Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 19 >> 

GULLAH: Jedus tek some bread an tank God. Den e broke de bread op, gim ta e postle dem. E say, “Dis bread me body wa A gii ta God fa oona sake. Oona mus nyam um fa memba me.”


AYT: Kemudian, Yesus mengambil roti dan mengucap syukur, Dia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada mereka sambil berkata, “Roti ini adalah tubuh-Ku yang diberikan kepadamu; lakukanlah ini sebagai peringatan akan Aku.”

TB: Lalu Ia mengambil roti, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka, kata-Nya: "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan bagi kamu; perbuatlah ini menjadi peringatan akan Aku."

TL: Maka Yesus pun mengambil roti, lalu diucapkan-Nya syukur, dipecah-pecahkan-Nya, serta diberikan-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan karena kamu; perbuatlah demikian menjadi suatu peringatan akan Daku."

MILT: Dan setelah mengambil roti, seraya mengucap syukur, Dia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka, sambil berkata, "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan ganti kamu. Lakukanlah ini sebagai peringatan akan Aku."

Shellabear 2010: Lalu Isa mengambil roti, mengucap syukur, memecah-mecahkannya, dan memberikannya kepada para pengikut-Nya. Sabda-Nya, "Inilah tubuh-Ku yang Kuserahkan untuk kamu. Lakukanlah ini untuk mengingat Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa mengambil roti, mengucap syukur, memecah-mecahkannya, dan memberikannya kepada para pengikut-Nya. Sabda-Nya, "Inilah tubuh-Ku yang Kuserahkan untuk kamu. Lakukanlah ini untuk mengingat Aku."

Shellabear 2000: Lalu Isa mengambil roti, mengucap syukur, memecah-mecahkannya, dan memberikannya kepada para pengikut-Nya. Sabda-Nya, “Inilah tubuh-Ku yang Kuserahkan untuk kamu. Lakukanlah ini untuk mengingat Aku.”

KSZI: Lalu Isa mengambil roti kemudian mengucap syukur kepada Allah. Setelah itu Dia memecah-mecahkan roti itu lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya, sambil berkata, &lsquo;Inilah tubuh-Ku yang diberikan untukmu. Berbuatlah sedemikian demi mengingati-Ku.&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus mengambil roti, dan setelah mengucap syukur, Ia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka sambil berkata, "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan bagi kamu. Perbuatlah ini menjadi peringatan akan Daku".

WBTC Draft: Kemudian Yesus mengambil roti dan mengucap syukur atasnya. Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada rasul-rasul itu. Kata-Nya, "Roti ini adalah tubuh-Ku yang diserahkan bagi kamu. Makanlah ini untuk mengenang Aku."

VMD: Kemudian Dia mengambil roti dan mengucap syukur atasnya. Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada rasul-rasul itu, kata-Nya, “Roti ini adalah tubuh-Ku yang diserahkan bagi kamu. Makanlah ini untuk mengenang Aku.”

AMD: Kemudian, Yesus mengambil roti dan mengucapkan syukur. Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada rasul-rasul-Nya sambil berkata, “Roti ini adalah tubuh-Ku yang diberikan kepadamu. Lakukanlah ini untuk mengenang Aku.”

TSI: Kemudian Dia mengambil sebuah roti dan bersyukur kepada Allah atas roti itu. Lalu Dia menyobek-nyobeknya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya sambil berkata, “Inilah tubuh-Ku yang dikurbankan kepada Allah demi kalian. Lakukanlah seperti ini untuk mengenang Aku.”

BIS: Sesudah itu Yesus mengambil roti. Dan setelah mengucapkan doa syukur, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada mereka, dan berkata, "Inilah tubuh-Ku (yang diserahkan untuk kalian. Lakukanlah ini untuk mengenang Aku."

TMV: Kemudian Yesus mengambil roti. Setelah Dia mengucap syukur kepada Allah, Dia membahagi roti itu lalu memberikannya kepada mereka sambil berkata, "Inilah tubuh-Ku, yang diberikan untuk kamu. Berbuatlah demikian untuk mengenang Aku."

BSD: Sesudah itu, Yesus mengambil roti dan mengucap terima kasih kepada Allah. Lalu Ia membelah-belah roti itu dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya serta berkata, “Roti ini adalah tubuh-Ku yang diserahkan untuk kalian. Makanlah supaya kalian ingat kepada-Ku.”

FAYH: Lalu Ia mengambil roti. Setelah mengucap syukur kepada Allah, Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada mereka sambil berkata, "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan untuk kalian. Makanlah sebagai peringatan akan Daku."

ENDE: Lalu Ia mengambil roti dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia memetjahkannja lalu membagikannja kepada mereka, seraja bersabda: Inilah TubuhKu, jang diserahkan bagimu: buatlah demikian untuk mendjadi peringatan akan Daku.

Shellabear 1912: Maka Isa pun mengambil roti, serta mengucap syukur, lalu memecahkan dia, dan memberi kepada murid-muridnya, serta berkata, "Inilah tubuhku yang diberi karena kamu; buatlah begini supaya menjadi peringatan akan daku."

Klinkert 1879: Maka di-ambilnja roti, satelah mengoetjap sjoekoer dipetjah-petjahkannja, laloe diberikannja kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa inilah toeboehkoe, jang diberikan karena kamoe; djadikanlah ini soeatoe peringatan akan dakoe.

Klinkert 1863: Maka di-ambil Toehan itoe roti, habis mengoetjap soekoer, Toehan petjah-petjahken, serta kasih dia sama dia-orang, katanja: Inilah badankoe, jang dikasih karna kamoe; boewatlah ini akan satoe peringetan sama akoe.

Melayu Baba: Kmdian dia ambil roti, dan bila dia sudah mnguchap shukor, dia pchahkan, dan kasi sama dia-orang serta kata, "Ini-lah badan sahya yang di-bri kerna kamu: buat ini jadi peringatan atas sahya."

Ambon Draft: Dan ambillah Ija rawti, dan sedang Ija sudahlah meng-utjap sukur, Ija pitjahlab itu, lalu kasi itu pada marika itu, dan katalah: Inilah tubohku, jang deberikan karana kamu; bowatlah itu akan pengingat-an padaku.

Keasberry 1853: Maka diambilnya roti, surta munguchap shukur, lalu dipuchanya, surta dibrikannya kapada marika itu, katanya, Inilah tubohku yang tulah dibri kurna kamu: jadikanlah ini puringatan akan daku.

Keasberry 1866: ¶ Maka diambilnya roti sŭrta mŭnguchap shukor lalu dipŭchahnya sŭrta dibrikannya kapada marika itu, katanya, Inilah tubohku yang tŭlah dibri kŭrna kamu, buatlah ini supaya mŭnjadi pŭringatan akan daku.

Leydekker Draft: Maka 'ija sudah meng`ambil rawtij, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada marika 'itu, sabdanja: 'itu djuga 'ada tubohku jang desarahkan karana kamu berbowatlah demikijen 'ini 'akan peng`ingatanku.

AVB: Kemudian Yesus mengambil roti, mengucap syukur lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, sambil berkata, “Inilah tubuh-Ku yang diserahkan untukmu; lakukanlah ini sebagai peringatan kepada-Ku.”

Iban: Iya lalu ngambi roti, lalu lebuh Iya udah meri terima kasih, Iya mechahka roti nya, lalu nyuaka nya ngagai sida, ku Iya, "Tu tubuh Aku, ti diberi ke kita. Kereja tu kena ngingatka Aku."


TB ITL: Lalu <2532> Ia <1325> <0> mengambil <2983> roti <740>, mengucap syukur <2168>, memecah-mecahkannya <2806> dan <2532> memberikannya <0> <1325> kepada mereka <846>, kata-Nya <3004>: "Inilah <5124> tubuh-Ku <4983> <3450> yang diserahkan <1325> bagi <5228> kamu <5216>; perbuatlah <4160> ini <5124> menjadi <1510> peringatan <364> akan <1519> Aku <1699>."


Jawa: Tumuli mundhut roti, saos sokur, banjur nyuwil-nyuwil roti mau kaparingake marang para sakabat kalawan ngandika: “Iki badanKu kang kaparingake marga saka kowe. Iki tindakna minangka pangeling-eling marang Aku.”

Jawa 2006: Tumuli mundhut roti, saos sokur, banjur nyuwil-nyuwil roti mau kaparingaké marang para sakabat kalawan ngandika, "Iki badanku kang kaparingaké marga saka kowé. Iki tindakna minangka pangéling-éling marang Aku."

Jawa 1994: Sawisé mengkono Gusti Yésus nuli mundhut roti, banjur saos panuwun marang Gusti Allah. Roti mau nuli dicuwil-cuwil lan diparingaké marang para sekabat, pangandikané: "Iki badan-Ku, sing kaparingaké kanggo kowé. Iki tindakna minangka pengéling-éling marang Aku."

Jawa-Suriname: Sakwisé ngono Gusti Yésus terus njikuk roti terus maturkesuwun marang Gusti Allah. Rotiné terus dityuwil-tyuwil terus dikèkké marang para rasul karo ngomong: “Roti iki badanku sing dikèkké kanggo kowé. Iki tindakké kanggo pengéling-éling marang Aku.”

Sunda: Geus kitu Yesus nyandak roti, sarta sanggeusna muji sukur ka Allah, rotina disemplekan tuluy dipasihkeun ka murid-murid bari lahir-Na, "Ieu teh badan Kami, nu dipasrahkeun pikeun maraneh. Lalampahkeun cara kieu, pikeun pangeling-eling ka Kami."

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna nyandak roti, muji sukur, disemplekan, sarta dipaparinkeun ka murid-murid, saur-Na, “Ieu teh awak Kami anu dibikeun ka maraneh. Pek, lalampahkeun pikeun tanda mieling ka Kami.”

Madura: Saellana jareya Isa mondhut roti. Saellana asokkor ka Allah roti jareya ethok-ketthok bi’ astana, pas eparengngagi ka red-moredda sambi adhabu, "Areya’ Tang badan [se epassra'agi kaangguy ba'na. Lakone reya kaangguy ngenga'e Sengko'."

Bauzi: Labi gagu neàdi Yesusat neo roti ve Am Ai Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi ame rotibu lam agube faheme Am dam bake ab lodaham. Lodam labe vameada. “Roti nim Em so am tame. Em so nim Eho ahit uledi damat oteme um gohalemna am tame. Uho roti nim àm di Eba vi ozome àdale,” lahame agube ab àdaham.

Bali: Ida raris ngambil roti, sasampune ngaturang panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tumuli gompes-gompes Ida, tur kapaicayang ring parautusane, saha kadulurin pangandika sapuniki: “Ene awak Gurune (ane kapaicayang buat cening. Laksanayangja buka kene, apanga cening inget teken Guru.”

Ngaju: Limbah te Yesus manduan rote. Tuntang limbah manyewut lakudoa tarimakasih, Ie mangiwak-mangiwak rote te hapan lengen Aie palus manengae akan ewen, tuntang hamauh, "Jetoh biting-Ku [je inyarah akan keton. Lalus jetoh hapan mingat Aku."

Sasak: Sesampun nike, Deside Isa bait ruti. Dait sesampun ngucapang do'e syukur, Ie peleng-peleng ruti nike kadu gading-Ne, terus ngicanin tipaq ie pade, dait bemanik, "Niki ragen Tiang saq teserahang umaq side pade. Laksaneang niki jari nginget Tiang."

Bugis: Purairo nalani Yésus rotié. Napuranana massempajang sukkuru’, Napuwé’-puwé’ni iyaro rotié sibawa liman-Na, nainappa nawéréng mennang, sibawa makkeda, "Iyanaé tubuk-Ku [iya riyabbéréyangngé untu' iko. Pogau'ni iyaé untu' sénge'-Ka."

Makasar: Le’baki anjo angngallemi roti Isa. Na le’ba’na appala’ sukkuru’, Napue-puemi anjo rotia siagang limanNa, nampa Napassareang mae ri ke’nanga, na Nakana, "Iaminne batangkalengKu [nipassareanga untu' ikau ngaseng. Gaukammi anne kammaya, untu' a'jari pangngu'rangi mae ri Nakke."

Toraja: Naalami tu roti Nama’kurre sumanga’, Natepu-tepui anNa benni, Nakua: Iamote tu batang kaleKu, tu dipa’bengan belanna kamu: Pogau’mi susite minii umpengkilalaiNa’.

Duri: Mangkai joo, nnalami roti, namangkurru sumanga' lako Puang Allataala, namane' nti'pek-ti'pekki, anna benni anak gurun-Na nakua, "Batang kale-Ku' tee [to dipangkaroban, sanga kamu'. Pugaukki susi tee minii nningaranna'."

Gorontalo: Wawu ti Isa lohama mayi roti, losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala wawu lomita-mitanga mota roti, longohimao ode olimongoliyo. Tiyo loloiya odiye, ”Utiye batanga-U u wohi-U mayi olimongoli alihu timongoli salamati. Pohutuwa mao utiye poela limongoli ola-U.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa malohama roti. Wau tou̒ mailapato lolapali dua̒ sukuru, hepili-pilita-Ngio roti boito wolo uluu̒-Lio tulusi yilohi-Lio mao̒ olimongolio, wau lotahuda, "Uti-utieelo batanga-U̒ [uiludu ode limongoli. Pohutuwalo utie u mopoe̒ela ola-U̒."

Balantak: Noko daa koiya'a i Yesus nangalamo roti, nobasukuur ka' nungurumpi-rumpik, kasi nongorookon na murit-Na ka' norobu tae-Na, “Ni'imo a wakang-Ku men nirookon bo pontololoki i kuu. Alaka' wawau a men koi kani'i bookoi pinginau'muu i Yaku'.”

Bambam: Puhai, mualam mesa hoti anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nabeenni lako suhona napasindum naua: “Iam too inde baleku kupebeem kahana kusolongkoa'. Pogau' liuia' susi indee anna malaä' ungkilalai.”

Kaili Da'a: Naopu etu niala Yesus wo'umo roti pade niulina tarima kasi ka Pue Alatala. Pade roti etu nibingga-binggana pade nibagina ka ira ante nanguli, "E'imo koro bataku to rawai mantolo silaka komi. Kawiamo ada e'i ala mombatora Aku."

Mongondow: Onda intua ki Yesus nogamaí kon roti. Bo naonda in sinambayangan-Nya makow, binonsi-bonsing-Nya in roti tatua bo inogoi ko'i monia poḷat noguman, ["Na'adon in awak-Ku inta pinosarahkan ko'i monimu. Aidai doman in na'a, saḷaku tanda kom mo'ikow in umuran monorop ko'i-Nakoí."

Aralle: Mane ungngalai roti anna ma'kuhhu'sumanga'i. Puhai, ya' nabika-bikang anna nasusaiing sikaii naoaintee, "Diangnga'to inde bätäng kalaeku ang kubeho nasulängngikoa'. Babeia' indee anna malaä' ungkalehai lolo."

Napu: Roo indo, Naala mbulimi Yesu roti hai mekakae i Pue Ala. Roo indo, Nabise-bisemi roti iti hai Nakira-kiraahe, Nauli: "Idemi wataNgku au Kuhuhu mopahurukau. Nibabehimi ada ide bona nikatuinaoNa."

Sangir: Bọu e Mawu Yesus něngal᷊ạ e borotẹ̌. Kụ bọuten nakitarimakasẹ, nikakakompenge borotẹ̌ ene ringangu l᷊iman'E mase tinẹ̌gone si sire kụ něhengetang, "Ini e kai wadang-Ku [ilẹ̌onggọ baug'i kamene. Koạko ini e tatahěndung si Siạ."

Taa: Wali yako etu Ia mangoko roti pei manganto’oka i Pue Allah, “Tarima matao.” Roo see Ia mangampesu-mpesutimo roti etu panewa Ia mangantilaka anaguruNya. Ia manganto’o, “Oko pei koni, apa si’i korongKu anu to Kuwaika komi. Konimo see taa nukalingan ngkomi Aku.”

Rote: Basa ndia boema Yesus ho'i na loti a. Ma Ana hule-haladoi noke makasi basa neu Manetualain, Ana tete'i loti ndia ninik lima na, boema Ana fen neu ana manatunga nala ma nae, "Ia nde Au ao paa nga fo nanafe henik soaneu emi. Tao-no'i ia leona, soaneu mafandendelek Au."

Galela: Qabolo de Una magena kanaga o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, "Manena to Ngohi Ai rohe ((ma ngale ngini gena tinihikeka. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika."

Yali, Angguruk: Ari ibareg suburu roti wibareg sembahyang ibareg kut-kut otsi og isaruk lit, "Nebe aru hit fahet og hisahukon og hisaruk lahi. An fahet wenggel Niyaruk lit welamuhuben suburu ari roho naruk lamuhup," ibag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus 'o roti wa'ese. De gee wo'amalaha 'iduanga, de ma roti ge'ena wapela-pelaka 'asa de wosibula-bula 'onaka, de kawongosekau, "Ne'ena to ngoi 'ai roese gee 'isisarakani ma ngale ngini. Dua niadiai kone'ena, ma ngale nisi-singina ngoi."

Karo: Kenca bage IbuatNa roti, ertoto Ia ngataken bujur man Dibata. Icepik-CepikNa roti e jenari IberekenNa man rasul-rasul nina, "Enda me dagingKu (si ibereken man gunandu. Bahanlah bagenda guna peringet-ingeten man bangKu."

Simalungun: Jadi ibuat ma ruti, anjaha dob ihatahon tonggo tarima kasih, itopiki anjaha ibere ma ai bani sidea, lanjar nini ma, “Daging-Ku do on, na binere mangkopkop hanima; bahen hanima ma sonin, gabe pardingatan Bangku.”

Toba: Jala dihindat ma roti, dipasupasu ma, diponggoli jala diparlehon ma tu nasida, huhut ma didok: Dagingku do on, na nilehon humongkop hamu; ula hamu ma i, bahen parningotan di Ahu!

Dairi: Enggo kessa i, ibuat Jesus mo roti idi, idokken mo melias atè bai Dèbata, ipenggelli mo, nai ipemberrèken mo bai kalak idi ninganNa idokken, "DagingKu ngo ènda, [siniberrèken lako mengkepkep kènè. Bakin kènè mo bagidi, mahan pernèngèten ndènè bangKu."]

Minangkabau: Sudah tu Baliau ma ambiak roti. Sasudah badowa batarimo kasih, Baliau mambalah-balah roti tu jo tangan-Nyo, sudah tu mambarikan roti tu kabake pangikuik-Nyo, sambia bakato, "Iko adolah tubuah Ambo, [nan disarahkan untuak angku-angku. Pabuwek pulolah nan bakcando iko isuak, untuak mangana-ngana-i Ambo."

Nias: Aefa da'õ Ihalõ roti Yesu. Ba me aefa I'aohasi gõlõ Lowalangi, Iboboto roti andrõ; ba Ibe'e khõra, Imane: "Boto-Gu da'e [nibe'e khõmi. Milau zi mane ba wanõrõ tõdõ Ya'odo."]

Mentawai: Lepá mitsá, alánangan roti. Oto lepána lé aikua surá ka tubut Taikamanua, paabbónangan leú et nia, iageti kaunangan nia ka tubudda sipasiuluinia, kuanangan, "Tubukku te néné [sinegéakenen lulumui. Galaiaké kam néné, pasirepdemmui aku."

Lampung: Radu jak seno Isa ngakuk ruti. Raduni Ia ngucapko dua syukor, Ia ngebelah-belah ruti jama culuk-Ni kak raduni ngeniko ano jama tian, rik cawa, "Injido badan-Ku [sai kuserahko jama keti. Guaiko inji in ngingokko Nyak."

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geucok ruti. Dan óh ka lheueh geumeudoá syukoe ubak hadhirat Allah, laju geupriek-priek ruti nyan ngon jaroe Gobnyan dan geujok-jok laju ubak murit-murit Geuh sira geupeugah, "Nyoe kheueh tuboh Ulôn [Nyang teubie keu gata. Peubuet kheueh lagée nyoe mangat gata ingat Ulôn."

Mamasa: Ummalami roti anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki nabeen lako rasulna, napasiolaan ma'kada nakua: “Iamo te batang kalekue kupebeen la ussulangkoa'. Pogau'mia' tee la muola umpengkilalaina'.”

Berik: Jepga Yesus rotini ga goltena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana rotini aaiserem jem temawer." Ane Jei rotini jeiserem ga bitbababisini, ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jep ga kitulmini. Jei ga balbabili, "Rotini aaiserem jeba tifini seyafter Amnaiserem Ai isa Ajes kitulminirim ibe. Aamei aaiserem ga jam isa eyebili enggalfe aamei Ai As igama sarbastaabonfe."

Manggarai: Poli hitu Hia emi roti, étan ngaji wali di’a, pu’il agu téing oné isé, mai taé Diha: “Ho’o dé weki Daku, kudut téing latang te méuy; pandé ga ho’o te nuk Akum.”

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggo ke ri Yesus ne roti ne. Ta alla No pepeha'e ne kolo lii ie-ae, ta pipi-pipi ke ri No ne roti do na harre, jhe wie ri No pa ana hekola he, jhe lii, "Nadhe ke ne ngi'u Ya do jhole tu mu. Tao we ne nadhe tu ta pehenge ne jhara lua Ya."

Kupang: Ais Dia angka ame roti satu balok, ju Dia minta tarima kasi sang Tuhan Allah. Ais Dia bekin pica-pica itu roti, ju sorong kasi sang dong. Dia bilang, “Ini roti ni, Beta pung badan yang Beta sarakan kasi sang bosong samua. Tiap kali bosong makan ini roti, bosong musti inga sang Beta.”

Abun: Orete Yefun Yesus nai roti. An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa roti gato Nan syo nai men ré." Or o An syat roti ne, An syo nai An bi pakon. An syo nai An bi pakon saresa, An ki do, "Ji ku anare. [Ji syo Ji kaim ma kwop tepsu suktot wa sukibit gato nin ben ne. Sane nin benbot suk gato Ji ben ré subere nin napawa Ji."

Meyah: Beda Yesus eita roti, noba ois oufamofa gu Allah rot, beda Ofa ekeba roti koma dougdoug gu efen ruforoker. Beda Ofa agot oida, "Roti kef erek difaga ongga dimaha gu rusnok ongga rufogog jeskaseda iwa imeita eiteij ah ongga efeinah. Gij mona kahma deika beda iwa itunggom mar erek kef jeskaseda ireisisi joug isinsa osok gij Didif."

Uma: Oti toe, na'ala'-mi roti, pai' ka'oti-nai mpo'uli' tarima kasi hi Pue' Ala, napihe–pihe pai' natonu-miraka, na'uli': "Roti to kutonu-kokoi toi, toi-mi woto-ku ((to kutonu mpotolo'-koi. Babehi-mokoi ada toi bona mpokiwoi-a."

Yawa: Naije Yesus po rotije raijade umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadi muno Po ratodijo Apa arakovo utavondi aije mai, umba Po raura pare, “Somamo inanasine mi so, omamo Syo raunande wasai. Wapo rotije so raisy indamu wasaemen irati Rinai.”


NETBible: Then he took bread, and after giving thanks he broke it and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”

NASB: And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."

HCSB: And He took bread, gave thanks, broke it, gave it to them, and said, "This is My body, which is given for you. Do this in remembrance of Me."

LEB: And he took bread, [and] [after] giving thanks, he broke [it] and gave [it] to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.

NIV: And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me."

ESV: And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me."

NRSV: Then he took a loaf of bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me."

REB: Then he took bread, and after giving thanks he broke it, and gave it to them with the words: “This is my body.

NKJV: And He took bread, gave thanks and broke it , and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."

KJV: And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

AMP: Then He took a loaf [of bread], and when He had given thanks, He broke [it] and gave it to them saying, This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.

NLT: Then he took a loaf of bread; and when he had thanked God for it, he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, "This is my body, given for you. Do this in remembrance of me."

GNB: Then he took a piece of bread, gave thanks to God, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in memory of me.”

ERV: Then he took some bread and thanked God for it. He broke off some pieces, gave them to the apostles and said, “This bread is my body that I am giving for you. Eat this to remember me.”

EVD: Then Jesus took some bread. He thanked God for the bread and divided it. He gave it to the apostles. Then Jesus said, “This bread is my body that I am giving for you. Eat this to remember me.”

BBE: And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.

MSG: Taking bread, he blessed it, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, given for you. Eat it in my memory."

Phillips NT: Then he took a loaf and after thanking God he broke it and gave it to them, with these words, "This is my body which is given for you: do this in remembrance of me."

DEIBLER: Then he took some bread and thanked God for it. He broke it into pieces and gave it to them to eat. He said, “This bread represents my body, which I am about to sacrifice for you. Keep on eating bread this way regularly to remember what I have done for you.”

CEV: Jesus took some bread in his hands and gave thanks for it. He broke the bread and handed it to his apostles. Then he said, "This is my body, which is given for you. Eat this as a way of remembering me!"

CEVUK: Jesus took some bread in his hands and gave thanks for it. He broke the bread and handed it to his apostles. Then he said, “This is my body, which is given for you. Eat this as a way of remembering me!”

GWV: Then Jesus took bread and spoke a prayer of thanksgiving. He broke the bread, gave it to them, and said, "This is my body, which is given up for you. Do this to remember me."


NET [draft] ITL: Then <2532> he took <2983> bread <740>, and after giving thanks <2168> he broke <2806> it and <2532> gave <1325> it to them <846>, saying <3004>, “This <5124> is <1510> my <3450> body <4983> which is given <1325> for <5228> you <5216>. Do <4160> this <5124> in <1519> remembrance <364> of me <1699>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel