Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 45 >> 

TB: Lalu Ia bangkit dari doa-Nya dan kembali kepada murid-murid-Nya, tetapi Ia mendapati mereka sedang tidur karena dukacita.


AYT: Ketika Yesus selesai berdoa, Ia pergi kepada murid-murid-Nya dan mendapati mereka sedang tidur karena bersedih.

TL: Setelah bangkit daripada berdoa, pergilah Ia kepada murid-murid-Nya, lalu didapati-Nya mereka itu tertidur oleh sebab dukacitanya.

MILT: Setelah bangkit dari doa, sambil datang kepada murid-murid-Nya, Dia mendapati mereka sedang tertidur karena kesedihannya.

Shellabear 2010: Setelah berdoa, Ia kembali kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka sudah tertidur karena terlalu sedih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah berdoa, Ia kembali kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka sudah tertidur karena terlalu sedih.

Shellabear 2000: Setelah berdoa, Ia kembali kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka sudah tertidur karena terlalu sedih.

KSZI: Isa bangun daripada berdoa, dan balik kepada pengikut-pengikut-Nya. Didapati-Nya mereka tertidur kerana sangat sedih.

KSKK: Ketika bangkit dari doa-Nya, Ia kembali kepada murid-muridNya, tetapi Ia mendapati mereka sedang tidur karena dukacita.

WBTC Draft: Ketika Yesus selesai berdoa, Dia pergi kepada murid-murid-Nya. Ia mendapati mereka sedang tidur. Mereka lelah karena sedih.

VMD: Ketika Ia selesai berdoa, Ia pergi kepada murid-murid-Nya. Mereka sedang tidur didapati-Nya. Mereka lelah karena sedih.

TSI: Sesudah selesai berdoa, Dia berdiri dan kembali kepada para murid-Nya dan mendapati mereka sedang tidur. Mereka sangat sedih, sehingga sulit tahan kantuk.

BIS: Selesai berdoa, Yesus kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya. Ia menemukan mereka sedang tidur karena sangat sedih.

TMV: Selepas berdoa, Yesus balik kepada pengikut-pengikut-Nya. Dia mendapati mereka tidur kerana penat dan terlalu sedih.

BSD: Setelah selesai berdoa, Yesus kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya. Ia menemukan mereka sedang tidur, karena mereka sangat sedih.

FAYH: Akhirnya Ia berdiri, lalu kembali kepada murid-murid-Nya dan mendapati mereka sedang tidur, terlalu penat karena kesedihan.

ENDE: Dan setelah bangkit dari berdoa pergilah Ia kepada murid-muridNja, tetapi didapatiNja mereka tertidur karena sedih hati.

Shellabear 1912: Maka bangunlah ia daripada doanya, lalu datang kepada murid-muridnya, serta didapatinya mereka itu sudah tertidur oleh sebab dukacitanya;

Klinkert 1879: Satelah soedah bangkit daripada meminta-doa datanglah ija kapada moerid-moeridnja, didapatinja akan mareka-itoe tertidoer olih sebab doeka-tjita hatinja.

Klinkert 1863: Maka habis bangoen dari meminta-doa Toehan dateng mendapetken moerid-moeridnja, maka Toehan dapet sama dia-orang tertidoer dari sebab soesah hatinja.

Melayu Baba: Dan bila dia bangun deri minta do'a, dia datang k-pada murid-murid, dan jumpa dia-orang ada tertidor deri sbab susah-hati,

Ambon Draft: Maka sedang Ija berdiri bangun deri sombajang, berda-tanglah Ija pada murid-mu-ridnja, dan mendapatlah dija awrang sonok-tidor, awleh ka-rana kaduka; an;

Keasberry: Maka apabila bangunlah iya deripada muminta doa; surta datang mundapatkan murid muridnya, maka didapatinya marika itu tidor kurna susah,

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija bangon deri pada munadjat, dan datang kapada murid 2 nja, maka dedapatnjalah marika 'itu tidor bakas duka tjitanja.

AVB: Yesus bangun daripada berdoa, dan kembali kepada murid-murid-Nya. Dia mendapati mereka tertidur kerana sangat sedih.


TB ITL: Lalu <2532> Ia bangkit <450> dari <575> doa-Nya <4335> dan kembali <2064> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101>, tetapi Ia mendapati <2147> mereka <846> sedang tidur <2837> karena <575> dukacita <3077>.


Jawa: Banjur jumeneng saka anggone ndedonga lan tindak murugi para sakabate, ketemu padha turu, marga saka susahe.

Jawa 2006: Banjur jumeneng saka anggoné ndedonga lan tindak murugi para sakabaté, ketemu padha turu, marga saka sedhihé.

Jawa 1994: Sawisé rampung enggoné ndedonga, Gusti Yésus nuli murugi para sekabat. Para sekabat mau ketemu lagi padha turu, merga saka sedhihé.

Jawa-Suriname: Kadung wis rampung enggoné ndedonga, Gusti Yésus terus marani murid-muridé. Murid-murid mau ketemu ijik pada turu, sangking sediné.

Sunda: Tas neneda Anjeunna ngilik murid-murid, kasampak keur sarare, geus carapeeun ku kasedih.

Sunda Formal: Tamat ngadu'a, lajeng cengkat nyampeurkeun murid-murid. Maranehna teh kasampak keur sarare teu kawawa ku nalangsa.

Madura: Samarena adu’a, Isa abali ka kennengnganna red-moredda. Red-moredda jareya etemmo tedhung polana ce’ sossana.

Bauzi: Labi tom gagodume neàdi usai Aba vi tau meedam dam laba fa li aaha dam ahu faidi feà bak fuhu labe gi idao.

Bali: Sawusan Ida ngastawa, Ida malih mawali ka genah parasisian Idane, nanging dane dapetang Ida pada sirep, kabatek antuk lesun danene nandang sungsut.

Ngaju: Limbah jari balakudoa, Yesus haluli tinai manalih kare murid Ayue. Ie sondau ewen metohe batiroh awi paham pehe ateie.

Sasak: Sesampun tutuq bedo'e, Deside Isa tulak malik ojok pengiring-pengiring-Ne. Dait-Ne pengiring-pengiring-Ne kenyeke tindoq sẽngaq sedih gati.

Bugis: Puranana massempajang, lisuni Yésus ri ana’-ana’ gurun-Na. Napoléini mennang matinro nasaba messé senna’i.

Makasar: Le’baki appala’ doang, ammotere’mi Isa mae ri ana’-ana’ gurunNa. Narapikammi ana’-ana’ gurunNa attinro ngaseng napakamma sanna’ ngaseng mangnganna.

Toraja: Iatonna malimbangunmo tonna mangkamo massambayang, saemi lako anak gurunNa, Naappa’i mamma’ bangmo, belanna masussa penaanna.

Duri: Ia tonna mangkamo massambajang, polemi Puang Isa lako to nanii anak gurun-Na. Natimba'i simammasan, sanga masse gajai penawanna.

Gorontalo: Lapatao lodua Tiyo ma tilimihulo wawu lohuwalinga mota ode mongomuri-Liyo. Bo ilodungga-Liyo mota timongoliyo hetuluhe, sababu timongoliyo ma yilongolo wawu hewolola.

Gorontalo 2006: Yilapato lodua̒, ti Isa luli lohualingai ode tahidudua̒ o-Lio. Tio loo̒dungga olimongolio donggo hituluhe sababu siluukali daa̒ lohilao.

Balantak: Noko daa nosambayang, Yesus nomule'konmo soosoodo na murit-Na. Ia takai i Yesus i raaya'a nokoroyotmo gause masiongo'.

Bambam: Puhai ma'sambajam, iya ke'de'um anna ma'pasulei lako passikolanna. Sapo' mamma'i hi nalambi' aka masussa penabanna.

Kaili Da'a: Naopu nosambaya nalaumo Yesus nompakamosu anaguru-anaguruna. Niratana ira pura-pura napisi sabana naluru mata ante nasusa rara.

Mongondow: Nopaḷut makow nosambayang, nobuat in Sia bo minayak bui kom murií-Nya mita. Kinobayaan-Nyamai, mosia nosiug makow sim moaíjar totok ing gina monia.

Aralle: Puhanna ma'sambayang, ya' ke'de'mi mao umpellambi'i yato pahsikolana, ampo' nalambi' menge sika hanne aka' masuhsa sika nasa'ding.

Napu: Roo mekakae, meangkami Yesu lao i topeguruNa. Nahumbahe tanganda leta. Anti kawiorana lalunda, ido hai malelue mpuuhe.

Sangir: Bọuten nẹ̌kal᷊iomaneng, i Yesus tangu nẹ̌sul᷊e kapia su anum manga murit'E. I Sie nakaěbạ e si sire kạpahuntikị e kahian susa naung.

Taa: Wali ojo karoonya Ia makai-kai etu, Ia makore pei mawolili muni resi anaguruNya, pei Ia mangarata sira tongo ngkayorenya apa sira manganga kojo naika ngkamawo ndaya nsira.

Rote: Yesus hule-haladoi basa boema Ana fali seluk leo ana mana tunga nala neu. Ana hapu nas ala sungu, nanahu dale nala he'di lanseli.

Galela: Wosumbayang qaboloka, de Una womaokoye de wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakioloka, sababu ma ngale manga sininga foloi ipeleso so ona ikakadu poli.

Yali, Angguruk: Sembahyang ibareg larukmen Otsi inindi anggin toho wereg lit nohorukmu libareg

Tabaru: Wolahidoa waduanga de wolioli 'awi do-domoteika. Waika 'ena kayoma'iduokasi sababu yolamahani, ngano kaifoloi manga singina 'isusa so.

Karo: Kenca dung Ia ertoto mulihken Ia ndahi ajar-AjarNa. IdapetiNa ajar-ajar e tunduh perbahan cedasa atena.

Simalungun: Jadi jongjong ma Ia humbani na martonggo ai, ijumpahkon ma susian-Ni ai, hape tarpodom do sidea dapot-Si halani pusok ni uhur.

Toba: Jala hehe ma Ibana sian na martangiang i, mandapothon siseanna; jadi tarpodom ma nasida didapot, dibahen arsak ni rohanasida.

Dairi: Kessa pul ia mersodip, molih mo ia mendahi sisinNa. Tapi terpeddem ngo sisinNa idapet kumarna bonekna.

Minangkabau: Barulah salasai badowa, Baliau babaliak ka tampaik pangikuik-pangikuik-Nyo. Baliau dapati pangikuik-Nyo sadang bi talalok dek karano atinyo sangaik sadiah.

Nias: Me no awai mangandrõ, mangawuli Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia. Isõndra no momõrõ, bõrõ wa'abu dõdõ.

Mentawai: Lepá aipaniddou Jesus, toili nia ka tubudda sipasiuluinia. Oto ailinangan sia, ai sia memerep, kalulut reu-reu bagadda.

Lampung: Radu jak bedua, Isa muloh luot mik jelma-jelma sai nutuk Ia. Ia ngehalu tian lagi pedom di delom kesedihan.

Aceh: Óh ka lheueh seuleusoe geumeudoá, Isa laju geugisa ubak murit-murit geuh. Laju geungieng awaknyan banmandum ka habéh teungét sabab lumpah that seudeh.

Mamasa: Mangkai ma'sambayang, ke'de'mi anna ma'pasule lao umpellambi'i passikolana, sapo mamma' asan annu tikkaru'du'mi napobua' kamasussaanna.

Berik: Yesus sembayanga jam aa tabantanaram, Jei ga irwena, ane ga warautna angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jemnibe. Jei ga damtabili nus ge tabana. Tifini seyafter jemna ga jam ge werenswebamini, aam temawer ini jemna unggwanfer ge jenbamini.

Manggarai: Itug kali Hia to’o wa mai ngajiN, agu kolé oné ata nungkuN, maik ita isé Liha laing tokod landing wéong naid.

Sabu: Ta alla No pehebhajha ne, ta bhale ke No la nga ana hekola No he. Ta ngaddi ke ri No ne ana hekola he era ke do bba'i, ri do rihi hedui ne ade ro.

Kupang: Sambayang abis, ju Dia bangun ko pi katumu deng Dia pung ana bua dong. Ma dong ada tidor, tagal dong talalu cape deng hati susa.

Abun: Yefun Yesus ki suk su Yefun Allah, or An ti satu, ete An satu ma ku An bi pakon. An do mu kom mo An bi pakon ne sa, pakon ne sem re. Yefun Yesus bi pakon jimnotbot Yefun teker ware, án ge bok ne kaim rere ete án sem re.

Meyah: Nou ongga Yesus om eiteij oisa fob, beda Ofa oksons skoita efen ruforoker. Tina rua nomnaga rah ahaingkongka ros, jeska rudou okum noba rufonskos tein.

Uma: Oti mosampaya, mokore-imi hilou nculii' hi ana'guru-na. Narata-ra bula-ra leta', nakeni kasusa' nono-ra.

Yawa: Be sambayambea mewen, umba Yesus pakare no Apa arakovo utavondi aije mai. Po maen unaki, weye manimaumbe yava manakea mayondi.


NETBible: When he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping, exhausted from grief.

NASB: When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,

HCSB: When He got up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping, exhausted from their grief.

LEB: And [when he] got up from the prayer [and] came to the disciples, he found them sleeping from sorrow,

NIV: When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.

ESV: And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,

NRSV: When he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,

REB: When he rose from prayer and came to the disciples he found them asleep, worn out by grief.

NKJV: When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.

KJV: And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

AMP: And when He got up from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from grief,

NLT: At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.

GNB: Rising from his prayer, he went back to the disciples and found them asleep, worn out by their grief.

ERV: When he finished praying, he went to his followers. He found them asleep, worn out from their grieving.

EVD: When Jesus finished praying, he went to his followers. They were asleep. (Their sadness had made them very tired.)

BBE: And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.

MSG: He got up from prayer, went back to the disciples and found them asleep, drugged by grief.

Phillips NT: Then he got to his feet from his prayer and walking back to the disciples, he found them sleeping through sheer grief.

DEIBLER: When he got up from praying, he returned to his disciples. He found that they were sleeping. They were exhausted because they were very sorrowful.

GULLAH: Wen Jedus git op fom e pray, e gone back ta de ciple dem. Bot e see dat dey da sleep. Dey dat tired, cause dey haat been too hebby.

CEV: Jesus got up from praying and went over to his disciples. They were asleep and worn out from being so sad.

CEVUK: Jesus got up from praying and went over to his disciples. They were asleep and worn out from being so sad.

GWV: When Jesus ended his prayer, he got up and went to the disciples. He found them asleep and overcome with sadness.


NET [draft] ITL: When <450> he got up <450> from <575> prayer <4335>, he came <2064> to <4314> the disciples <3101> and found <2147> them <846> sleeping, exhausted <2837> from <575> grief <3077>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran