HCSB: He threw off his coat, jumped up, and came to Jesus.
AYT: Dengan melepaskan jubahnya, orang buta itu melompat dan datang kepada Yesus.
TB: Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus.
TL: Maka ditinggalkannya selimutnya, lalu bangkit berdiri serta datang kepada Yesus.
MILT: Dan, sambil melemparkan jubahnya, dengan berdiri, dia datang kepada YESUS.
Shellabear 2010: Kemudian ia melepaskan jubahnya, melonjak berdiri, dan datang menjumpai Isa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia melepaskan jubahnya, melonjak berdiri, dan datang menjumpai Isa.
Shellabear 2000: Kemudian ia melepaskan jubahnya, melonjak berdiri, dan datang menjumpai Isa.
KSZI: Orang buta itu mencampakkan jubahnya ke tepi lalu bangkit dan pergi kepada Isa.
KSKK: Segera ia melemparkan jubahnya, berdiri dan mendekati Yesus.
WBTC Draft: Segera orang buta itu berdiri, ditinggalkannya pakaiannya dan datang kepada Yesus.
VMD: Segera orang buta itu berdiri, ditinggalkannya pakaiannya dan datang kepada Yesus.
AMD: Orang buta itu segera berdiri dan melepaskan jubahnya, lalu datang kepada Yesus.
TSI: Maka orang buta itu langsung berdiri dan mencampakkan jubahnya, lalu datang kepada Yesus.
BIS: Orang buta itu pun melemparkan jubahnya, lalu cepat-cepat berdiri dan pergi kepada Yesus.
TMV: Orang buta itu pun melempar jubahnya, lalu melompat dan pergi kepada Yesus.
BSD: Bartimeus langsung melempar jubahnya lalu cepat-cepat berdiri dan pergi kepada Yesus.
FAYH: Bartimeus membuka jubahnya yang sudah tua itu serta melemparkannya ke tanah, lalu ia lompat berdiri dan mendapatkan Yesus.
ENDE: Iapun membuang selimutnja, bangun dan pergi kepada Jesus.
Shellabear 1912: Maka dibuangkannya selimutnya, lalu berbangkitlah ia datang kepadanya, `Isa.
Klinkert 1879: Maka ditanggalkan orang boeta itoe selimoetnja, laloe bangkit berdiri datang mendapatkan Isa.
Klinkert 1863: Maka dia boeka selimoetnja, lantas bangoen dan dateng sama Jesoes.
Melayu Baba: Dan dia buangkan baju-nya, dan bangun datang sama Isa.
Ambon Draft: Bagitu djuga membo-wanglah ija kajin selimotnja dan bangunlah ija berdiri; lalu datang pada tuhan JESUS.
Keasberry 1853: Maka dibukakannya pukieannya, bangunlah iya, datang mundapatkan Isa.
Keasberry 1866: Maka ditanggalkannya pakieannya, sŭrta bangunlah iya lalu datang mŭndapatkan Isa.
Leydekker Draft: 'Arkijen, satelah sudah 'ija membowang selimotnja, maka bangonlah 'ija dan datanglah kapada Xisaj.
AVB: Orang buta itu mencampakkan jubahnya ke tepi lalu bangkit dan pergi kepada Yesus.
Iban: Orang ke buta nya lalu ngesaika serayung iya, engkejuk angkat, lalu bediri di mua Jesus.
AYT ITL: Dengan melepaskan <577> jubahnya <2440>, orang <3588> buta itu melompat <450> dan <1161> datang <2064> kepada <4314> Yesus <2424>. [<846>]
TB ITL: Lalu ia menanggalkan <577> jubahnya <2440>, ia segera berdiri dan pergi <2064> mendapatkan Yesus <2424>. [<1161> <846> <450> <4314>]
TL ITL: Maka ditinggalkannya <1161> selimutnya <577>, lalu bangkit <450> berdiri serta datang <2064> kepada <4314> Yesus <2424>.
AVB ITL: Orang buta itu mencampakkan <577> jubahnya <2440> ke tepi lalu bangkit <450> dan pergi <2064> kepada <4314> Yesus <2424>. [<1161> <846>]
GREEK WH: ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν
GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} αποβαλων <577> <5631> {V-2AAP-NSM} το <3588> {T-ASN} ιματιον <2440> {N-ASN} αυτου <846> {P-GSM} αναπηδησας <450> <5660> {V-AAP-NSM} ηλθεν <2064> <5627> {V-2AAI-3S} προς <4314> {PREP} τον <3588> {T-ASM} ιησουν <2424> {N-ASM}
GREEK SR: Ὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν.
GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {R-3NMS} δὲ, <1161> {C} ἀποβαλὼν <577> {V-PAANMS} τὸ <3588> {E-ANS} ἱμάτιον <2440> {N-ANS} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} ἀναπηδήσας, <375> {V-PAANMS} ἦλθεν <2064> {V-IAA3S} πρὸς <4314> {P} τὸν <3588> {E-AMS} ˚Ἰησοῦν. <2424> {N-AMS}
Jawa: Wong ngemis mau banjur cucul jubahe, tumuli ngadeg lan enggal-enggal sowan menyang ing ngarsane Gusti Yesus.
Jawa 2006: Wong iku banjur nguculi jubahé, tumuli ngadeg lan énggal-énggal sowan Yésus.
Jawa 1994: Bartiméus banjur énggal-énggal nguculi jubahé, lan banjur rerikatan marani Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Bartiméus terus mbuwang saliné njaba sing nyrimpet-nyrimpeti terus gelis-gelis marani Gusti Yésus.
Sunda: Bartimeus ngalungkeun jubahna, jung nangtung tuluy nyampeurkeun ka Yesus.
Sunda Formal: Sot jubahna, tuluy manehna buru-buru nyampeurkeun ka Isa.
Madura: Oreng buta jareya melpallagi jubana, pas duli manjeng laju nyander ka Isa.
Bauzi: Lahame labi gagohemu Bartimeus am sue sona ahoba dusuhuda vihitoi voou àvodehat usai Yesus bake ab vulaham.
Bali: Sambilang ipun ngentungang saput, ipun bangun raris mamargi maranin Ida Hyang Yesus.
Ngaju: Oloh babute te balalu manjakah jubahe, palus kaje-kajeng mendeng tuntang haguet manalih Yesus.
Sasak: Dengan bute nike langsung saut jubahne, terus becat-becat nganjeng dait lumbar ojok Deside Isa.
Bugis: Nappéyanni jumbana iyaro tau butaé, nainappa mapperi-peri tettong nalao ri Yésus.
Makasar: Napasambilami jubana anjo tau butaya, nampa akkaro-karo ammenteng na’lampa mae ri Isa.
Toraja: Narampanammi tu sambu’na, nata’pa ke’de’ sia male lako Yesu.
Duri: Naalaimi to baju landona napatorroi, nata'pa ke'deh, namale lako Puang Isa.
Gorontalo: Ta pitoa boyito lolola mao jumbaliyo wawu ma lato tilumayango lonao mota ode li Isa.
Gorontalo 2006: Taa pitoo̒ boito olo malo pomahulo jumbalio, tulusi ngoi̒nta tilimihulo wau lonao̒ mota odeli Isa.
Balantak: Mian mampisok iya'a liuliu nungukati jubana ka' nambalo'kon, kasi norumingkat donga-dongan ka' nombaale'e ni Yesus.
Bambam: Iya untampe bäbäm bajunna anna napasihha'i ke'de' le'ba' napellambi'i.
Kaili Da'a: Nangepe etu nipalewanamo buyana pade nompari-mpari nekanggore nalau nantotoaka Yesus.
Mongondow: Pinogarab i intau bilog tatua in jubahnya bo ilimikat sinimindog minayak ko'i Yesus.
Aralle: Inde to buta tahpa umpentibeming kumbänna anna malai madihhi' mellao. Ya' ke'de'mi mane menandai pano di olona.
Napu: Meangkami tobilo iti mokabaha komona i rara, hai hoholiga lao i Yesu.
Sangir: Tau wuta e měngkai něnděmmẹ pakeange, mase masahawụ-sahawụ dimarisị kụ tamai sarang anun Mawu Yesus.
Taa: Wali tau buta etu mansaka mangawonsu yau jubanya pei makore panewa yau mampago i Yesu.
Rote: Boema hataholi pokek ndia tapaheni ba'du manalu na de napadeik lai-lai, boema neu leo Yesus neu leona.
Galela: Kagena de o nyawa wopipilo magena awi baju wosipaka de tai-tai womaoko so wotagi o Yesuska.
Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag itfagma asum hik isibareg in atfareg folo-folo Yesus ambeg watfag.
Tabaru: Ge'enaka de worau-rau gu'una 'awi baju ma kawosiwakoku de wosijai-jai woma'oko so wotagi 'o Yesusika.
Karo: Minter itangtangina cabinna, tedis ia jenari idahina Jesus.
Simalungun: Ia pe ipadaoh ma salimutni, jongjong ma ia, lanjar laho bani Jesus.
Toba: Jadi hatop ma ibana hehe, laho mandapothon Jesus; laos tading do anggo ulosna.
Dairi: Nai ipitakken sipètung i mo jubahna, kèkè mo ia, laus mo ia mendapetken Jesus.
Minangkabau: Si Bartimeus mambaekan jubahnyo, sudah tu inyo bagageh tagak, payi ka adok-an Isa Almasih.
Nias: Ifazaumba mbarunia sebua niha sau'a andrõ, i'alio'õ wezizio ba mõi ia khõ Yesu.
Mentawai: Iageti ribbaiakénangan saraubánia, olaakénangan murió, einangan leú et masiailiaké Jesus.
Lampung: Ulun buta udi pun nayarko jubahni, raduni geluk-geluk cecok rik mik jama Isa.
Aceh: Ureuëng buta nyan bagaih that jibeudôh sira jirhom bajée jubah jih dan jijak laju ubak Isa.
Mamasa: Ummalai siami bayu rui'na anna ma'sirra' ke'de' le'ba' lao umpellambi'i Puang Yesus.
Berik: Jepga angtane nwe kofaiserem fene sagamanaiserem ga jasona, ane ga irwena, Yesusminip ga nunggirwena.
Manggarai: Og kali hia loak kaut nggebarn, hidi-hadan hesén agu ngo cumang Mori Yésus.
Sabu: Ta ligo ke ne juba ne ri do bhaddu ne jhe marri-ai-ai no ne kaddhi ta titu, jhe kako ju la nga Yesus.
Kupang: Dengar bagitu, Bartimeos lempar buang dia pung salimut, ju dia badiri capát-capát ko pi katumu sang Yesus.
Abun: Bartimeus jam sukdu ne sa, an am an bi san syu gato an it ne kem, ete an ti an mu ku Yefun Yesus.
Meyah: Jefeda ofa eij efen mahkowu jah, beda ot ebeirens noba eja skoita Yesus.
Uma: Kamokore-nami towero toei, nabahaka abe'-na hi ohea pai' napesahui hilou hi Yesus.
Yawa: Vatano amije ntuba umawe po ansuno po veano akepane rapaya ti ntami, umba seo pavave de no Yesusa nui.
NETBible: He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
NASB: Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
LEB: And he threw off his cloak, jumped up, [and] came to Jesus.
NIV: Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
ESV: And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
NRSV: So throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
REB: At that he threw off his cloak, jumped to his feet, and came to Jesus.
NKJV: And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
KJV: And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
AMP: And throwing off his outer garment, he leaped up and came to Jesus.
NLT: Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
GNB: So he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
ERV: The blind man stood up quickly. He left his coat there and went to Jesus.
EVD: The blind man stood quickly. He left his coat there and went to Jesus.
BBE: And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
MSG: Throwing off his coat, he was on his feet at once and came to Jesus.
Phillips NT: At this he threw off his coat, jumped to his feet and came to Jesus.
DEIBLER: He threw aside his cloak as he jumped up, and he came to Jesus.
GULLAH: Bartimaeus shrow e coat off wa e beena weah. E hop op an gone ta Jedus.
CEV: The man threw off his coat as he jumped up and ran to Jesus.
CEVUK: The man threw off his coat as he jumped up and ran to Jesus.
GWV: The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
KJV: And <1161> he, casting away <577> (5631) his <846> garment <2440>_, rose <450> (5631)_, and came <2064> (5627) to <4314> Jesus <2424>_.
NASB: Throwing<577> aside<577> his cloak<2440>, he jumped<376> up and came<2064> to Jesus<2424>.
NET [draft] ITL: He threw off <577> his <846> cloak <2440>, jumped up <450>, and came <2064> to <4314> Jesus <2424>.