Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 5 >> 

Manggarai: Mai taé de Mori Keraéng hitut lonto bétan seriga, “Lélo dé, te ho’on Aku pandé sanggéd cao-ca te ciri weru!” Mai kolé taén oné aku, “Tulis ga, ai sanggéd curup so’o molord agu ngancéng imbi laings.”


AYT: Ia yang duduk di takhta itu berkata, “Lihatlah, Aku menjadikan semuanya baru!” Kata-Nya lagi, “Tulislah ini karena perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar.”

TB: Ia yang duduk di atas takhta itu berkata: "Lihatlah, Aku menjadikan segala sesuatu baru!" Dan firman-Nya: "Tuliskanlah, karena segala perkataan ini adalah tepat dan benar."

TL: Maka Ia yang duduk di atas arasy itu pun berfirman, "Tengoklah, Aku jadikan semuanya baharu." Dan lagi firman-Nya, "Suratkanlah, karena perkataan inilah tetap dan benar."

MILT: Dan Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, "Lihatlah, Aku menjadikan semuanya baru!" Dan Dia berkata kepadaku, "Tuliskanlah, karena perkataan-perkataan ini adalah benar dan dapat dipercaya."

Shellabear 2010: Lalu Ia yang duduk di atas arasy itu berfirman, "Lihatlah, Aku membuat semuanya menjadi baru." Ia juga berfirman, "Tuliskanlah ini, karena perkataan ini dapat dipercaya dan benar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia yang duduk di atas arasy itu berfirman, "Lihatlah, Aku membuat semuanya menjadi baru." Ia juga berfirman, "Tuliskanlah ini, karena perkataan ini dapat dipercaya dan benar."

Shellabear 2000: Lalu Ia yang duduk di atas arasy itu berfirman, “Lihatlah, Aku membuat semuanya menjadi baru.” Ia juga berfirman, “Suratkanlah ini, karena perkataan ini dapat dipercaya dan benar.”

KSZI: Kemudian Dia yang bersemayam di atas takhta berkata, &lsquo;Lihatlah, Aku telah mencipta segalanya baru.&rsquo; Dia berfirman kepadaku, &lsquo;Tuliskanlah, kerana kata-kata ini benar dan tepat.&rsquo;

KSKK: Dia yang duduk di atas takhta berkata, "Lihatlah, Aku membarui segala-galanya." Lalu Ia berkata kepadaku, "Tulislah perkataan ini karena perkataan ini pasti dan benar."

WBTC Draft: Ia yang duduk di atas takhta itu berkata, "Lihatlah! Aku menjadikan segala sesuatu baru." Kemudian Dia berkata, "Tuliskanlah itu karena semua perkataan itu dapat dipercayai dan benar."

VMD: Ia yang duduk di atas takhta itu mengatakan, “Lihatlah! Aku menjadikan segala sesuatu baru.” Kemudian Dia mengatakan, “Tuliskanlah itu karena semua perkataan itu dapat dipercayai dan benar.”

AMD: Ia yang duduk di atas takhta itu berkata, “Lihatlah, Aku membuat semuanya baru!” Kata-Nya lagi, “Tulislah ini karena semua perkataan ini dapat dipercaya dan benar.”

TSI: Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, “Lihatlah! Aku sedang memperbarui segala sesuatu!” Kemudian Dia berkata lagi, “Tuliskanlah hal-hal ini, karena semua peringatan-Ku ini benar dan layak dipercaya.”

BIS: Lalu Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, "Sekarang Aku membuat semuanya baru!" Ia berkata juga kepada saya, "Tulislah ini, sebab perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai."

TMV: Kemudian Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, "Sekarang Aku menjadikan semuanya baru!" Dia juga berkata kepadaku, "Tuliskanlah ini, kerana kata-kata ini benar dan dapat dipercayai."

BSD: Lalu Dia yang duduk di atas kursi kerajaan itu berkata, “Sekarang Aku membuat semuanya baru!” Ia juga berkata kepada saya, “Tulislah ini, sebab kata-kata ini benar dan dapat dipercaya.”

FAYH: Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, "Lihatlah, Aku membuat segala sesuatu baru!" Lalu Ia berkata kepada saya, "Tuliskanlah, karena apa yang Aku beritahukan kepadamu benar dan dapat dipercaya.

ENDE: Maka Dia jang bersemajam diatas singgasana itu bersabda: "Lihatlah, Aku memperbaharui segala-gala". - Dan Ia berkata kepadaku: "Tulislah segala sabda ini; karena semuanja amat tepat dan benar".

Shellabear 1912: Maka yang duduk diatas 'arasy itu pun berfirman, 'Ingatlah olehmu, bahwa aku membaharui segala sesuatu." Maka firmannya pula, "Suratkanlah olehmu, karena yaitulah perkataan yang kepercayaan dan benar."

Klinkert 1879: Maka bersabdalah Ija, jang doedoek di-atas arasj itoe, katanja: Bahwa sasoenggoehnja segala perkara koedjadikan beharoe. Danlagi sabdanja kapadakoe: Soeratkanlah; karena perkataan ini benar dan satiawanlah adanja.

Klinkert 1863: {Wah 4:2; 20:11} Maka Toehan jang doedoek di-atas krosi karadjaan itoe befirman bagini: Sasoenggoehnja {Yes 43:19; 2Ko 5:17} Akoe mendjadiken segala perkara itoe baroe; serta katanja sama akoe: Toelislah, karna ini perkataan {Wah 19:9} bener dan satiawan adanja.

Melayu Baba: Dan dia yang dudok di atas itu takhta pun kata, "Ingat-lah, sahya ada bharukan smoa perkara." Dan dia kata, "Tulis-lah: kerna ini perkata'an ada kperchaya'an dan btul."

Ambon Draft: Adapawn Ija itu, jang adalah dudok di atas tachta itu, bersabdalah: Lihat, sa-mowanja aku djadikan baha-ru. Dan berkatalah Ija kapa-daku: Tulis awlehmu! kara-na segala perkata; an ini ada benar dan satija.

Keasberry 1853: Maka burkatalah orang yang duduk diatas arash itu, katanya, Bahwa sa'sungguhnya, aku munjadikan sagala purkara itu bahru. Surta katanya padaku, Tulislah: kurna purkataan inilah bunar dan sutiawan adanya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah orang yang dudok diatas arash itu, katanya, Bahwa sŭsungguhnya aku mŭnjadikan sagala pŭrkara itu bahru; sŭrta katanya padaku, Tulislah, kŭrna pŭrkataan inilah bŭnar dan sŭtiawan adanya.

Leydekker Draft: Bermula bafermanlah Tuhan jang dudokh di`atas xarsj 'itu: bahuwa sasonggohnja 'aku djadikan samowanja baharuw. Maka bersabdalah 'ija padaku; suratkanlah 'awlehmu: karana segala perkata`an 'ini 'ada benar dan satija.

AVB: Kemudian Dia yang bersemayam di atas takhta berkata, “Lihatlah, Aku telah mencipta segalanya baru.” Dia berfirman kepadaku, “Tuliskanlah, kerana kata-kata ini benar dan tepat.”

Iban: Udah nya Iya ke duduk ba kerusi diraja bejaku, "Peda nuan, diatu Aku ngaga semua utai nyadi baru magang!" Iya mega bejaku ngagai aku, "Tuliska tu, laban leka jaku tu bendar sereta tau dikarapka."


TB ITL: Ia yang duduk <2521> di atas <1909> takhta <2362> itu berkata <2036> <3004>: "Lihatlah <2400>, Aku menjadikan <4160> segala sesuatu <3956> baru <2537>!" Dan <2532> <2532> <0> firman-Nya: "Tuliskanlah <1125>, karena <3754> segala perkataan <3056> ini <3778> adalah <1510> tepat dan <0> <2532> benar <228>." [<2532> <4103>]


Jawa: Kang lenggah ing dhampar banjur ngandika: “Wruhanira, samubarang kabeh Sundadekake anyar!” Lan pangandikane: “Sira nulisa, awit pangandika iki patitis lan nyata.”

Jawa 2006: Panjenengané kang lenggah ing dhampar banjur ngandika, "Delengen, samubarang kabèh sundadèkaké anyar!" Pangandikané manèh, "Sira nulisa, awit pangandika iki kena diprecaya lan bener."

Jawa 1994: Panjenengané kang lenggah ing dhampar banjur ngandika: "Samubarang kabèh Dakdadèkaké anyar!" Banjur ngandika marang aku: "Nulisa, awit pangandika iki nyata lan kena diprecaya."

Jawa-Suriname: Sing njagong nang dampar terus ngomong: “Sembarang kabèh tak dadèkké anyar!” Terus ngomong marang aku: “Ditulis, awit tembung iki nyata lan kenèng dipretyaya!”

Sunda: Anu linggih dina tahta ngadawuh, "Ayeuna, saniskara kaayaan ku Kami geus dianyarkeun!" Dawuhana-Na ka kaula, "Tuliskeun, sabab ieu ucapan teh saestuna, layak dipercaya!"

Sunda Formal: Nu linggih dina singgasana ngadawuh: “Kabeh ku Kami geus dianyarkeun!” Geus kitu, nimbalan ka simkuring: “Tuliskeun! Sabab dawuhan Kami teh saestuna pisan, layak dipercaya.”

Madura: Salerana se alenggi e tahta ka’issa’ laju adhabu, "Sateya bi’ Sengko’ sabarang epaanyar kabbi!" Salerana adhabu keya ka kaula, "Toles reya, sabab ca’-oca’ reya bendher ban ekenneng parcaja."

Bauzi: Lahame labi vameadume neàdi ame Nusumnabu laba nusdamda labe Aho eba im nehasu neo ab vi gagoham. “Nasi aamale. Na ahebu Eho fa ab modi gàhàdelo modemam bak.” Lahame gagu neàdi Aho neo eba nehi vi gago, “Oho nasi om sunit baa laba Eho lab vameadam im nim ahebu toedume esule. Im Eho nib gagodamna nim ahebu abo imbo imot modem labe ba modehe vaba alia voom vabak. Abo imbodem tadem bak.”

Bali: Raris Ida sane malinggih ring singasanane punika tumuli mawecana: “Ane jani Ulun ngadakang sakancan ane ada, dadi anyar.” Ida malih nglanturang mawecana: “Suratangja ene, sawireh sabdane ene sujati tur patut kagugu.”

Ngaju: Palus Ie je mondok hunjun padadusan te hamauh, "Toh Aku manampa taloh handiai taheta!" Ie hamauh kea dengangku, "Surat jetoh, basa kare auh toh toto bujur tuntang tau imercaya."

Sasak: Terus Ie saq melinggih lẽq atas tahte nike bemanik, "Mangkin Tiang jariang selapuqne baru!" Ie bemanik ẽndah lẽq tiang, "Tulis niki, sẽngaq selapuq manik niki kenaq dait bau tepercaye."

Bugis: Nainappa Aléna iya tudangngé ri yasé’na iyaro kadéra arajangngé makkeda, "Makkekkuwangngé Uwébbuni sininna mabaru!" Makkeda towi lao ri iyya, "Okii iyaé, saba’ iyaé sining ada-adaéwé tongengngi sibawa weddingngi riyatepperi."

Makasar: Nampa Nakanamo anjo niaka ammempo irate ri empoang kala’biranga, "Kamma-kamma anne Kupa’jari beru ngasemmi sikontu apa-apa niaka!" Nakana pole ri nakke, "Tulisiki anne, nasaba’ sikamma anne kana-kanaya sangnging kana tojeng siagang siratangi nipatappa’."

Toraja: Pakalan na iatu To unnisung dao isungan kapayungan iato, ma’kada Nakua: Tiroi, Kupopemba’ru nasang. Sia Nakuapa: Sura’i, belanna kada iate matappa’ sia tonganna.

Duri: Ia joo tocumadokko jao cadokkoan mala'bih mangkada nakua, "Kubarui ngasanmi." Nakuan toopa', "Uki'i tee kada mangka kupau, sanga tongan nawa'ding dikatappa'i."

Gorontalo: Lapatao Tiyo ta hulo-huloa to arasi boyito loloiya odiye, ”Tulademu mao u loiya-U mayi boti, sababu nga'amila loiya-U boti tatapu wawu banari.” Lapatao Tiyo loloiya odiye, ”Ototayi mao: Nga'amila uhetuwa-tuwawuwa ma popowaliyo-U mayi mowali bohu.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio tahulo-huloa̒a toitaato tambati huhuloa̒ li olongia boito lotahuda, "Botia Wau̒ mamohutu ngoa̒amilalo bohu!" Tio lotahuda olo olaatia, "Tuladelo utie, sababu tataa-heyaalo botie otutu wau mowali palacayalo."

Balantak: Kasi Alaata'ala men no'umoruang na oruangan kobalaki'an iya'a norobu taena, “Porongor! Koini'i yaku' minsidakon giigii' sida u'uru!” Ka' ia uga' norobu na ingku' taena, “Tulis ini'i, gause tundunan kani'i tuutuu' ka' sida ooskonon.”

Bambam: Mane ma'kadai indo To muokko' yabo okkosam kahajaam naua: "Kannassai, ingganna-ingganna sia la kupadadi bakahu." Mane naua polei: "Tuli'i inde kadangku aka inde kadangku tappa' anna mala dikatappa'i."

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo topekatoko ri pekatoko magau, "Kitamo! We'i-we'i Aku mompakabou mpengele-ngele to naria." Pade niulina wo'umo ka aku, "Tulisimo nuapa kutesa, sabana tesa e'i mpu'u-mpu'u nakono pade namala raparasaya."

Mongondow: Bo Sia inta ilimituí kon tampat pomomarenta'an tatua noguman, "Tana'a komintandon binalií-Ku mobagu!" Sia noguman doman ko'inakoí, "Paisdon in na'a, sin singog mita tana'a in totu'ubií bo mota'aubií pirisaya'an."

Aralle: Pihsananna ma'karang Puang Alataala ang mohko' yaho di ohko'ang tomaraya naoatee, "La kubabe ingkänna siamo mendahi bakahu! Dahi uki'i, aka' tula' indee tahpa' liu anna mala dipetahpa'."

Napu: Roo indo, nauli Hadua au mohuda i pohudaa datu: "Ide-ide ina Kupawou hinangkana. Nuukimi lolitaNgku ide, lawi batena tou hai ina tepabukei mpuu."

Sangir: Mase i Sie kụ mạiang su wowong kaderang kawawantugẹ̌ e něhengetang, "Orasẹ̌ ini e kěbị seng Takụ ipakariadi wuhu!" I Sie něhengetang l᷊ai si siạ angkuěng, "Bohẹko ini, u kal᷊awọu hengetang ini e kahěngang dingangu kapangimangeng."

Taa: Wali Ia to matunda ri gaderaNya etu, Ia manganto’o, “Lo’a, samparia anu to tempo ruyu Aku mangawali yau mawali bou wo’u.” Pasi Ia manganto’o seja, “Tulis gombo si’i apa gombo si’i monso pasi masipato rasarumaka.”

Rote: Boema Ndia fo manamangatuuk nai kandela manek ndia lai na nae, "Besak ia Au tao a basa-basan lala'e na beuk so!" Boeo nafa'da au nae, "Sulakma ia, nana dede'a-kokolak ia la tete'e ka ma hapu nananamahelek."

Galela: Magena de Una o pareta ma kursika womatatami gena asa wotemo, "He! Ngohi asa taaka so o bi moi-moi qangodu qamuaneka. Hika o demo moi-moi magena nalefo iqoma, sababu o demo-demo qangodu magena igogou so aku popiricaya.

Yali, Angguruk: At lehoma heriyeg lit werehon inowen Ele uruk lit, "Yet himin, mun angge man angge werehon Anden kerap turuk lahi," il laruk lit, "Anden uruk lahiyon aru tem toho ulug hiyag hutukmu suwesingga fam haharoho embemihin," ulug nubam irisi.

Tabaru: De 'una gee wogoge-gogerie 'o koana ma go-gogeroka ge'ena kawongosekau, "Ee! Ne'ena ngoi todiai 'o sagala moi-moi 'iodumu ma sungi!" 'Una kawongosekau mita ngoino, "Natulisi 'okia naga gee 'asa katonisidemoka ne'ena, sababu 'o demo-demo ne'ena ma gou-goungu 'itiai so 'o nyawa 'iodumu 'idadi yangaku."

Karo: Jenari ngerana si kundul i bas kursi kinirajan e nina, "Nehenlah, genduari Kubahan kerina jadi mbaru!" Kenca bage nina, "Suratkenlah enda, sabap kata enda tuhu janah terteki kap."

Simalungun: Dob ai nini na hundul bani paratas ai ma, “Tonggor ma, bayu do Hubahen haganup. Ambah ni ai ihatahon do: Suratkon ma in, hatengeran anjaha sintong do hata in.”

Toba: Dung i didok na hundul di habangsa i ma: Ida ma, saluhutna do hupaimbaru! Jadi didok ma: Surathon ma i, ai haposan do angka hata on jala na sintong!

Dairi: Nai nina sikundul i tahta i mo, "Tengen mo karinana ngo Kuperembaru bagèndari!" Janah idokken mo taba aku, "Suratken mo èn, ai tuhu ngo rana èn janah kettoken!"

Minangkabau: Sudah tu Baliau nan duduak di ateh kurisi tu bakato, "Kiniko Aden manjadikan sadonyo baru!" Baliau bakato pulo kabake ambo, "Tulihkanlah ko, dek karano kato-kato ko bana, sarato dapek dipicayoi."

Nias: Iw̃a'õ si dadao yaw̃a ba dadaoma andrõ, "Iada'e Ubohouni fefu hadia ia!" Imane gõi khõgu, "Sura da'e, bõrõ me no sindruhu daroma li andre ba tola nifaduhusi tõdõ."

Mentawai: Pelé nga-ngania sipuuuddet ka uddenan purimataat, "Kubabailiuaké te sangamberinia néné sibau!" Iageti kuanangan leú et ka tubukku, "Surat'aké néné, aipoí tiboiet néné, bulat sibulatnia samba katonemiet lé."

Lampung: Raduni Ia sai mejong di atas takhta udi cawa, "Tano Nyak nyani sunyinni ampai!" Ia cawa juga jama nyak, "Tulisdo inji, mani cawa-cawa inji benor rik dapok dipercaya."

Aceh: Laju Gobnyan nyang duek ateueh takhta nyan geupeugah, "Jinoenyoe lôn peujeuet banmandum barô!" Dan Gobnyan geupeugah cit bak ulôn "Tuléh kheueh nyoe, sabab peue-peue nyang teupeugah nyoe beutôi dan jeuet teupatéh."

Mamasa: Ma'kadami To ummokko' yao tongkonan layuk nakua: “Petua'i, kubakarui asammi angga lako.” Nakuammo': “Uki'i, annu inde battakadae tonganna anna mala diorean.”

Berik: Jei aa jei nontenaram taman nwini sanbagiriserem jebe, Jei ga aa gutena, "Seyafter gwanan jeiserem bar. Ai namwer seyafter ibirmiter As eyebaabili!" Ane Jei ga gamjon ai ga ase bala, "Taterisi aaiserem jas tulistaabi, aam temawer taterisi aaiserem jeba bunaram, ane angtane waakenfer ga jeter sene taabili."

Sabu: Moko No do mejaddhi pa dhida kedera ne, ta lii ke, "Pa dhara awe nadhe do tao ke ri Ya pewowiu hari-hari!" Do lii lema no pa ya, "Bhuke we ne nadhe, ro wi ne lipedai-lipedai do na harre do petu-petarra nga do nara ta parahajha."

Kupang: Ais Dia yang dudu di itu korsi parenta omong bilang, “Lia bae-bae, te Beta su bekin samua jadi baru.” Ais Dia omong lai deng beta bilang, “Tulis su! Samua orang dong bisa parcaya Beta pung Kata-kata ni, te samua ni, memang su batúl!”

Abun: Orete Yefun Allah gato kem mo An bi kursi sye ne ki do, "Su ré, Ji ben suk mwa ne sino be it!" An ki nai ji o do, "Sukdu gato Ji ki ré sangge, sukdu ne tep wa yé onyar kem pe mó, sane nan krom et!"

Meyah: Beda Ofa ongga engker gij kursi eteb insa koma agot oida, "Didif dumotunggom mar nomnaga erek efeinah deika." Beda Ofa tein agot oida, "Bua bugu keingg mar ongga dimagot kef nomnaga, jeska mar insa koma bera erek tenten noba rusnok rudou ororu ojgomu."

Uma: Oti toe mololita-imi To Mohura hi Pohuraa Magau', na'uli': "Hewa toe lau kubo'ui omea-mi." Pai' na'uli' wo'o-ka: "Uki'-mi tohe'i, apa' lolita tohe'i makono pai' bate madupa' mpai'."

Yawa: Amisy, wepi tuna no apa kursijo titi rai, Po raura pare, “Soamo Syo anakotare ranari wanyimbe vintabo!” Muno Po raura rinai tavon pare, “Nyo anakotare so ratoe weye Sya ayao syo raura somamo tugae ma inda vatane wanave rai.”


NETBible: And the one seated on the throne said: “Look! I am making all things new!” Then he said to me, “Write it down, because these words are reliable and true.”

NASB: And He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He *said, "Write, for these words are faithful and true."

HCSB: Then the One seated on the throne said, "Look! I am making everything new." He also said, "Write, because these words are faithful and true."

LEB: And the one seated on the throne said, "Behold, I am making all [things] new!" And he said, "Write, because these words are faithful and true.

NIV: He who was seated on the throne said, "I am making everything new!" Then he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."

ESV: And he who was seated on the throne said, "Behold, I am making all things new." Also he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."

NRSV: And the one who was seated on the throne said, "See, I am making all things new." Also he said, "Write this, for these words are trustworthy and true."

REB: The One who sat on the throne said, “I am making all things new!” (“Write this down,” he said, “for these words are trustworthy and true.”)

NKJV: Then He who sat on the throne said, "Behold, I make all things new." And He said to me, "Write, for these words are true and faithful."

KJV: And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

AMP: And He Who is seated on the throne said, See! I make all things new. Also He said, Record this, for these sayings are faithful (accurate, incorruptible, and trustworthy) and true (genuine).

NLT: And the one sitting on the throne said, "Look, I am making all things new!" And then he said to me, "Write this down, for what I tell you is trustworthy and true."

GNB: Then the one who sits on the throne said, “And now I make all things new!” He also said to me, “Write this, because these words are true and can be trusted.”

ERV: The one who was sitting on the throne said, “Look, I am making everything new!” Then he said, “Write this, because these words are true and can be trusted.”

EVD: The One that was sitting on the throne said, “Look! I am making everything new!” Then he said, “Write this, because these words are true and can be trusted.”

BBE: And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.

MSG: The Enthroned continued, "Look! I'm making everything new. Write it all down--each word dependable and accurate."

Phillips NT: Then he who is seated upon the throne said, "See, I am making all things new!" And he added, "Write this down for my words are true and to be trusted."

DEIBLER: Then God, who sits on the throne, said, “Listen to this! I am now making everything new!” He said to me: “Write these things that I have told you, because you can trust that I will certainly cause them to happen.”

GULLAH: Den de one wa seddown pon de trone say, “Look yah! Now A mek all ting nyew!” Den e say, “Write dem wod yah down, cause de true an people kin trus um.”

CEV: Then the one sitting on the throne said: I am making everything new. Write down what I have said. My words are true and can be trusted.

CEVUK: Then the one sitting on the throne said: I am making everything new. Write down what I have said. My words are true and can be trusted.

GWV: The one sitting on the throne said, "I am making everything new." He said, "Write this: ‘These words are faithful and true.’"


NET [draft] ITL: And <2532> the one seated <2521> on <1909> the throne <2362> said <2036>: “Look <2400>! I am making <4160> all things <3956> new <2537>!” Then <2532> he said <3004> to me, “Write <1125> it down <1125>, because <3754> these <3778> words <3056> are <1510> reliable <4103> and <2532> true <228>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 21 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran