiwine men bo mosuo' nitoropoti pore-pore mangaropi moro'onena.

Bambam: Iya kuitam indo Kota Maseho battu diua Yerusalem bakahu, tuhum yabo mai suhuga napatuhum Puang Allataala. Tä' deem la susi mapianna sihhapam baine dipapohebai la untammui muanena aka la dipakabem.

Kaili Da'a: Pade nikitaku wo'u ngata to nagasa, ngata Yerusalem to nabouna nana'u nggari ja'i Alatala ri suruga. Nagaya mpu'u ngata etu ewa samba'a boti besi nopakea nagaya nasadia mompopea karata rongona.

Mongondow: Daí aku'oi noko'ontong kong kotaí mosuci tatua, tuata in Yerusalem inta mobagu, noponag nongkon soroga i Allah. Kotaí tatua pinosadia naonda bo nonika'an bobay inta pinakeangan sim moki-podungkuḷdon kon nonika'an ḷoḷaki.

Aralle: Kuitang Bohto Mahoa' Yerusalem Bakahu ang masero tuhung yaho mai di suruka mengkalao di Puang Alataala. Yato bohto puhang dipasadia sinnoa mesa bahine ang la kabeng dipapunnoi belo-belo untammui muanena.

Napu: Hai kuitami kota au malelaha, au rahanga Yerusale au wou. Kota iti mendaulu mai hangko i Pue Ala i suruga. Meawa mpuu kota iti, nodo hadua towawine au rabadui makara lawi ina hawe toratauna tobalilo.

Sangir: Tangu iạ e nakasilọ e soa susi e, mangal᷊ene Yerusalem buhu, natěntung bọu sorga bọu anun Mawu Ruata. Soa ene seng niriahi kere sěngkatau kaghiang bawine nilẹ̌gaheng baugu ipěněnsomahẹ̌ kaghiang esẹ.

Taa: Pasi aku re’e seja mangkita kota to mapasing, to tudumaka yako resi i Pue Allah ndate saruga. Kota etu semo Yerusalem to bou. Pasi kota etu rapasilonga ewa raika mampasilonga tau we’a to mampake baju to magaya kojo yau mangantomu to langkai to danaporongo.

Rote: Boema au ita kota malalaok ndia, fo nde Yerusalem beu ka ana kona neme nusa so'da ka, fo neme Manetualain mai. Kota ndia nanasadia basak sama leo penganten inak esa nanapainotek soaneu natongo no penganten tou ka.

Galela: De kanaga lo o kota moi de o bi dorou qatotorou moi lo ihiwaka so qatetebi, de takelelo gena o kota qamomuane moi, ena gena o Yerusalem asa iuti o sorogaku. Magena isidailako maro o ngopeqeka moi mokakawi ma ngale ami roka gena o baju qaloloha-loha imihike la momasitiba. O kota magena o Gikimoi kagena o sorogaka de asa wosigutiku.

Yali, Angguruk: O pumbuk fanowon Yerusalem keron ino poholma Allah wereg ambehen wambik waharuk lit hiyap tuhumon aben og nabukag ulug aliliyangge lahaptuk hag toho ebe umbagpag toho wambik waharukmu yet harikik.

Tabaru: So ngoi tamake 'o Kota 'Itebi-tebini ge'ena la 'o Yerusalem ma sungi, ma Jo'oungu ma Dutu wosigutiku daku 'o sorogaaku. 'O kota ge'ena 'idua-duangou 'isoka monga-ngaamoko mimoi mipakekou ma ngale mongaamokou de wimoi gee wominga-ngaamoko.

Karo: Janah kuidah Kota si Badia e, Jerusalem si mbaru, nusur i Surga nari, i bas Dibata nari, nggo sikap bagi sekalak penganten si nggo ipetik guna njumpai perbulangenna.

Simalungun: Anjaha huidah ma huta na pansing ai, ai ma Jerusalem na bayu, susur hun nagori atas, humbani Naibata, na pinasirsir songon tunangan na pinajagar marayak paramangonni.

Toba: Jala huida ma huta na badia i tuat sian banua ginjang sian Debata, i ma Jerusalem na imbaru, na pinature songon oroan na sinanggulan mandapothon harajaanna.

Dairi: Jadi kuidah mo kuta simbadia i, imo Jerusalem sirembaru susur i sorga bai Dèbata nai. Enggo kin ngo ikebbasi kuta idi bagè berru tokoren sienggo iuras lako mendapetken sinibalèna.

Minangkabau: Mako ambo maliyek kota nan suci tu, iyolah Yerusalem nan baru, turun dari sarugo dari Allah. Kota tu lah disadiyokan, bakcando surang anak daro nan lah disegehi, untuak manamui marapulai.

Nias: Ba u'ila mbanua ni'amoni'õ andrõ, ya'ia Yeruzalema si bohou, si lalõ mitou moroi ba zorugo si otara Lowalangi. No muhaogõ mbanua andrõ hulõ nono nihalõ si no mangehao ba wangondrasi fo'omonia.

Mentawai: Iageti itsókungan laggai sipunenan, iaté Jerusalem sibau tugorosot barania ka laggai manua, sibara ka Taikamanua. Laggai nenda atupatarek'an, bulat kéan lé sinanalep talimouakenen, atupalaingengan tubunia, iei masiailiaké simanteu talimouakenen.

Lampung: Maka nyak ngeliak kota suci udi, yakdo Yerusalem sai ampai, regah jak surga jak Allah. Kota udi radu disiapko injuk sai kebayan didandani untuk nunggui kemantin.

Aceh: Teuma laju lôn kalon banda suci nyan, na kheueh Yerusalem nyang barô, jitreun nibak syeuruga nibak Allah. Banda nyan ka geupeu siab lagée sidroe dara barô nyang teupeungui keu teujak peurumpok ngon teungku linto.

Mamasa: Kuitami Kota Masero battu' dikua Yerusalem bakaru, tisollo' yao mai suruga napaturun Puang Allata'alla. Tae' dengan la nasusian malekena sirapan baine mangka dipasangga' porewana la untammui muanena annu la ma'somba.

Berik: Ane kotana waakensususerem ga ai domola, kapkaiserem jep fas. Kotana jeiserem jeba Yerusalem ibirmiserem, kotana jeiserem taman waaken-giriwer aa jei ne iretyaram Uwa Sanbagirminiwer. Kotana jeiserem je ga fwater menetsosili, wi siwiri gamserem fene waakena fwater gam kamwini, jei jam menetwesini anggwana jemna jewer gam gaarfe.

Manggarai: Ita kolé laku béndar nggeluk, ngong Yérusalém weru, wa’u éta-mai Surgan, oné-mai Mori Keraéng. Béndar nggeluk hitu polig sélékn, cama ného naca ata géréng kopé harat.

Sabu: Moko ta ngadde ke ri ya ne rae do mmau do megala ne, Yerusalem do wowiu, do puru ngati era do mmau do megala ne ngati Deo. Ne rae do naanne do alle ke pepenoo mii heddau ana mobanni do peloko nga'a he, do ta la peabu nga ana momone ne.

Kupang: Ais beta lia Tuhan Allah pung kota barisi, andia Yerusalem Baru, turun datang dari sorga. Itu kota su siap sama ke baroit parampuan yang mau pi sambut dia pung laki.

Abun: Ji sokme Yefun Allah bi kota, Yerusalem be is kadit Yefun Allah mo gu ma bur. Kota ne fro sisu ndo re, tepsu nggon mbrau nggwa ne kur mek wa kra su bi ya.

Meyah: Beda didif dik kota Yerusalem ongga erek efeinah deika noba ebsi komowa onjuj en jeska Allah. Noba kota koma onjuj rot ongkoska eteb erek ojaga egens ongga oumna esinsa jeskaseda ongkoska eteb nou efen igers.

Uma: Pai' kuhilo ngata to moroli', to rahanga' Yerusalem to bo'u, mana'u tumai ngkai Alata'ala hi suruga. Ncola-damo ngata toe, hewa hadua tobine to raheai pohea to ncola apa' neo' rata-mi topemua'.

Yawa: Naije syo munijo ngkakavimbe raen, omamo Yerusalemo wanyine mijem, wemi no no Amisye ai no munijo ntiti muno maje. Omamo rayanyave ti ngko dave, maisyare wanya rayanyave indamu nsiso ama ono vauname rai.


NETBible: And I saw the holy city – the new Jerusalem – descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.

NASB: And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.

HCSB: I also saw the Holy City, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.

LEB: And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.

NIV: I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.

NRSV: And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.

REB: I saw the Holy City, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.

NKJV: Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.

KJV: And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.

AMP: And I saw the holy city, the new Jerusalem, descending out of heaven from God, all arrayed like a bride beautified {and} adorned for her husband;

NLT: And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven like a beautiful bride prepared for her husband.

GNB: And I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared and ready, like a bride dressed to meet her husband.

ERV: And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God. It was prepared like a bride dressed for her husband.

EVD: And I saw the holy city coming down out of heaven from God. This holy city is the new Jerusalem. It was prepared like a bride dressed for her husband.

BBE: And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband.

MSG: I saw Holy Jerusalem, new-created, descending resplendent out of Heaven, as ready for God as a bride for her husband.

Phillips NT: I saw the holy city, the new Jerusalem, descending from God out of Heaven, prepared as a bride dressed in beauty for her husband.

DEIBLER: I saw God’s holy city, which is the new city of Jerusalem. It was coming down out of heaven from God. The city had been prepared and decorated {God had prepared and decorated the city} as [SIM] a bride is decorated {decorates herself} beautifully in order to marry her husband.

GULLAH: Den A see God City, de nyew Jerusalem, da come down outta heaben fom God. De city been all ready, like a bride git all ready an dress op real fine fa go ta e husban.

CEV: Then I saw New Jerusalem, that holy city, coming down from God in heaven. It was like a bride dressed in her wedding gown and ready to meet her husband.

CEVUK: Then I saw New Jerusalem, that holy city, coming down from God in heaven. It was like a bride dressed in her wedding gown and ready to meet her husband.

GWV: Then I saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, dressed like a bride ready for her husband.


NET [draft] ITL: And <2532> I saw <3708> the holy <40> city <4172>– the new <2537> Jerusalem <2419>– descending <2597> out of <1537> heaven <3772> from <575> God <2316>, made ready <2090> like <5613> a bride <3565> adorned <2885> for her <846> husband <435>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 21 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel