TB: yaitu bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa dan disalibkan, dan akan bangkit pada hari yang ketiga."
AYT: Dia berkata bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa, disalibkan, dan akan bangkit kembali pada hari ketiga.”
TL: mengatakan: Bahwa tak dapat tiada Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang berdosa, dan Ia disalibkan, dan bangkit pula pada hari yang ketiga."
MILT: ketika berkata, "Seharusnyalah Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa dan disalibkan dan bangkit kembali pada hari ketiga."
Shellabear 2010: yaitu saat Ia bersabda bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa, disalibkan, dan akan bangkit pada hari yang ketiga."
KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu saat Ia bersabda bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa, disalibkan, dan akan bangkit pada hari yang ketiga."
Shellabear 2000: yaitu saat Ia bersabda bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa, disalibkan, dan akan bangkit pada hari yang ketiga.”
KSZI: “Putera Insan harus diserahkan kepada orang berdosa. Dia akan disalib dan bangkit pada hari yang ketiga.”’
KSKK: Ingatlah apa yang dikatakan-Nya kepada kamu di Galilea, bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa, disalibkan, dan akan bangkit pada hari yang ketiga".
WBTC Draft: Kata Yesus bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang berdosa dan Dia harus disalibkan, tetapi Ia akan bangkit kembali pada hari ketiga."
VMD: Kata Yesus bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang berdosa dan Dia harus disalibkan, tetapi Ia akan bangkit kembali pada hari ketiga.”
AMD: Ia berkata, ‘Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa, dan disalibkan. Tetapi, Ia akan bangkit pada hari yang ketiga’.”
TSI: yaitu, ‘Supaya nubuatan para nabi ditepati, Sang Anak Adam akan diserahkan ke tangan orang-orang berdosa, mati disalibkan, dan akan hidup kembali pada hari yang ketiga.’”
BIS: bahwa 'Anak Manusia harus diserahkan kepada orang berdosa, lalu disalibkan, dan pada hari yang ketiga Ia akan bangkit.'"
TMV: ‘Anak Manusia mesti diserahkan kepada orang berdosa, lalu disalibkan, dan bangkit pada hari ketiga.’"
BSD: Ia berkata bahwa Ia sebagai Anak Manusia harus diserahkan kepada orang yang jahat. Ia akan disalibkan, tetapi tiga hari setelah itu Ia akan hidup kembali.”
FAYH: (24-6)
ENDE: Putera Manusia perlu diserahkan ketangan kaum berdosa dan disalibkan, lalu bangkit pula pada hari ketiga.
Shellabear 1912: mengatakan, bahwa tak dapat tiada Anak Manusia akan diserahkan ke tangan orang berdosa, dan disalibkan, lalu berbangkit pula pada hari yang ketiga."
Klinkert 1879: Katanja: Bahwa tadapat tidak Anak-manoesia akan diserahkan katangan orang berdosa dan dipalangkan dan kemoedian daripada tiga hari ija akan bangkit poela.
Klinkert 1863: Katanja: Bahoewa Anak-manoesia tra-bolih tidak nanti diserahken sama tangan orang berdosa, dan dia nanti disalibken, dan bangoen kembali pada hari jang katiga.
Melayu Baba: ia'itu yang Anak-manusia msti di-srahkan k-pada tangan orang yang berdosa, dan msti di-salibkan, dan bangkit s-mula hari yang ktiga."
Ambon Draft: Jang saharosnja Anak manusija desarahkan di dalam tangan awrang-awrang ber-dawsa, dan detsalibkan, dan pada hari jang katiga bangun-hidop kombali.
Keasberry 1853: Katanya, Anak manusia itu dapat tiada akan disurahkan kadalam tangan orang yang burdosa, maka akan disalibkan, dan pada hari yang katiga burbangkit pula.
Keasberry 1866: Katanya, Anak manusia itu dapat tiada akan disŭrahkan kŭdalam tangan orang yang bŭrdosa, maka akan disalibkan, dan pada hari yang katiga bŭrbangkit pula.
Leydekker Draft: Sabdanja: bahuwa tadapat tijada 'Anakh 'Insan desarahkan kapada tangan 2 'awrang berdawsa, dan detsalibkan, dan bangkit pula pada harij jang katiga.
AVB: ‘Anak Manusia harus diserahkan kepada orang berdosa. Dia akan disalib dan bangkit pada hari yang ketiga.’ ”
Iban: madahka Anak Mensia enda tau enda diserahka ngagai orang ke bedosa, lalu diregang, lalu ba hari ti ketiga, angkat idup baru."
AYT ITL: Ia berkata <3004> bahwa Anak <5207> Manusia <444> harus <1163> diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang-orang <444> berdosa <268>, disalibkan <4717>, dan <2532> akan <3588> bangkit <450> kembali pada hari <2250> ketiga <5154>." [<3754> <2532>]
TB ITL: yaitu bahwa <3754> Anak <5207> Manusia <444> harus <1163> diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang-orang <444> berdosa <268> dan <2532> disalibkan <4717>, dan <2532> akan bangkit <450> pada hari <2250> yang ketiga <5154>." [<3004>]
TL ITL: mengatakan <3004>: Bahwa <3754> tak <1163> dapat tiada Anak <5207> manusia <444> akan diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang <444> berdosa <268>, dan <2532> Ia disalibkan <4717>, dan <2532> bangkit <450> pula pada hari <2250> yang ketiga <5154>."
AVB ITL: ‘Anak Manusia <5207> harus <1163> diserahkan <3860> kepada <1519> orang <444> berdosa <268>. Dia akan disalib <4717> dan <2532> bangkit <450> pada hari <2250> yang ketiga <5154>.’” [<3004> <444> <3754> <5495> <2532>]
GREEK WH: λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
GREEK WH Strong: λεγων <3004> <5723> {V-PAP-NSM} τον <3588> {T-ASM} υιον <5207> {N-ASM} του <3588> {T-GSM} ανθρωπου <444> {N-GSM} οτι <3754> {CONJ} δει <1163> <5904> {V-PQI-3S} παραδοθηναι <3860> <5683> {V-APN} εις <1519> {PREP} χειρας <5495> {N-APF} ανθρωπων <444> {N-GPM} αμαρτωλων <268> {A-GPM} και <2532> {CONJ} σταυρωθηναι <4717> <5683> {V-APN} και <2532> {CONJ} τη <3588> {T-DSF} τριτη <5154> {A-DSF} ημερα <2250> {N-DSF} αναστηναι <450> <5629> {V-2AAN}
GREEK SR: λέγων, ‘Τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.’”
GREEK SR Srong: λέγων, <3004> {V-PPANMS} ‘Τὸν <3588> {E-AMS} Υἱὸν <5207> {N-AMS} τοῦ <3588> {E-GMS} Ἀνθρώπου <444> {N-GMS} ὅτι <3754> {C} δεῖ <1210> {V-IPA3S} παραδοθῆναι <3860> {V-NAP} εἰς <1519> {P} χεῖρας <5495> {N-AFP} ἀνθρώπων <444> {N-GMP} ἁμαρτωλῶν, <268> {A-GMP} καὶ <2532> {C} σταυρωθῆναι, <4717> {V-NAP} καὶ <2532> {C} τῇ <3588> {E-DFS} τρίτῃ <5154> {E-DFS} ἡμέρᾳ <2250> {N-DFS} ἀναστῆναι.’” <450> {V-NAA}
Jawa: yaiku, yen Putraning Manungsa pinasthi kaulungake marang tanganing wong-wong dosa lan banjur kasalib, sarta wungu ing telung dinane.”
Jawa 2006: yaiku, yèn Putraning Manungsa pinasthi kaulungaké marang tanganing wong-wong dosa lan banjur kasalib, sarta wungu ing telung dinané."
Jawa 1994: pangandikané: ‘Putraning Manungsa wis pinesthi diulungaké marang tanganing wong dosa, banjur bakal disalib, lan sawisé kuwi nuli ing telung dinané bakal tangi menèh.’"
Jawa-Suriname: Dèkné lak ngomong ngéné ta: ‘Anaké Manungsa wis pinesti dielungké marang tangané wong dosa terus dipentèng. Sakwisé kuwi, ing telung dinané, Dèkné bakal tangi menèh.’”
Sunda: ‘Putra Manusa teh kudu diserenkeun ka jelema-jelema doraka, disalib, dina katilu poena bakal hirup deui.’"
Sunda Formal: Kapan saur-Na: Putra Manusa teh geus mistina diselehkeun ka jelema-jelema doraka terus disalib, tapi tangtu gugah deui dina poe katiluna.”
Madura: Ca’na dhabuna, ‘Pottrana Manossa kodu epassra’agi ka oreng dusa, laju esalib, ban e are se kapeng tello’ bakal odhi’a pole.’"
Bauzi: ‘Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim meit vou fohome dam faina meedam dam laba ub lu ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dome eloi usi behàsdi eloho bak labet fa ahedi usa tame,’ lahame uba amu vameadahana taia?”
Bali: buka kene: ‘Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa tan urungan lakar kaserahang sig kakuasan anake corah, tur kasalib muah lakar nyeneng didina kaping telunne.’”
Ngaju: iete 'Anak Olon musti inyarah akan oloh badosa, palus inyampalaki, tuntang hong andau je kateloe Ie misik.'"
Sasak: bahwe, 'Bije Manusie harus teserahang ojok ime dengan-dengan bedose, terus tepakuq lẽq kayuq salib, dait lẽq jelo saq ketelu Ie gen idup malik.'"
Bugis: makkedaé, ‘Ana’na Tolinoé harusu’i riyabbéréyang lao ri tau madosaé; nainappa risalli, na ri esso matellué tuwoi matu paimeng.’"
Makasar: angkanaya, ‘Musti nipassareangi Ana’ Ma’rupataua mae ri tu dorakaya, nampa nisalli’, mingka lattallasa’ poleangi ri makatalluna alloa.’"
Toraja: kumua: Tae’ nasalai tang disorong lako to kasalan tu Anak rampan dilino anna a’ta’I naallo ma’pentallun Namalimbangun sule.
Duri: kumua, 'Ia tee Aku' Anak Mentolino, la dipangbenna' lako kuasanna tomadosa, napampangna', na ia ke allo mangpentallun la tuo pole'na'.'"
Gorontalo: deuwitoyito Walao Manusiya musi wuduwoliyo ode olu'u lo ta heodusawa wawu salipuwoliyo, bo to dulahe otoluliyo ma mobongu mayi monto kuburu.”
Gorontalo 2006: deu̒ 'Walao̒ Manusia musi wuduolio totaa odusa, lapatao̒ salipuolio wau todulahe otolulio Tio mamobongu mai.'"
Balantak: men tae-Na, ‘Anak Manusia tio rookonon na limana mian dosaon, kasi saliipkonon, ka' na ilio kotolu'na i Ia bo tumuo' soosoodo.’”
Bambam: naua: ‘Änä' Mentolino la dibeho lako pala' limanna to madosa, la napatei yabo kaju sitambem, anna illaam allo katallunna la dipatibangom sule.’”
Kaili Da'a: 'Aku, Ana nu Manusia kana rawai ka tau-tau nasilaka, pade rapaku ri kayu parika sampe mamate, pade matuwu bali ri eo katolueona.'"
Mongondow: Nana'a im pinoguman-Nya, "Adií Intau musti posarahkan kon intau mita baradosa, bo popopakuí kong kayu pinoyotalempang, ta'e kon singgai intoḷunya Sia mobiag bui."
Aralle: 'Kodi' inde Änä' to Lino pahalluä' dibeho tama di teyyena to madosa anna natoke'ä' dai' di kayu sitambeng, ampo' la tuhoä' sumule tahpana allo katallunna.'"
Napu: Nauli: Ana Manusia hangangaa rahuhu i tauna au kadake bona rapaku i kau, agayana i kataluna alona ina tuwo hule."
Sangir: u 'Ahus'u Taumata e harusẹ̌ isarakang su l᷊imang tau warạdosa, mase ikuruisẹ̌ dingangu su katěllu ěllone i Sie sarung mẹ̌bangung.'"
Taa: Tempo etu Ia manganto’oka komi Wiyaa nto Lino taa maya taa daraposora yau resi tau to madosa. Panewa tau etu damampopate yau Ia, pei ri rayanya togo eo Ia damambangu muni yako ri kapateNya.”
Rote: nafa'da nae, 'Muse ala fe Ana Hataholi ka leo hataholi masala-masingo kala leu fo ala lona-nggangen, tehu neu fai katelu soona, neukose naso'da falik.'"
Galela: wotemo, 'O Nyawa ma Duhutu bilasu wisidoa o nyawa ma dorouka, so wisidasangahadika, de o wange saangeka Una asa wooho kali.'"
Yali, Angguruk: 'Ap kinangmon atfahon ino ap siyag ane turuk inap og isahupmu e fam teloho ware fesuhupmu inggik pirenam wareg welaruhureg hinahaneg angge Oluk aruhu,' ulug hiyag hisarisiyon ino hinindi honoluk toho welamek," ibag.
Tabaru: 'ato 'una 'o Nyawa ma Ngowaka salingou wisisarakani 'o nyawa yosowo-sowonika, deika wisidele 'o salipoka de wosongene. 'Asa de 'o wange sa'angeka de wo'ahuokali."
Karo: 'Anak Manusia si isuruh Dibata la banci lang iendesken man kalak perdosa, ipakuken ku kayu persilang janah i bas wari peteluken nggeluh mulihi.'"
Simalungun: Ai ihatahon do, paboa maningon ondoskonon do Anak ni Jolma in hubagas tangan ni pardousa anjaha parsilangkononkon, tapi mulak manggoluh do ari patoluhon.”
Toba: Ai didok do, ingkon pasahaton Anak ni jolma i tu tangan ni halak pardosa jadi parsilangkononhon, jala mulak mangolu ma Ibana di ari patoluhon.
Dairi: imo: Kennah ipesakat ngo Anak Jelma i mi tangan kalak perdosa, nai ipersilangken mo ia, tapi balik nggelluh ngo i ari petelluken."
Minangkabau: nan baraso, 'Anak Manusia musti disarahkan kabake urang nan badoso, sudah tu disalibkan, di ari nan katigo Baliau ka iduik baliak.'"
Nias: wa 'Tebe'e ba danga niha si so horõ Nono Niha, teforõfa Ia, ba ifuli auri Ia ba ngaluo si tõlu.'"
Mentawai: Iaté, 'Buítá rasegéaké Togat Manusia ka kabeira sijo, bulé rasiliktengaaké nia. Iageti ka gogoi sikatelunia, suru nia mitsá.'"
Lampung: bahwa 'Anak Manusia haga diserahko jama jelma bedusa, kak raduni disalibko, rik rani sai ketelu Ia haga bangkit.'"
Aceh: ‘bahwa Aneuëk Manusia harôh jiseurah ubak ureuëng meudesya, laju jisaleb, dan bak uroe nyang keu lhée teuma geubeudôh!’"
Mamasa: kumua innang la disorong rokko lisu pala'na to kasalaan Anak Mentolino, anna la ditoke' yao kayu pantokesan, anna katallungngallona la tuo sule.”
Berik: Gwanan jes galapserem Yesus Jei aamei is enggam balbabilint, 'Ai, Tane Angtanemana, Ai Asene gerfa angtane etam-etamabaraiserem jemnibe, ane jei Ai ga Asene munbofo ti salibibe jamer futu. Ane nunu nawer-ningnabaraiserem Ai gamjon ga jem As irwena terewer.'"
Manggarai: hiot nggo’o taén: Anak Manusia, paka téing lobo limé disét ndékoky, agu pépék du panggoly, agu to’o koléy du leso te telun.”
Sabu: ta do, 'Ana Ddau Raiwawa ne do jhamma ta jhole pa ddau do tao lubhu harro nga menyilu, jhe ketoe peabbha-rappa, jhe pa lodho do ketallu ne do ta kaddhi bhale wari No.'"
Kupang: Te Dia kasi tau memang bilang, nanti dong jual buang Manusia Tulen pi orang jahat pung tangan. Ais dong paku bekin mati sang Dia di kayu palang. Ma dia pung lusa, Dia su idop kambali.”
Abun: 'Bere yé syo Yetu bi Pa to Ji ré mo ye gato ben sukibit syim wa yé ne but Ji ete yé gu Ji kwop mo kwesukwin. Sarewo kom mo kam we rek, bere Yefun Allah sun Ji kadit sukkwop o re.' "
Meyah: Gij mona insa koma Ofa agot oida, 'Rusnok rufogog rimagei Didif, Rusnok efesa, fogora runtob Didif tumu mega salib. Beda gij mona ongga juomu deika bera dimedebecki jeska dagos si.' "
Uma: Na'uli': Ana' Manusia' kana ratonu hi tauna to dada'a bona raparika', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii'-i."
Yawa: purairive pare, ‘Risy, Arikainyo Vatan, indati inaunanto vatano ukakainoanive maneme rai. Wo inauseo sawa no inyo kapite rai, weramu masyote mandei umba ikovakato.’”
NETBible: that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.”
NASB: saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."
HCSB: saying, 'The Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, be crucified, and rise on the third day' ?"
LEB: saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men [who are] sinners, and be crucified, and on the third day rise?
NIV: ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.’"
ESV: that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise."
NRSV: that the Son of Man must be handed over to sinners, and be crucified, and on the third day rise again."
REB: that the Son of Man must be given into the power of sinful men and be crucified, and must rise again on the third day.”
NKJV: "saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’"
KJV: Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
AMP: That the Son of Man must be given over into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God) and be crucified and on the third day rise [from death].
NLT: that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified, and that he would rise again the third day?"
GNB: ‘The Son of Man must be handed over to sinners, be crucified, and three days later rise to life.’”
ERV: He said the Son of Man must be handed over to the control of sinful men, be killed on a cross, and rise from death on the third day.”
EVD: Jesus said that the Son of Man must be given to evil men, be killed on a cross, and rise from death on the third day.”
BBE: The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
MSG: that he had to be handed over to sinners, be killed on a cross, and in three days rise up?"
Phillips NT: that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and must be crucified, and must rise again on the third day."
DEIBLER: ‘Even though I am the one who came from heaven, someone will enable sinful men to seize [MTY] me. They will kill me by nailing me to a cross. But on the third day after that, I will become alive again.’”
GULLAH: E say, ‘Dey gwine grab hole ta de Man wa Come fom God an han um oba ta wicked people wa gwine kill um on a cross. Atta shree day e gwine git op fom mongst de dead an lib gin.’”
CEV: 'The Son of Man will be handed over to sinners who will nail him to a cross. But three days later he will rise to life.' "
CEVUK: ‘The Son of Man will be handed over to sinners who will nail him to a cross. But three days later he will rise to life.’ ”
GWV: He said, ‘The Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and come back to life on the third day.’"
KJV: Saying <3004> (5723)_, <3754> The Son <5207> of man <444> must <1163> (5748) be delivered <3860> (5683) into <1519> the hands <5495> of sinful <268> men <444>_, and <2532> be crucified <4717> (5683)_, and <2532> the third <5154> day <2250> rise again <450> (5629)_.
NASB: saying<3004> that the Son<5207> of Man<444> must<1163> be delivered<3860> into the hands<5495> of sinful<268> men<444>, and be crucified<4717>, and the third<5154> day<2250> rise<450> again<450>."
NET [draft] ITL: that the Son <5207> of Man <444> must <1163> be delivered <3860> into <1519> the hands <5495> of sinful <268> men <444>, and <2532> be crucified <4717>, and <2532> on the third <5154> day <2250> rise <450> again.”