Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 2 >> 

Uma: Nto'u toe, imam pangkeni pai' guru agama mpali' ohea-ra ke mpatehi bongo Yesus, apa' me'eka'-ra mpoka'eka' ntodea.


AYT: Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mencari cara untuk membunuh Yesus, karena mereka takut terhadap orang banyak.

TB: Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mencari jalan, bagaimana mereka dapat membunuh Yesus, sebab mereka takut kepada orang banyak.

TL: dan kepala-kepala imam dan ahli Taurat mencari daya, bagaimana hendak membunuh Yesus; karena mereka itu takut akan kaum itu.

MILT: dan, imam-imam kepala dan ahli-ahli kitab sedang berusaha bagaimana mereka dapat membunuh Dia, karena mereka takut akan bangsa itu.

Shellabear 2010: Imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat mencari jalan bagaimana melenyapkan Isa, sebab mereka takut kepada orang banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat mencari jalan bagaimana melenyapkan Isa, sebab mereka takut kepada orang banyak.

Shellabear 2000: Para imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat mencari jalan bagaimana melenyapkan Isa, sebab mereka takut kepada orang banyak.

KSZI: Ketua-ketua imam dan guru-guru Taurat sedang mencari jalan untuk membunuh Isa secara diam-diam kerana mereka takut akan orang ramai itu.

KSKK: dan imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat sedang mencari jalan untuk membunuh Yesus, sebab mereka takut kepada orang banyak.

WBTC Draft: Imam-imam kepala dan guru Taurat mencari jalan secara diam-diam untuk membunuh Yesus karena mereka takut terhadap orang banyak.

VMD: Imam-imam kepala dan guru Taurat mencari jalan secara diam-diam untuk membunuh Yesus karena mereka takut terhadap orang banyak.

AMD: Imam-imam kepala dan guru-guru Taurat masih mencari cara untuk membunuh Yesus secara diam-diam, karena mereka takut kepada orang banyak.

TSI: secara diam-diam para imam kepala dan ahli-ahli Taurat mencari cara untuk bisa membunuh Yesus tanpa diketahui orang banyak, karena mereka takut para pendukung Yesus mengadakan kerusuhan melawan mereka.

BIS: Imam-imam kepala dan guru-guru agama sedang mencari jalan untuk membunuh Yesus secara diam-diam, karena mereka takut kepada orang banyak.

TMV: Para ketua imam dan guru Taurat sedang mencari jalan untuk membunuh Yesus dengan diam-diam, kerana mereka takut akan orang ramai.

BSD: Imam-imam kepala dan para pemimpin agama Yahudi ingin membunuh Yesus, tetapi mereka takut kepada orang banyak. Jadi, mereka mencari jalan untuk membunuh Dia secara diam-diam.

FAYH: Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat giat merencanakan pembunuhan Yesus. Mereka mencari jalan untuk membunuh Dia tanpa setahu orang banyak, karena mereka takut akan timbulnya kerusuhan.

ENDE: Imam-imam besar beserta ahli-ahli taurat mentjari suatu akal bagaimana mereka dapat membunuh Jesus, karena mereka takut kepada rakjat.

Shellabear 1912: Maka kepala-kepala imam dan katib-katib pun mencari jalan hendak membunuh Isa; sebab takutlah sekaliannya akan orang ramai.

Klinkert 1879: Maka olih segala kapala imam dan katib ditjehari djalan hendak memboenoeh Isa, karena takoet mareka-itoe akan orang banjak.

Klinkert 1863: {Maz 2:2; Yoh 11:47; Kis 4:27} Maka segala kapala imam dan katib-katib itoe mentjari djalan bagimana bolih memboenoh sama Toehan; karna dia-orang takoet sama itoe orang banjak.

Melayu Baba: Dan kpala-kpala imam sama orang-orang pnulis chari jalan mau bunoh dia; kerna dia-orang takot orang bangsa itu.

Ambon Draft: Maka Kapala-kapala I-mam dan Pengadjar-penga-djar Tawrat adalah tjahari-tjahari, bagimana marika itu bawleh dapat bunoh Diga; ka-rana marika itu takolah akan kawn itu.

Keasberry 1853: Maka kupala kupala imam dan khatib khatib itu munchari jalan bagimana marika itu handak mumbunoh akan dia; subab marika itu takut akan kaum itu.

Keasberry 1866: Maka kŭpala kŭpala imam, dan khatib khatib itu mŭnchari jalan bagimana marika itu handak mŭmbunoh akan Isa, kŭrna marika itn takot akan kaum itu.

Leydekker Draft: Maka kapala 2 'Imam dan Katib 2 tjaharilah daja 'upaja butapa debunohnja dija 'itu: karana takotlah marika 'itu deri pada khawm.

AVB: Ketua-ketua imam dan ahli-ahli Taurat sedang mencari jalan untuk membunuh Yesus secara diam-diam kerana mereka takut akan orang ramai itu.

Iban: Sida tuai imam enggau sida pengajar Adat begigaka jalai munuh Jesus, laban sida takutka orang mayuh.


TB ITL: Imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122> mencari <2212> jalan, bagaimana <4459> mereka <337> <0> dapat membunuh <0> <337> Yesus <846>, sebab <1063> mereka takut <5399> kepada orang banyak <2992>. [<2532>]


Jawa: Para pangareping imam lan para ahli Toret padha golek dalan, anggone bisa nyedani Panjenengane, amarga padha wedi karo wong akeh.

Jawa 2006: Para pangareping imam lan para ahli Torèt padha golèk dalan, anggoné bisa nyédani Yésus, amarga padha wedi karo wong akèh.

Jawa 1994: Para pengareping imam lan para ahli Torèt lagi padha golèk réka, kepriyé bisané nyédani Gusti Yésus; sebab wong-wong mau padha wedi karo rakyat.

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam lan para guru Kitab pada nggolèk akal arep matèni Gusti Yésus, awit wong-wong kuwi pada wedi karo rayaté.

Sunda: Para imam kapala jeung guru-guru agama keur nareangan jalan sangkan bisa maehan Yesus, tapi hayangeun rerencepan lantaran sarieuneun ku jalma rea.

Sunda Formal: Imam-imam kapala jeung ahli-ahli Kitab nareangan akal pikeun maehan Isa, tapi sarieuneun ku jalma rea.

Madura: Mam-imam kapala ban ru-guru agama nyare jalan se mateyana Isa ta’ kalaban asa’-kasa’, sabab padha tako’ ka oreng se bannya’.

Bauzi: Labi fuseo modem di labe damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti Musat toedaha Im Feàna lam ozobohudi fa meia vahokedam guru zi lamti laham dam labe vahi, “Im Yesus akati modi otela?” lahame dam dua totbahot aam zohàme iedi gi aa odoada.

Bali: Parapangageng panditane miwah paraguru agamane pada ngrincikang pangindrajala, buat nyedayang Ida Hyang Yesus, nanging ida dane tan purun ngamargiang indike punika gegalangan, santukan ida dane pada ajerih ring anake akeh.

Ngaju: Kare imam kapala tuntang kare guru agama metohe manggau jalan uka mampatei Yesus suni-suni, awi ewen mikeh dengan oloh are.

Sasak: Imam-imam kepale dait ahli-ahli Taurat kenyeke boyaq langan jari nyematẽq Deside Isa secare tedoq-tedoq, sẽngaq ie pade takut lẽq dengan luwẽq.

Bugis: Kapala-kapalana imangngé sibawa guru-guru agamaé sappani laleng untu’ mpunoi Yésus secara mammekko-mekko nasaba métaui mennang ri tau maégaé.

Makasar: Na anjo wattua a’boyami akkala’ imang-imang kapalaya siagang guru-guru agamaya, antekamma nakkulle nabuno Isa. Mingka eroki nabuno cokko-cokko, lanri mallaki ke’nanga ri tau jaia.

Toraja: Undaka’mi lalan tu mintu’ pangulu to minaa sia pandita Sura’ la umpatei Yesu, apa mataku’ lako to buda.

Duri: Ia to kapala imang sola guru agama nnangah bang lalan la mbuno buni Puang Isa, nasaba' malaja'i lako tobuda.

Gorontalo: Mongotauwa lo imamu wawu mongoahali lo Tawurat hemolololohe dalalo wololo timongoliyo mongantulu oli Isa, bo timongoliyo mohe lo raiyati.

Gorontalo 2006: Mongo iimamu tau̒wa wau guguu-ruwaalo agama hipololohe dalalo lou̒ poo̒-poo̒oyo u momate li Isa mate-mateelo mao̒, sababu timongolio moohe totaa dadaata.

Balantak: Tanaasna imam ka' wawa ukum Torat nansarakmo salan se' too koi upa bo pampapatei i Yesus, gause i raaya'a matakutkon mian biai'.

Bambam: ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa umpeä lalam la umpatei buni Puang Yesus aka sangngim ungkahea' tau buda.

Kaili Da'a: Balengga-balengga topanggeni agama ante guru-guru agama danangelo jala mompatesi Yesus nggalino, sabana ira naeka ri ja'i ntau dea.

Mongondow: Imang mita itoi bo mototunduí mita kon agama norai mongo naíonda im poḷolimod monia ko'i Yesus, ta'e umuni-uni sim mo'ondok kon intau moaíntoí.

Aralle: Lella'mi yato kapala-kapala imang anna sangngaka-sangngaka to pampakuhu ada' umpeäng lalang umba la napanoa umpatei Puang Yesus, aka' sika mahea' umpihki' aka ang la nababe yato tau mai'di.

Napu: I tempo iti, kapala-kapala tadulako menomba hai guru-guru agama mohaokihe rara mopapate ngkandii Yesu, lawi mampokalangahe tauna bosa.

Sangir: Manga imang těmbonange ringangu mananěntiro agama mang kapẹ̌dẹ̌deạ e ral᷊engu mamate si Yesus dingangu marěma-rěmasẹ̌, batụu i sire mạtakụ u taumata l᷊awọ.

Taa: Wali tempo etu kepalakepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa, sira mangaliwu jaya see sira maya mampopate yau i Yesu. Sira mampobuuka kojo ewa wimba daraika see tau boros taa mangansani apa tau boros etu malagi sira to mampobuuka i Yesu Ia to pantuntu tuntu i mPue Allah. Wali kepala-kepala nto pampue pasi yununya sira mampokeka bara danapoja’a ntau boros ane mampopate yau i Yesu.

Rote: Malanga ima mala ma mese agama la bei sanga enok soaneu taolisa Yesus no denge-dengek, nanahu ala bii hataholi makadoto kala.

Galela: O imamka ma bi sahe de o bi guru agama, sababu yamodo o nyawa yadadalaka, so ona manga edekati o ngeko isisari ma ngale o Yesus witago de witooma.

Yali, Angguruk: (22:1)

Tabaru: 'O 'imam ma sae-saeke de 'o 'agamaka yodoto-dotoko yomau 'o Yesus wito'oma so ma ngekomo yosikanonu-nonu kayomasiriidino, sababu 'ona yododato 'o kawasaka 'iruahe.

Karo: Imam-imam si mbelin ras guru-guru agama Jahudi ndarami dalan guna munuh Jesus, sabap mbiar ia kalak si nterem.

Simalungun: Anjaha sai ipingkiri sintua ni malim ampa sibotoh surat do dalan, laho mamunuh Jesus, ai mabiar do sidea bani halak na mabuei ai.

Toba: Jala sai dipingkiri angka sintua ni malim dohot angka sibotosurat dalan mamusa Ibana, ai dihabiari nasida do natorop i.

Dairi: Dak itulusi imam ekuten dekket guru-guru agama ngo dalan mboni-mboni lako memmunuh Jesus, kerna ikebbiari kalak idi ngo jelma nterrem idi.

Minangkabau: Imam-imam kapalo, sarato jo guru-guru agamo, sadang mancari-cari aka, baa caronyo untuak ka mambunuah Isa Almasih, sacaro ba anok-anok, dek karano, urang-urang tu takuik kabake urang nan banyak.

Nias: La'alui lala ira ere sebua awõ guruguru agama niha Yehuda ba wamunu Yesu; ba hiza ata'u ira niha sato.

Mentawai: Iageti gabaddangan enungan ka sia tai Imam sabeu sambat tai guru paamian, bulé ioi ramateiaké Jesus sipinakele, kalulut lotóra ka tubudda sirimanua simigi.

Lampung: Imam-imam kepala rik guru-guru agama lagi nyepok ranglaya untuk ngebunuh Isa secara hema-hema, mani tian merabai jama jelma ramik.

Aceh: Imeum-imeum ulée ngon gurée-gurée agama teungoh jimita rot pakriban cara keu jikeuneuk poh maté Isa ngon cara seungab-seungab, sabab awaknyan jitakot keu ureuëng ramé.

Mamasa: umpeangmi lalan kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa la umpatei Puang Yesus annu marea' umpa'manta-mantanni lako tau buda.

Berik: Angtane imam-imam sanbakaiserem ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei angtanes ne erebaabili. Jega jem temawer jei nele ga aane terelbene Yesus basyamer jam ne munbofe.

Manggarai: Sanggéd taung imam kepala agu ata pecing Taurat, kawé co’o kéta moléy lisé ngancéng alan Mori Yésus, ai isé rantang lawa do.

Sabu: Kattu-kattu mone tunu-menahu nga guru-guru aigama he do pa dhara nga kale ne loro jhara tu ta pemade Yesus nga do dho tenge ta toi ie ta ri nadu we, rowi do meda'u ro ri ddau lowe he.

Kupang: Itu waktu, kapala agama Yahudi pung bos-bos, deng guru agama dong ada cari-cari jalan ko mau bunu sang Yesus. Ma dong taku itu orang banya bekin kaco, tagal dong suka dengar sang Dia.

Abun: yekwesú mo Yefun Allah bi nu si yeguru sino fro os wa án gu Yefun Yesus kwop apre, subere yé mwa jam nde. Yekwesú bok ne nokwa yé mwa maskwa án mone anato án fro os ne su apre.

Meyah: Beda gij mona insa koma tein ebirfager imam-imam jera Guru-Guru agama ruhca moroju egens jeskaseda ragob Yesus, jeska rua rimeesa rot oida rusnok riskemba rumororu Ofa ojgomu.

Yawa: Naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye rai muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije wo unanuije rakani indamu wo Yesus aubaisy. Ware wo aijar maninimbe, weye wo vatano wanuije masyaniv.


NETBible: The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.

NASB: The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.

HCSB: The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death, because they were afraid of the people.

LEB: And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people.

NIV: and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.

ESV: And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.

NRSV: The chief priests and the scribes were looking for a way to put Jesus to death, for they were afraid of the people.

REB: and the chief priests and the scribes were trying to devise some means of doing away with him; for they were afraid of the people.

NKJV: And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.

KJV: And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

AMP: And the chief priests and the scribes were seeking how to do away with [Jesus], for they feared the people.

NLT: The leading priests and teachers of religious law were actively plotting Jesus’ murder. But they wanted to kill him without starting a riot, a possibility they greatly feared.

GNB: The chief priests and the teachers of the Law were afraid of the people, and so they were trying to find a way of putting Jesus to death secretly.

ERV: The leading priests and teachers of the law wanted to kill Jesus. But they were trying to find a quiet way to do it, because they were afraid of what the people would do.

EVD: The leading priests and teachers of the law were trying to find a quiet way to kill Jesus. They were afraid of what the people would do to them.

BBE: And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.

MSG: The high priests and religion scholars were looking for a way to do away with Jesus but, fearful of the people, they were also looking for a way to cover their tracks.

Phillips NT: fear of the people made the chief priests and scribes try desperately to find a way of getting rid of Jesus.

DEIBLER: The chief priests and the men who taught the Jewish laws were seeking a way to kill Jesus. But they wanted to do it secretly, because they were afraid that if they did not do it secretly, the people might riot.

GULLAH: De leada dem ob de Jew priest an de Law teacha dem beena study dey head fa figga how fa kill Jedus dout nobody find out bout um. Cause dey been scaid ob de people.

CEV: The chief priests and the teachers of the Law of Moses were looking for a way to get rid of Jesus, because they were afraid of what the people might do.

CEVUK: The chief priests and the teachers of the Law of Moses were looking for a way to get rid of Jesus, because they were afraid of what the people might do.

GWV: The chief priests and the scribes were looking for some way to kill Jesus. However, they were afraid of the people.


NET [draft] ITL: The chief priests <749> and <2532> the experts in the law <1122> were trying to find <2212> some way <4459> to execute <337> Jesus <846>, for <1063> they were afraid <5399> of the people <2992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel