Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 13 >> 

TB: Tetapi apabila Ia datang, yaitu Roh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu ke dalam seluruh kebenaran; sebab Ia tidak akan berkata-kata dari diri-Nya sendiri, tetapi segala sesuatu yang didengar-Nya itulah yang akan dikatakan-Nya dan Ia akan memberitakan kepadamu hal-hal yang akan datang.


AYT: Namun, ketika Ia, Roh Kebenaran itu datang, Dia akan membimbingmu ke dalam semua kebenaran. Sebab, Ia tidak berbicara atas keinginan-Nya sendiri, melainkan semua hal yang Ia dengar itulah yang akan Ia katakan; dan Ia akan memberitahumu hal-hal yang akan terjadi.

TL: Akan tetapi apabila Ia sudah datang, yaitu Roh kebenaran, maka Ia pun akan membawa kamu kepada segala kebenaran; karena tiada Ia berkata-kata dengan kehendak-Nya sendiri, melainkan barang yang didengar-Nya itu juga akan dikatakan-Nya; dan dikabarkan-Nya kepadamu segala perkara yang akan datang.

MILT: Namun bilamana Roh Kebenaran itu telah datang, Dia akan memimpin kamu ke dalam seluruh kebenaran, karena Dia tidak akan berbicara dari diri-Nya sendiri, melainkan apa saja yang telah Dia dengarkan, Dia akan mengatakannya; Dia juga akan memberitakan kepadamu hal-hal yang sedang datang.

Shellabear 2010: Tetapi apabila Ia datang, yaitu Ruh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu pada semua jalan kebenaran. Ia tidak akan mengatakan apa yang berasal dari diri-Nya sendiri, tetapi apa yang didengar-Nya, itulah yang akan dikatakan-Nya. Ia pun akan memberitahukan kepadamu hal-hal yang akan datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi apabila Ia datang, yaitu Ruh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu pada semua jalan kebenaran. Ia tidak akan mengatakan apa yang berasal dari diri-Nya sendiri, tetapi apa yang didengar-Nya, itulah yang akan dikatakan-Nya. Ia pun akan memberitahukan kepadamu hal-hal yang akan datang.

Shellabear 2000: Tetapi apabila Ia datang, yaitu Ruh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu pada semua jalan kebenaran. Sebab Ia tidak akan mengatakan apa yang berasal dari diri-Nya sendiri, tetapi apa yang didengar-Nya, itulah yang akan dikatakan-Nya. Ia pun akan memberitahukan kepadamu perkara-perkara yang akan datang.

KSZI: Tetapi apabila Dia, iaitu Roh Kebenaran, datang Dia akan membimbingmu ke arah segala kebenaran. Roh itu tidak akan mengatakan sesuatu menurut kehendak-Nya sendiri. Dia akan menyampaikan apa yang didengar-Nya dan memberitahumu apa yang akan terjadi.

KSKK: Apabila Roh kebenaran datang, Ia akan memimpin kamu kepada seluruh kebenaran. Ia tidak akan mengatakan sesuatu atas wewenang-Nya sendiri, tetapi Ia akan berbicara tentang apa yang didengar-Nya, dan akan menyampaikan kepadamu hal-hal yang akan datang.

WBTC Draft: Tetapi apabila Roh Kebenaran datang, Ia akan membimbing kamu ke dalam seluruh kebenaran. Roh Kebenaran tidak berbicara dari diri-Nya sendiri. Ia hanya berbicara mengenai yang didengar-Nya. Ia akan mengatakan kepadamu hal-hal yang akan terjadi.

VMD: Apabila Roh Kebenaran datang, Ia akan membimbing kamu ke dalam seluruh kebenaran. Roh Kebenaran tidak berbicara dari diri-Nya sendiri. Ia hanya berbicara mengenai yang didengar-Nya. Ia akan mengatakan kepadamu hal-hal yang akan terjadi.

TSI: Tetapi ketika Roh Kebenaran itu datang, Dialah yang akan memimpin kalian ke dalam semua ajaran rohani yang benar. Karena Dia tidak akan berbicara dari diri-Nya sendiri, melainkan Dia hanya menyampaikan apa yang Dia dengar dari Bapa-Ku. Dia juga akan memberitahukan kepada kalian apa yang akan terjadi nanti.

BIS: Tetapi kalau Roh itu datang, yaitu Dia yang menyatakan kebenaran tentang Allah, kalian akan dibimbing-Nya untuk mengenal seluruh kebenaran. Ia tidak akan berbicara dari diri-Nya sendiri tetapi mengatakan apa yang sudah didengar-Nya, dan Ia akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi di kemudian hari.

TMV: Tetapi apabila Roh yang menunjukkan apa yang benar tentang Allah itu datang, Roh akan membimbing kamu supaya mengetahui segala kebenaran itu. Roh tidak akan mengatakan apa-apa menurut kehendak-Nya sendiri. Dia akan mengatakan apa yang didengar-Nya dan memberitahu kamu perkara-perkara yang akan berlaku.

BSD: Tetapi, Roh yang menunjukkan yang benar tentang Allah akan datang. Dan kalau Ia datang, Ia akan membimbing kalian untuk mengenal semua yang benar yang berasal dari Allah. Ia tidak akan berbicara menurut kemauan-Nya sendiri, tetapi menurut apa yang didengar-Nya dari Allah. Dan Ia akan memberitahukan kepadamu hal-hal yang akan terjadi di kemudian hari.

FAYH: Apabila Roh Kudus, yaitu Kebenaran, datang, Ia akan membimbing kalian kepada segala kebenaran, sebab Ia tidak mengemukakan pikiran-pikiran-Nya sendiri, melainkan akan menyampaikan kepada kalian apa yang telah didengar-Nya. Ia akan memberitahu kalian tentang masa yang akan datang.

ENDE: Tetapi setelah Dia tiba, jaitu Roh kebenaran, Ia akan membimbing kamu kepada seluruh kebenaran. Ia tidak berbitjara dari Dirinja sendiri, melainkan memaklumkan jang didengarNja, dan Ia akan menjatakan kepadamu hal-ichwal jang akan datang.

Shellabear 1912: Melainkan apabila ia pun datang, iaitu Roh kebenaran, maka ia akan membawa kamu pada jalan segala kebenaran: karna tiada ia akan berkata-kata dari pada kuasa dirinya sendiri, melainkan barang yang didengarnya kelak iaitu akan dikatakannya, dan dikabarkannya kelak kepadamu perkara-perkara yang akan datang.

Klinkert 1879: Tetapi apabila datanglah Ija, ija-itoe Roh kabenaran, ijapon akan membawa kamoe kapada segala jang benar, karena ijapon akan bersabda boekan dari kahendak dirinja sendiri, melainkan barang jang didengarnja itoe djoega akan dikatakannja dan ijapon akan memberi-tahoe kapadamoe perkara-perkara jang lagi akan datang.

Klinkert 1863: Tetapi kapan itoe Roh kabeneran soedah dateng, {Yoh 14:26} dia nanti toentoen sama kamoe dalem segala kabeneran; {Yoh 12:49} karna tidak dia berkata dari dirinja, melainken barang jang dia dengar, itoe nanti dia kataken, dan dia kabarken sama kamoe perkara-perkara besoek.

Melayu Baba: Ttapi bila dia itu datang, ia'itu Roh kbtulan, dia nanti bawa kamu jalan dalam smoa kbtulan: kerna dia t'ada nanti chakap deri sndiri; ttapi apa-apa dia dngar, itu smoa-lah dia nanti chakapkan: dan dia nanti khabarkan k-pada kamu perkara-perkara yang mndatang.

Ambon Draft: Tetapi manakala Dija itu datang, Roch kabenaran itu, Ija djuga akan membawa kamu di dalam saganap ka-benaran; karana tijada Ija akan katakan deri sendirinja, tetapi sabarang apa Ija dengar, itu djuga Ija akan katakan; dan perkara-perkara jang nan-ti djadi, Ija akan njatakan pada kamu.

Keasberry: Tutapi apabila Roh yang bunar itu datang kulak, maka iyalah nanti mumbawa kamu kapada sagala yang bunar: kurna tiada iya burkata deripada kahandak dirinya; mulainkan barang yang didungarnya, maka itulah dikatakannya: dan diunjukkannya pada kamu deripada purkara yang lagi akan datang.

Leydekker Draft: Tetapi bilamana 'ija 'itu, jaxnij Rohh hhakhikhet, sudah habis datang, 'ija 'akan menghentar kamu kapada samowa kabenaran. Karana tijada 'ija 'akan meng`utjap deri pada sendirinja, tetapi barang jang 'ija 'akan habis menengar, 'ija 'akan meng`utjap 'itu, dan memberita pada kamu barang 2 jang lagi datang.


TB ITL: Tetapi <1161> apabila <3752> Ia datang <2064>, yaitu Roh <4151> Kebenaran <225>, Ia akan memimpin <3594> kamu <5209> ke dalam <1519> seluruh <3956> kebenaran <225>; sebab <1063> Ia tidak <3756> akan berkata-kata <2980> dari <575> diri-Nya sendiri <1438>, tetapi <235> segala sesuatu yang <3745> didengar-Nya <191> itulah yang akan dikatakan-Nya <2980> dan <2532> Ia akan memberitakan <312> kepadamu <5213> hal-hal yang akan datang <2064>. [<1565>]


Jawa: Nanging yen Sang Juru Panglipur iku rawuh, iya iku Rohing Kayekten, iku bakal nuntun kowe marang kayekten sasampurnane. Awit mungguh pamangsite iku ora bakal saka karsane piyambak, nanging sapamirenge iku kang bakal diwangsitake sarta kowe bakal diwartani bab-bab kang bakal kalakon.

Jawa 2006: Nanging samangsa Panjenengané rawuh, yaiku Rohing Kayektèn, iku bakal nuntun kowé marang sakèhing kayektèn. Awit Panjenengané ora bakal pitutur saka sarirané dhéwé, nanging sabarang kang dipiyarsakaké iku kang bakal dingandikakaké sarta Panjenengané bakal martakaké prakara-prakara kang arep kelakon.

Jawa 1994: Nanging menawa Sang Roh Suci mau wis rawuh, yakuwi Roh sing maringi weruh bab kersané Allah, Panjenengané bakal nuntun kowé supaya ngerti sakabèhing prekara sing dikersakaké déning Gusti Allah. Sang Roh Suci mau ora bakal ngandikakaké apa-apa manut kersané dhéwé, nanging mung ngandikakaké apa sing diparingaké déning Sang Rama, lan ngandhani kowé prekara-prekara sing mbésuk bakal kelakon.

Jawa-Suriname: Mbésuk nèk Roh Sutyi teka, Dèkné sing bakal ndunung-ndunungké sembarang. Dèkné sing bakal mulangi bab Gusti Allah kaya sak beneré; ora nurut pikirané Dèkné déwé, ora, nanging Dèkné namung mulangké apa omongé Gusti Allah. Lan menèh, Roh Sutyi uga bakal ndunung-ndunungké bab sembarang-mbarang sing bakal klakon.

Sunda: Tapi engke, lamun Roh tea geus sumping, maraneh bakal ditungtun sangkan nyaraho kana sagala hal anu saestu, sabab Anjeunna bakal nganyatakeun hal Allah anu saestu-estuna. Anu bakal disaurkeun ku Anjeunna lain pilahir-Na ku anjeun; anu bakal disaurkeuna-Na teh hal-hal anu geus kadangu ku Anjeunna bae, sarta maraneh ku Anjeunna bakal dibere nyaho naon-naon anu baris kajadian engke.

Sunda Formal: Engke bae, ari Ruh Kayaktian tea sumping, tangtu maraneh ku Anjeunna ditungtun kana hal-hal anu saestuna. Sabab Anjeunna, moal sasaur-saurna; anu bakal disaurkeunana teh, kabeh oge, sakur anu geus kadangueun ku Anjeunna sarta ka maraneh baris nuduhkeun hal-hal anu bakal kajadian.

Madura: Tape mon Erroh jareya la rabu, iya areya Erroh se anyata’agi barang se bendher parkara Allah, ba’na bakal etontona sopaja ba’na tao ka sakabbiyanna barang se bendher. Erroh jareya ta’ adhabuwa dhari Salerana dibi’ tape adhabuwagiya pa-apa se la epeyarsa Salerana, sarta bakal aparenga oneng ka ba’na apa se kadaddiyana e budhi are.

Bauzi: Lahana Uba Taumda abo, ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham im imbona meia modi ozobohudemda Aho lehezobe ba Aba Ahamo ozoho im laba vi ozome uba vameadam vabak. Gi Ebe Eho vameadahana aime ot vai gi im lamota uba vameadam bak. Labiha labe, ‘Em akatihasu meedam Dàt modela?’ laham im imbona ahebu lam Aho uba modi um ozobohudi fi gateda tame. Labi ba diamut modem im lam laha uba nasi fet vameadume um ozobohude tame.

Bali: Nanging yening Ida Sang Roh ane nyinahang Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ento suba rauh, Ida lakar mimpin cening buat ngresepang makejang unduk kasujatian. Sawireh Ida mawecana tidongja uli ragan Idane, nanging ane wecanayang Ida nah ento ane pireng Ida muah unduk ane lakar teka manian.

Ngaju: Tapi amon Roh te dumah, Ie te je mamparahan katoto tahiu Hatalla, keton kareh ingagalan Awie uka mangasene kakare katoto. Ie dia handak hakotak bara Arepe kabuat tapi mansanan taloh je jari ihining Awie, tuntang Ie kareh mansanan akan keton taloh je akan manjadi rahian andau.

Sasak: Laguq lamun Roh nike dateng, nike Roh kebenaran, Ie gen bimbing side pade jari nenaoq selapuq saq kenaq; sẽngaq Ie ndẽq gen bemanik lẽman diriq-Ne mẽsaq, laguq selapuq hal saq Ie pireng, nike saq gen Ie sampẽang dait Ie gen beriteang tipaq side hal-hal saq gen dateng.

Bugis: Iyakiya rékko poléni iyaro Roh-é, iyanaritu iya pannessaéngngi atongengengngé passalenna Allataala, Napimpikko matu untu’ missengngi sininna atongengengngé. Dé’na nabbicara matu polé ri Aléna iyakiya napowadai aga pura naéngkalinga, sibawa napaissengiko matu aga maéloé kajajiyang ri esso ri munri.

Makasar: Mingka punna battumo RohNa Allata’ala, iamintu ampa’nyatai katojenganNa Allata’ala, laniajara’ mako angngassengi sikontu katojenganga. Tena nabattu ri KalenNa bawang nala’bicara, mingka apa-apa le’ba’ Nalangngere’ iaminjo Nabicara. Kammayatompa laNapauang tongko apa lakajarianga sallang ri allo ri boko.

Toraja: Apa ianNa sae Ia, Iamotu Penaa Kamanapparan la Nalalankomi lako mintu’na kamanapparan belanna tae’ Nama’inaanna kalena ma’kada-kada, sangadinna iatu Naranginna ia dukamo Napokada; sia Napa’peissanan lako kalemi tu mintu’na apa la dadi.

Duri: Apa ianna ratumo joo Roh Allataala, Iamo la mpamanassai to katonganan-Na Puang Allataala, na Ia toomo mpatuju kamu' nnissenni to sininna pangngajaran tongan. Te'da namangkada situru' pakkaeloran-Na, apa sininna to nasa'ding jio mai Aku' iamo napau. Na la napauan too kamu' to apa la jaji keanu'.

Gorontalo: Tou Roh lo ubanari medungga mayi, Tiyo ma mopotunu mayi olimongoli u banari nga'amila. Tiyo dila mopolele mayi lo u monto batanga-Liyo lohihilawo, bo wolo u ma ilodungohe-Liyo uwito u ma polele-Liyo mayi ode olimongoli. Tiyo ma mopotota mayi ode olimongoli lo u ma mowali to dulahe hedunggawa mayi.

Gorontalo 2006: Bo wonu Rohu boito meidungga mai, deu̒ito-yito Tio tamopo ilaalo mai obobanali pasali lo Allahu Taa̒ala, timongoli madeloo-Lio u moo̒onuheo̒ ngoa̒amilalo obobanali. Tio diila tamotahuda monto batanga-Lio lohihilao bo motahuda mai wolo u mai̒lo dungohe-Lio, wau Tio mamo poo̒taa mai olemu wolo u mamowali todulahu momooli.

Balantak: Kasee kalu Alus iya'a takamo, Ia bo mambantilkon men kana', ka' mantandan i kuu kada' minginti'i giigii' men kana'. Ia sian morobu koi pingkira'-Na, kasee Ia mambantilkon upa men Ia rongormo, ka' Ia bo mambantilkon na ko'omuu upa men bo sida na ilio komburi'.

Bambam: Sapo' maka' too sulem indo Penaba Maseho to la umpa'paissangam kamaloloam, iya la natettekoa' lako ingganna kamaloloam buttu di Puang Allataala. Indo tula'na tä' la buttu di kalena, sapo' la indo nahingnginna lako Ambeku natulasangkoa'. Anna la napaissanni loppo'koa' kaha-kaha mane la sulena.

Kaili Da'a: Tapi ane maratamo Nosa Nagasa etu I'amo to manggeni komi mangginjani pura-pura pepatuduki to nakonona. I'a da'a motesa nantuki dotana mboto. Tapi nuapa to niepena, etumo to ratesana. Pade I'a kana motesa ka komi nuapa to majadi ri eo nggapurina.

Mongondow: Ta'e aka Roho tatua mamangoi, ki Inta moponyata ing kabanaran soaáḷ ki Allah, yo diaan-Nyabií im mo'ikow bo tunduíon monota'au kom bayongan kabanaran tatua. Sin Sia in diaíbií mosingog podudui in ibog-Nya tontanií, ta'e mogumanbií kon onu in dinongog-Nya, bo poguman-Nyabií ko'inimu onu im mobalií kon singgai mo'iduduimai.

Napu: Ane hawe Inao Malelaha, Iami au ina moninikau hai mampopaisaakau ope-ope paturo au tou. Ia bara mololita moula peundeaNa haduduaNa. Apa au Nahadi hangko i UmaNgku, iti au Napololita. Hai Ia ina mopahaweakau apa au mewali i alo au ina mai.

Sangir: Kai kereu Rohkẹ̌ e seng diměnta, mangal᷊ene i Sie kụ mělẹ̌lahẹu katul᷊idẹ̌ mạanun Duata, i kamene sarung ahakenge tadeạu makakasingkạ u patikụ katul᷊idẹ̌ e. I Sie tawe mẹ̌bisara wọu watangeng'E hala kaiso kawe mạul᷊ịu apan seng kinaringih'E, dingangu i Sie sarung maul᷊ịu apan sarung mariadi si kamene suěllo samuri.

Taa: Pei ane ratamo to Pansawang, etu semo i Nosa to mampaponsanika anu to monso, Ia semo to damampaponsanika komi mangkonong samparia anu to monso. Pasi anu to Ia damampaponsanika resi komi etu, si’a Ia pu’unya. Ia ojo mamporata gombo to Ia room mangandonge yako resi i Pue Allah. Pasi Ia damampaponsanika resi komi mangkonong palaong to damawali ri tempo to darata.

Rote: Tehu metema Dula Dalek fo manamafa'da ndoos soaneu Manetualai na, ana mai soona, neukose Ana hela nole emi, fo emi malelak basa eno ndoos lala'ena. Neukose Ana ta nafa'da seluk aoina na nde ndia fa, tehu nafa'da hata fo namanenen, boema neukose nafa'da emi, hata fo neukose ana da'di nai fai makabuin.

Galela: Ngaroko komagena, done ma orasika Awi Gurumi magegena wahino, o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena asa winisingangasu de winisidumu nginika. Upa Awi Gurumi ma demo masirete de magena winidedemo, duma o kia naga Ai Baba wodedemo de Awi Gurumi woiiseka, magena winidedemoli de lo winisingangasu nginika o kia naga done o orasi ma simaka asa idadi.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon tem ane urukon ino hit henembeg waruhureg tem toho peruk ane arimano obog toho Aren hiyag hisaruk laruhu. At inggareg indimuwen peruk ane fahet hiyag hisahu fug. Allahn Ubam urukmu tam holuhu ane ari eneg hunubam uruk laruhu. Fobik aruhu ane fahet Aren tam fag toho hiyag hisaruk laruhu.

Tabaru: Ma nako 'o Ngomasa ge'ena 'iboa, ge'ena la 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee 'isidumu-dumutu 'o do-dotoko 'iti-tiai ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu, ngini 'asa nisi'asa ma ngale niosikanako 'o sagala moi-moi 'iti-tiai. 'Ena 'asa 'ibicara ka de to 'enawa ma sirete ma mau, ma 'ena 'asa 'isitotara 'okia naga gee 'i'isenokau. De 'ena 'asa nisidemo 'okia naga gee dua 'asa 'idadi.

Karo: Tapi asum reh pagi Kesah si naksiken kebenaren kerna Dibata, IpetangkasNa me man bandu kebenaren kerna Dibata alu serta. Ia ngerana labo bagi ate-AteNa saja, tapi IkatakenNa me kai si IbegiNa dingen IturikenNa kai si nandangi jadi.

Simalungun: Tapi rohkonsi Tonduy Hasintongan in, arahkonon-Ni do hanima hubagas sagala hasintongan; ai seng adong humbani Dirini sihatahonon-Ni, tapi na binogei-Ni, ai do hatahonon-Ni, anjaha patugahon-Ni do bannima na sihol masa ope.

Toba: Alai dung ro Tondi hasintongan na nidok ondeng, togihonon ni I do hamu tubagasan nasa hasintongan: Ai ndang adong sihatahononna sian sandirianna; na binegena, i do hatahononna baritahononna do tu hamu, na naeng masa dope.

Dairi: Tapi mula enggo kessa roh Tendi i, imo Ia sipetandaken kebennaren tersèngèt Dèbata, itegu-tegu mo kènè lako menandai karina kebennaren. Oda ngo mengerrana Ia ibas diriNa sendiri nai, tapi iranaken ngo sinidengkohNa, janah bagahenkenna ma ngo taba kènè sinaing masa i podi ari.

Minangkabau: Tapi, jikok Roh Allah tu lah tibo, mako Inyo lah nan ka manyatokan kabanaran tantang Allah, mako angku-angku ka dibimbiang-Nyo untuak mangatawui kasadonyo kabanaran. Inyo indak ka bakato dari diri-Nyo sandiri doh, tapi Inyo ka mangatokan apo nan lah Inyo danga, Inyo ka ma agiah tawu pulo kabake angku-angku, apo nan ka tajadi dimaso nan katibo.

Nias: Ba hiza, na tohare Geheha Lowalangi sangombakha haniha Lowalangi andrõ, I'ohe ami ba wa'aboto ba dõdõ Lowalangi fefu. Lõ Iw̃a'õ zomasi dõdõ-Nia; hadia nirongo-Nia da'õ niw̃a'õ-Nia. Ba I'ombakha'õ khõmi fefu hadia zalua dania.

Mentawai: Tápoi ké geti amoian nia Ketsat néné, iaté sipatoilá ka tubumui pagalaiat tubut Taikamanua bulat sibulatnia, iapeité rop'akénangan kam bulé nuagai kam sangamberinia siobat bagat Taikamanua. Ka sia leú et tá sipabarania sangamberi tiboiet, tápoi apa lé siarepnia ka Ukkui, iaté ititiboi ka matamui, samba tiboinangan leú et ka matamui sangamberinia sipuaaili ka gogoi sibabara.

Lampung: Kidang kik Ruh ano ratong, yakdo Ia sai nyatako kebenoran tentang Allah, keti haga dibimbing-Ni untuk mengenal sunyinni kebenoran. Ia mak haga cawa jak diri-Ni tenggalan kidang nyatako api sai radu didengi-Ni, rik Ia haga ngeni pandai jama niku api sai haga tejadi dikemudian rani.

Aceh: Teuma meunyoe Rohnyan teuka, na kheueh Gobnyan nyang peugah keubeunaran keuhai Allah, gata teuma geubimbéng keu taturi banmandum keubeunaran. Gobnyan hana geumeututoe nibak droe Geuh keudroe teuma geupeugah peue nyang ka geudeungoe, dan Gobnyan teuma geupeugah bak gata peue nyang teuma teujadi óh uroe dudoe.

Mamasa: Sapo ianna saemo Penawa Masero to la umpa'peissanan katonganan, la naparundukmokoa' ummissanan angganna katonganan buttu yao mai Puang Allata'alla. Inde tula'nae tae' la buttu dio mai kalena, sapo iamo narangnginna dio mai Ambeku iamo la natulasangkoa'. Anna la natimangmokoa' napokadaan kara-kara la lemba' ke dako'.

Berik: Jengga Mafnana Uwa Sanbagirmana taterisi bunarsusfer aaiserem aa Jei nasounaram, Jei aa jep fortyaram, Jei taterisi seyafter bunarsusfer aaiserem ga ise towas-towasulmisi. Jei taterisi Jelemmanfenaiserem Jei Jam nasbiyen. Jengga Jei aa jes sarbisinirim Jei jeiserem ga jes nasbili, ane galap aa jei etamwesaram jes mese ibe is nasipmini.

Manggarai: Maik émé caig Hia, ngong Nai Molor, Hia te ampil méu nggere-oné sanggéd molor; ai Hia toé te curup oné mai mu’u Run, maik sanggéd situt dengé Dihat hitus ata curupd Liha agu tombos Liha oné méu co’os cirid sanggéd apa situ du leso tai.

Sabu: Tapulara kinga dakka ne Henga Deo ne, do ta peteleo ke ri No ne lua mola mira jhara lua Deo ne, do ta ma rabbha ma dharru ke mu ri No, mita toi nga kemolo ri mu ne lua mola mira ne. Adho ri No do ta pedae ne jhara lua ngi'u No miha, tapulara do ta ma pedhae ri No ne nga ne do alle pedhanno ri No, jhe do ta ma pepeke ri No pa mu ne nga ne do ta jadhi pa lodho do ta medae hine.

Abun: Yefun Allah Gen do ma yo, bere An duno nin su suk gato sangge, mo An mit sukkidar yo mo nde. An anato kadum os gato rer nai nin. An ki sukdu-i tepsu An dakai bi sukjimnut-i nde, wo An ki An bi sukdu-i tepsu suk gato An jam kadit Ji. Bere An ki subot suk gato bor su kam sari ne ma rer nai nin jam re.

Meyah: Tina gij mona ongga Ofa ongga omofij iwa en fob, beda Ofa omocunc gu iwa rot mar ongga iwa imotunggom si. Jeska Ofa bera Efena Ebsi ongga orocunc rot mar ongga tenten. Ofa onocunc rot mar ongga en jeska Ofa esinsa guru. Tina Ofa emagot rot mar ongga Ofa engg jeska Didif fob. Beda Ofa omocunc gu iwa gij idou efesi rot mar ongga emen gij mona kahma si.

Uma: Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpotete'-koi pai' mpopo'incai-koi hawe'ea tudui' to makono. Uma-i mololita ntuku' konoa-na moto. Napa to na'epe ngkai Tuama-ku, toe-mi to nalolita. Pai' naparata-kokoi napa to jadi' hi eo mpeno.

Yawa: Arono Anawayo Vambunin nde toyamo, indati Mo Amisye apa ayao tugae raura kakavimbe indamu wananta rai tenambe. Taune Ama ayao mo raura ma jewena, yara ayao Mo raraniv no Injayo Amisye ai wemi Mo raura. Muno anakotaro indati nande wemirati Mo raura kakavimbe.


NETBible: But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. For he will not speak on his own authority, but will speak whatever he hears, and will tell you what is to come.

NASB: "But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.

HCSB: When the Spirit of truth comes, He will guide you into all the truth. For He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears. He will also declare to you what is to come.

LEB: But when he—the Spirit of truth—comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he hears he will speak, and he will proclaim to you the things to come.

NIV: But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.

ESV: When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.

NRSV: When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own, but will speak whatever he hears, and he will declare to you the things that are to come.

REB: However, when the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but will speak only what he hears; and he will make known to you what is to come.

NKJV: "However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority , but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.

KJV: Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.

AMP: But when He, the Spirit of Truth (the Truth-giving Spirit) comes, He will guide you into all the Truth (the whole, full Truth). For He will not speak His own message [on His own authority]; but He will tell whatever He hears [from the Father; He will give the message that has been given to Him], and He will announce {and} declare to you the things that are to come [that will happen in the future].

NLT: When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth. He will not be presenting his own ideas; he will be telling you what he has heard. He will tell you about the future.

GNB: When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, he will lead you into all the truth. He will not speak on his own authority, but he will speak of what he hears and will tell you of things to come.

ERV: But when the Spirit of truth comes, he will lead you into all truth. He will not speak his own words. He will speak only what he hears and will tell you what will happen in the future.

EVD: But when the Spirit of truth comes, he will lead you into all truth. The Spirit of truth will not speak his own words. He will speak only what he hears. He will tell you the things that will happen.

BBE: However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.

MSG: But when the Friend comes, the Spirit of the Truth, he will take you by the hand and guide you into all the truth there is. He won't draw attention to himself, but will make sense out of what is about to happen and, indeed, out of all that I have done and said.

Phillips NT: Yet when that one I have spoken to you about comesthe Spirit of truthhe will guide you into everything that is true. For he will not be speaking of his own accord but exactly as he hears, and he will inform you about what is to come.

DEIBLER: But God’s Spirit is the one who will teach you God’s truth. When he comes, he will guide you so that you understand all spiritual truth. He will not speak from his own authority. Instead, it is the things that he hears my Father say that he will tell you. He will also tell you about things that will happen later.

GULLAH: Bot God Sperit wa da mek people know de trute, e da come an e gwine hep oona know all ting wa true. An wa e say ain gwine come fom esef. E gwine say jes wa e yeh fom God, an e gwine tell oona bout dem ting wa gwine happen by an by.

CEV: The Spirit shows what is true and will come and guide you into the full truth. The Spirit doesn't speak on his own. He will tell you only what he has heard from me, and he will let you know what is going to happen.

CEVUK: The Spirit shows what is true and will come and guide you into the full truth. The Spirit doesn't speak on his own. He will tell you only what he has heard from me, and he will let you know what is going to happen.

GWV: When the Spirit of Truth comes, he will guide you into the full truth. He won’t speak on his own. He will speak what he hears and will tell you about things to come.


NET [draft] ITL: But <1161> when <3752> he <2064>, the Spirit <4151> of truth <225>, comes <2064>, he will guide <3594> you <5209> into <1519> all <3956> truth <225>. For <1063> he will <2980> not <3756> speak <2980> on <575> his own authority <1438>, but <235> will speak <2980> whatever <3745> he hears <191>, and <2532> will tell <312> you <5213> what is to come <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran