Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yoodumu yotagi 'o soana 'ireguka.
AYT: Lalu, Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke desa yang lain.
TB: Lalu mereka pergi ke desa yang lain.
TL: Maka pergilah mereka itu ke sebuah kampung yang lain.
MILT: Sebab Anak Manusia datang tidak untuk membinasakan jiwa manusia, tetapi untuk menyelamatkannya." Dan, mereka berangkat ke desa yang lain.
Shellabear 2010: Lalu Isa dan pengikut-pengikut-Nya pergi melalui desa lain.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa dan pengikut-pengikut-Nya pergi melalui desa lain.
Shellabear 2000: Lalu Isa dan pengikut-pengikut-Nya pergi melalui desa lain.
KSZI: Lalu mereka pergi ke sebuah kampung yang lain.
KSKK: lalu mereka pergi ke desa yang lain.
WBTC Draft: Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke desa yang lain.
VMD: Dia dan murid-murid-Nya pergi ke desa yang lain.
AMD: Lalu, Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke desa yang lain.
TSI: Sang Manusia datang bukan untuk membinasakan orang, tetapi untuk menyelamatkan mereka.” Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan ke desa yang lain.
BIS: Setelah itu mereka pergi ke kampung yang lain.
TMV: Setelah itu Dia dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke pekan lain.
BSD: Kemudian mereka semua berjalan terus dan pergi ke desa yang lain.
FAYH: Lalu mereka pergi ke desa lain.
ENDE: Setelah itu merekapun pergi kesuatu dusun jang lain.
Shellabear 1912: Maka pergilah orang-orang itu ka-sa-buah kampong yang lain.
Klinkert 1879: Karena Anak-manoesia datang boekannja hendak membinasakan njawa orang, melainkan hendak memeliharakan dia. Hata maka mareka-itoe pon pergilah kapada saboewah doesoen jang lain.
Klinkert 1863: {Yoh 3:17; 12:47} Karna Anak-manoesia dateng boekan akan membinasaken djiwa manoesia, melainken akan menjelamatken dia. Maka dia-orang pergi didoesoen jang lain.
Melayu Baba: Kmdian dia-orang pergi lain kampong pula.
Ambon Draft: Anak manusija sudah tijada datang akan merusak djiwa-djiwa manusija, tetapi akan paliharakan itu. Maka pergilah marika itu kasatu negeri jang lajin.
Keasberry 1853: Kurna anak manusia datang bukannya mumbinasakan jiwa manusia, mulainkan mumliharakan dia, Maka purgilah marika itu kadusun yang lain.
Keasberry 1866: Kŭrna Anak manusia datang bukannya mŭmbinasakan jiwa manusia, mŭlainkan mŭmliharakan dia. Maka pŭrgilah marika itu kaduson yang lain.
Leydekker Draft: Karana 'Anakh 'Insan sudah tijada datang menghilangkan, hanja memaliharakan djiwa 2 manusija. Maka pergilah marika 'itu berdjalan kapada djadjahan jang lajin.
AVB: Lalu mereka pergi ke sebuah kampung yang lain.
Iban: Sida lalu mansang ngagai siti agi genturung pendiau.
TB ITL: Lalu <2532> mereka pergi <4198> ke <1519> desa <2968> yang lain <2087>.
Jawa: Banjur padha mlembar menyang ing desa liyane.
Jawa 2006: Banjur padha pindhah menyang désa liyané.
Jawa 1994: Gusti Yésus lan para sekabaté nuli nglajengaké tindaké menyang désa liya.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé terus budal nang désa liyané.
Sunda: Geus kitu Anjeunna angkat jeung murid-murid ka desa sejen.
Sunda Formal: Geus kitu, aranjeunna arindit ka desa sejen.
Madura: Saellana jareya Isa ban red-moredda laju meyos ka kampong laenna.
Bauzi: Labi gagu neàdi Yesus Aba vi tau meedam damti fa vahi dam num debu meidate ab laham.
Bali: Ida miwah parasisian Idane raris lunga ka desa sane lianan.
Ngaju: Limbah te ewen haguet akan lewu je beken.
Sasak: Sesampun nike ie pade lumbar ojok kampung saq lain.
Bugis: Purairo laoni mennang ri kampong laingngé.
Makasar: Le’baki anjo a’lampami ke’nanga mange ri pa’rasangang maraenga.
Toraja: Pakalan namalemo lako misa’ tondok senga’.
Duri: Ia tonna mangka joo, malemi lako kampong laen.
Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lonao ode kambungu wuwewo.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito timongolio malonao̒ ode kambungu uwewo.
Balantak: Kasi i raaya'a nomae' na kampung sambana.
Bambam: Iya umpatahhu'um pa'laoanna muola lako tondä' senga'.
Kaili Da'a: Naopu etu nalaimo ira mpaka ri ngata to santanina.
Mongondow: Daí mosia minayakdon kon lipuí ibanea.
Aralle: Ya' sika maong umpeäng bohto ang senga'.
Napu: Roo indo, liliumohe lao i boea ntanina.
Sangir: Bọu e i sire něngkakoạ e sol᷊ong kampong bal᷊ine.
Taa: Apa naka pei Aku, Wiyaa nto Lino, nama’i si’a ma’i damampakaja’aka yau katuwu ntau. Kasimbalinya yako etu, Aku ma’i damampalaes tau.” Etu semo gombo i Yesu manganseko tau dua etu. Yako etu i Yesu pasi anaguruNya polas wo’u njo’u kota to yusa.
Rote: Basa boema ala leu leo nggolok fe'ek leu.
Galela: Qabolo de ona yogila-gila yakahika o doku ma somoaka.
Yali, Angguruk: Per enepfareg Yesus men Otsi men o winama libag.
Karo: Jenari lawes ia kerina ku kuta si deban.
Simalungun: Jadi hu huta na legan ma sidea laho.
Toba: Ai laho paluahon, ndada mangagohon tondi ni jolma Anak ni jolma i, umbahen na ro). Jala tu huta na asing nama ditopot nasida.
Dairi: Nai laus mo kalak idi terrus mi laèn kuta.
Minangkabau: Sasudah tu si Yahya jo si Yakobus payi ka kampuang nan lain.
Nias: Aefa da'õ mõi ira ba mbanua tanõ bõ'õ.
Mentawai: Lepá eirangan leú et ka laggai bagei.
Lampung: Radu jak seno tian mik pekon sai bareh.
Aceh: Óh lheuehnyan awaknyan laju geujak u gampông laén.
Mamasa: Umpatarru'mi penonosanna lako tondok senga'.
Berik: Ane Jei ga aa ge sofobili tamna nensaiserem jewer.
Manggarai: Itu kali isé ngo oné béo banad.
Sabu: Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke ro la kapo do wala he.
Kupang: Ais dong jalan tarús pi kampong laen.
Abun: Orge Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit pe ne mu mo kampung yi re.
Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda rua ricira jah kota enjgineg deika.
Uma: Oti toe, kaliliu-ramo hilou hi ngata ntani'-na.
Yawa: Umba wuruta no munijo kaijinta rai jakato.
NETBible: and they went on to another village.
NASB: for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them."\i0 \i0 And they went on to another village.
HCSB: and they went to another village.
LEB: and they proceeded to another village.
NIV: and they went to another village.
ESV: And they went on to another village.
NRSV: Then they went on to another village.
REB: and they went on to another village.
NKJV: "For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them ." And they went to another village.
KJV: For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save [them]. And they went to another village.
AMP: {For the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them [from the penalty of eternal death]. And they journeyed on to another village.
NLT: So they went on to another village.
GNB: Then Jesus and his disciples went on to another village.
ERV: Then he and his followers went to another town.
EVD: Then Jesus and his followers went to another town.
BBE: And they went to another small town.
MSG: And they traveled on to another village.
Phillips NT: and they all went on to another village.
DEIBLER: So they went to a different village.
GULLAH: E say, “Oona ain know wa kind ob sperit dey een oona haat. Cause de Man wa Come fom God ain come fa tek way people life. E come fa sabe um.” Den Jedus an e ciple dem gone long ta noda settlement.
CEV: Then they all went on to another village.
CEVUK: Then they all went on to another village.
GWV: So they went to another village.
NET [draft] ITL: and <2532> they went on <4198> to <1519> another <2087> village <2968>.