Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 28 >> 

TB: Dan mengapa kamu kuatir akan pakaian? Perhatikanlah bunga bakung di ladang, yang tumbuh tanpa bekerja dan tanpa memintal,


AYT: Dan, tentang pakaian, mengapa kamu khawatir? Perhatikan bunga bakung di padang, bagaimana mereka tumbuh, mereka tidak bekerja dan juga tidak memintal,

TL: Dan lagi apakah sebabnya kamu menaruh kuatir tentang pakaianmu? Perhatikanlah bunga bakung di padang, bagaimana tumbuhnya; tiada ia bekerja, dan tiadalah pula ia memintal benang.

MILT: Dan tentang pakaian, mengapa kamu khawatir? Perhatikanlah bunga bakung di padang, bagaimana mereka tumbuh, mereka tidak berjerih lelah bahkan tidak memintal;

Shellabear 2010: Kalau begitu, mengapa kamu khawatir tentang pakaian? Perhatikanlah bunga bakung yang tumbuh di padang. Tumbuhan itu tidak bekerja dan juga tidak memintal,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau begitu, mengapa kamu khawatir tentang pakaian? Perhatikanlah bunga bakung yang tumbuh di padang. Tumbuhan itu tidak bekerja dan juga tidak memintal,

Shellabear 2000: Kalau begitu, mengapa kamu khawatir tentang pakaian? Perhatikanlah bunga bakung yang tumbuh di padang. Tumbuhan itu tidak bekerja dan juga tidak memintal,

KSZI: &lsquo;Jadi, mengapakah kamu runsing tentang pakaian? Lihatlah bunga bakung di padang, yang tidak bekerja atau bertenun.

KSKK: Mengapa kamu begitu cemas akan pakaianmu? Perhatikanlah bunga-bunga di padang, bagaimana mereka bertumbuh. Mereka tidak bekerja atau memintal.

WBTC Draft: "Mengapa kamu khawatir tentang pakaianmu? Lihatlah bunga-bunga di ladang. Lihatlah bagaimana bunga-bunga itu tumbuh, padahal tidak bekerja atau membuat pakaiannya sendiri.

VMD: Mengapa kamu khawatir tentang pakaianmu? Lihatlah bunga-bunga di ladang. Lihatlah bagaimana bunga-bunga itu tumbuh, padahal tidak bekerja atau membuat pakaiannya sendiri.

AMD: Mengapa kamu khawatir tentang pakaian? Lihatlah bunga-bunga di ladang. Lihatlah bagaimana bunga-bunga itu bertumbuh, padahal mereka tidak bekerja atau membuat sendiri pakaiannya.

TSI: “Misalnya tentang pakaian, mengapa kamu kuatir? Perhatikanlah tumbuhan liar yang tidak perlu bekerja keras untuk membuat pakaian bagi dirinya sendiri, karena Allah menciptakan tumbuhan itu untuk menghasilkan bunga yang indah.

BIS: Mengapa kalian khawatir tentang pakaianmu? Perhatikanlah bunga-bunga bakung yang tumbuh di padang. Bunga-bunga itu tidak bekerja dan tidak menenun;

TMV: Mengapa kamu khuatir tidak mempunyai cukup pakaian? Lihatlah bunga-bunga di padang, yang tidak bekerja atau menenun.

BSD: Mengapa kalian khawatir tentang pakaianmu? Perhatikanlah bunga-bunga di padang yang tumbuh dengan sendirinya. Bunga-bunga itu tidak bekerja dan tidak membuat pakaian, tetapi bunga-bunga itu sangat bagus.

FAYH: "Dan mengapa kalian kuatir akan pakaian? Lihatlah bunga-bunga di padang! Mereka tidak kuatir akan pakaian mereka.

ENDE: Dan mengapa kamu tjemas tentang pakaian? Tiliklah bunga-bunga bakung dipadang rumput, betapa tumbuhnja. Dia tidak bekerdja, tidakpun memintal benang,

Shellabear 1912: Maka mengapakah kamu menaruh kuatir dari hal pakaianmu? Maka perhatikanlah bunga bakung yang dipadang bagaimana tumbuhnya; pada hal tiada ia bekerja, dan tiada ia memintal benang:

Klinkert 1879: Danlagi mengapa kamoe bertjinta akan perkara pakaijanmoe? Timbangkanlah hal boenga-bakoeng dipadang, bagaimana bertoemboeh ija dengan tidak beroesaha dan tidak poela ija memintal benang;

Klinkert 1863: Maka kenapa kamoe soesah-hati dari sebab pakejan? Ingetlah sama kembang bakoeng ditanah, bagimana toemboehnja, tidak dia bekerdja dan tidak nganteh:

Melayu Baba: Dan knapa-kah kamu khuatir deri-hal pakaian? Blajar-lah deri-pada bunga bakong di padang, bagimana dia bertumboh; t'ada dia kerja, t'ada dia pintal bnang;

Ambon Draft: Dan apatah kamu ada mawu bersusah tagal pa-ke; an? Tjawba tengok bunga-bunga rompot di hutan ba-gimana itu ada tumbuh: ma-rika itu tijada bakardja dan tijada putar benang,

Keasberry 1853: Dan mungapa angkau munaroh fikiran derihal pakieanmu? Maka timbangkanlah akan hal bunga bunga lili dipadang, bagimana iya burtumbuh; tiada iya burusaha, dan tiada iya mumintal bunang:

Keasberry 1866: Dan mŭngapa angkau mŭnaroh fikiran derihal pakieanmu? Maka timbangkanlah akan hal bunga bunga lili dipadang, bagimana iya bŭrtumboh, tiada iya bŭrusaha, dan tiada iya mŭmintal bŭnang.

Leydekker Draft: Dan 'akan pakejan meng`apa kamu bertjinta? hendakhlah meng`amat 2 ij bunga 2 bakong dipadang, bagimana 'ija bertomboh: tijada 'ija bakardja, dan tijada 'ija mengganteh:

AVB: Jadi, mengapakah kamu risau tentang pakaian? Lihatlah bunga bakung di padang, yang tidak bekerja atau bertenun.

Iban: "Lalu nama kebuah kita irauka gari? Peda kita penumbuh bungai babas. Sida enda gawa, tauka ngaga gari ke diri empu,


TB ITL: Dan <2532> mengapa <5101> kamu kuatir <3309> akan <4012> pakaian <1742>? Perhatikanlah <2648> bunga bakung <2918> di ladang <68>, yang tumbuh <837> tanpa <3756> bekerja <2872> dan tanpa <3761> memintal <3514>, [<4459>]


Jawa: Mangkono maneh yagene kowe padha sumelang bab sandhang-panganggo? Padha nyawanga kembang bakung ing ara-ara anggone tumuwuh, ora nganggo nyambut-gawe lan ngantih.

Jawa 2006: Mangkono manèh yagéné kowé padha sumelang bab sandhang-panganggo? Padha nyawanga kembang bakung ing ara-ara anggoné tumuwuh, ora nganggo nyambut-gawé lan ngantih.

Jawa 1994: Mengkono menèh yagéné kowé padha nyumelangaké bab sandhanganmu? Coba delengen, kembang-kembang sing padha thukul dhéwé ana ing ara-ara. Kembang-kembang kuwi rak padha ora nyambut-gawé lan padha ora nenun.

Jawa-Suriname: “Lah kenèng apa kok pada sumelang bab sandangan? Mbok disawang kembang-kembang sing tukul nang kebon kaé. Kembang-kembang kuwi lak ya ora pada nyambutgawé apa nggawé salin ta?

Sunda: Jeung naha kudu salempang sieun teu make? Tenjo tuh! Kembang bakung anu jaradi sorangan di tegal: teu digarawe, teu nyarieun pakean.

Sunda Formal: Jeung naha make salempang ku pakeeun? Tengetan kembang bakung di tegalan: Tara teuing baranggawe, tara teuing narinun.

Madura: Arapa ba’na me’ kobater mekkere angguy? Abassagi, ra, kembang kacobung se tombu e teggal rowa. Bang-kembang jareya ta’ alako ban ta’ atennon;

Bauzi: Uho koena vi tau bohulalem bak modem biem labe um akati neha, ‘Iho so bozbulehe bak nim akati modi sueli dusuela?’ lahame bisi dihasi vi ozoda. Dihasi vi ozoda. Labihadàla? Uho ut ava aam neàna ahamo usim di labe meedam bak laba vi ozodale. Ame ut ava lam damat dehe vabna gi ahamo usihinat modem bak. Labi laha ame ut ava labe anekehàli elu faitoi fi name beateli gimsum vabak. Lahana ame ut ava damat aam di abo aam neàna modem bak.

Bali: Buina apa krana cening sumangsaya teken unduk panganggo? Pedasinja bungan bakunge di tegale. Ia tumbuh nanging ia tusing taen magae wiadin nunun.

Ngaju: Mbuhen keton mikeh tahiu pakaian keton? Keleh keton manantuani kare kambang bakung je belom hong padang. Kare kambang te jaton bagawi tuntang manjawet;

Sasak: Kembẽq side pade kuatir mengenai kelambinde? Perhatiang berembẽ kembang bakung saq tiwoq lẽq lendang. Kembang-kembang nike ndẽq uwah begawẽan dait ndẽq uwah nyẽsẽk;

Bugis: Magi mubata-bata passalenna pakéyammu? Pénessaiwi bunga-bunga bakungngé iya tuwoé ri padangngé. Iyaro bunga-bungaé dé’ najjama sibawa dé’to natennung;

Makasar: Kammayatompa, angngapa nuranggasela lanri care-carenu? Cini’ sai antekamma tallasa’na anjo bunga-bunga rosia attimboa ri paranga. Anjo bunga-bungaya tena nakkulle anjama siagang tena nattannung;

Toraja: Sia ma’apari miposelangi tu diona tamangkale? Tangnga’-tangnga’ri tu diona danga-danga dio lu padang, umbara nakua tuona; tang la mengkarang sia, tang la mangunu’sia.

Duri: Danggi' mipuselangngi to la mipake! Kitari to bunga bakung umbo nakua tuona jio padang. Te'da namangjama, te'da too namangngunu.'

Gorontalo: Longola timongoli hawatiri lo upohikayini limongoli? Po'obilohe mao limongoli bunga to ilengi wololo tutumuliyo. Dila hepokarajawa wawu dila hepohewowa.

Gorontalo 2006: Yilongola timongoli molawalo pasali lou̒ pomakemu? Poo̒tuoti mota bubuu-ngawaalo baakungi u hibutua tohuta datahu wau luasi. Bubuu-ngawaalo boito diila hipo kalajawa wau diila hipo hewola;

Balantak: Nongko'upa i kuu se' babatakon pakean? Piile' uga' a bunga men sian ni'asok. Ia sian balimang ka' sian mangawawau pakean, kasee pore a tutuo'na.

Bambam: Akanna malallangkoa' diona la umpa'pohebana? Penabaam siaia' too indo bunga-bunga lako kaliane. Tä' deem mengkähä, dapaka ia la umpapia poheba.

Kaili Da'a: Pade da'a wo'u naria gunana komi makini-kini mompekiri pakeamu. Kitamo bunga-bunga to natuwu ranggawoko. Bunga etu da'a nanggawia bara nantanu.

Mongondow: Bo nongonu sim mo'ikow i mohawatirbí kon onu im pakéon monimu? Tarukirakah im bungang mita. Mosia nobiag, diábí dodai onda nogaid bo diá doman dodai onda nodagum,

Aralle: Anna datoukoa' pahallu masuhsa didiona pakeammu. Pihki'rea'too yato bunga ang kamahasaang ang tuho tomande' pano di alla' kalane. Dai aha mampamula anna dai mangki' mengkähäng bahtu' untannung pakeanna.

Napu: Moapari hai karao inaomi mampekiri pehampimi? Peita bunga i pada. Barahe mobago, barahe mandau.

Sangir: Unụe i kamene ghuměnggangu ta mẹ̌pakeang? Tingangko manga ghal᷊oghong mạhuntuwo su manga wimbaenge. Bungang tamai ene tawe měmpělahal᷊ẹ̌ e dingangu tawe mẹ̌kakahiwuang;

Taa: “Pasi maka pei komi morumoru rayamu mampobuuka pakemu? Pobuuka kaya to magaya sesenya to tuwu nja’u pada, apa kaya etu taa mapalaong ruyu see mangarata sesenya etu.

Rote: Tao le'e de emi bii soaneu emi papake-ngganggaom? Taoafik matalolole laisona se'ba ana moli nai mo ka. Ana ta tao hata esa boen, ma ana ta tenu-henge fa;

Galela: Qadoohaso ngini ka baju de nia sininga ihawateri. Niakelelo o dumule de ma leruka. Maena imanarawa de lo o baju iakawa.

Yali, Angguruk: Hiren nungge fahet sum nungge wan tuhuk ulug hinindi fituk lahep? Walahen owil farema werehon yet homok. Sum yig talug suwe oruk ilil ta fug angge fano wilip atlug owil turuk.

Tabaru: 'Ido'oa so niododato ma ngale nia pakeangi? Nialega 'o bunga-bunga 'igo'oode 'o godoaka, 'ena koimanaramuwa de ma baju koimaditiaiwa;

Karo: Ngkai maka aru atendu kerna uis si man pakenndu? Perdiatekenlah bunga ncole si turah i mbal-mbal. Bunga e la erdahin dingen la ertenun.

Simalungun: Mase ma holsohan hanima pasal parhiouon? Pardiatei hanima ma partubuh ni bunga silundat i talon in, na so pala marhorja barang manorha!

Toba: Boasa antong holsohononmuna parabiton! Patangkas hamu ma partubu ni bungabunga na di ladang i, angka na so mangula jala na so mangganti!

Dairi: Kasa mo pella ikelsohken kènè perolessen ndènè? Tengngen kènè mo bunga-bunga pancur simertubuhen i rambah idi. Oda ngo mengula kalak i, oda mertennun.

Minangkabau: Baa mangko angku-angku cameh tantang apo nan ka dipakai? Cubolah paratikan bungo-bungo bakuang nan tumbuah di tangah padang. Bungo-bungo tu indak bi bakarajo doh, indak pulo doh mananun;

Nias: Hana wa mi'abusi tõdõ nukhami? Mifaigi mbunga ladari mbõhõ andrõ si tumbu ba mbenua. Lõ mohalõw̃õ ira ba lõ managu,

Mentawai: Makakarat kodda bagamui ka bibilet pakeietmui? Igbuk peité kam puririmanuan ogó kainaú sipututútú ka mone. Taipugagalai samba taipasibibibli lé nia;

Lampung: Mengapi keti khuater tentang kawaimu? Perhatiko kumbang-kumbang bakung sai tuoh di padang. Kumbang-kumbang udi mak beguai rik mak nenun;

Aceh: Pakon gata khawate keuhai peukayan gata? Ngieng kheueh bungöng-bungöng bakong nyang timoh lam padang. Bungöng-bungöng nyan hana jimubuet dan hana teuma jimeurajôt;

Mamasa: Maakari ammu malallan umpikki' la mupakena? Petua'pi bunga-bunga lako pasang, tala mengkarang, tala ma'tannun.

Berik: Ini imna is basangge eseswebaminirim fenem temawer! Bunga es onnap jener aa jei gane kokosaram sa damdamtababisi! Je awelnap jam naaweyan, je fene jam ne eyebaabiyen.

Manggarai: Agu co’o tara simpung laing le méu latang te wéngko wekis? Lélo damang wéla wangkung hitut todo oné umay, agu toé ciwal agu bom tiling lawéy,

Sabu: Ta nga ke mu hakku kedhue-kepapi jhara lua bhara pake mu? Heleo we ri mu hari-hari bhunga pa dhara padha nga meraddha. Ngaddi dho ro ta jhagga nga ta mane nga menannu;

Kupang: Kalo sonde, na, akurang ko bosong barepot ko pikir-pikir soꞌal pakean lai? Pi lia coba itu bunga bakung di padang. Dong sonde putar banáng, deng sonde tanún kaen.

Abun: Nin nutbot nin bi san gato nin it ne teker eta wa suma ne? Nin me es u gato dakai kom. Es ne yo werwa fro án bi san wa án it nde.

Meyah: Jefeda teinefa fogora iwa ijekjeka idou efesi rot meisoufa ongga imergi. Iwa isujohu rot marfok ongga ah gu mekta ojgomu. Marfok insa koma enefarur gij mar guru. Noba marfok koma eneb meisoufa nou esinsa guru.

Uma: "Napa pai' sese' rahi-koi mpopekiri pohea-ni? Penonoi-dile katuwu' wunga hi papada-e. Uma-ra mobago, uma-ra mpobabehi pohea-ra.

Yawa: Wabeanimaibe wasanuga mamauno ansune rai? Syare wapo kavasasije ama uge ratantona rati. Kavasasije mo ansune rakasyuge ramu, weramu Amisye po ama uge raugaje rai indamu mbe ansumbe.


NETBible: Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.

NASB: "And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,

HCSB: And why do you worry about clothes? Learn how the wildflowers of the field grow: they don't labor or spin thread.

LEB: And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,

NIV: "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labour or spin.

ESV: And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,

NRSV: And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,

REB: And why be anxious about clothes? Consider how the lilies grow in the fields; they do not work, they do not spin;

NKJV: "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

KJV: And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

AMP: And why should you be anxious about clothes? Consider the lilies of the field {and} learn thoroughly how they grow; they neither toil nor spin.

NLT: "And why worry about your clothes? Look at the lilies and how they grow. They don’t work or make their clothing,

GNB: “And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow: they do not work or make clothes for themselves.

ERV: “And why do you worry about clothes? Look at the wildflowers in the field. See how they grow. They don’t work or make clothes for themselves.

EVD: “And why do you worry about clothes? Look at the flowers in the field. See how they grow. They don’t work or make clothes for themselves.

BBE: And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:

MSG: All this time and money wasted on fashion--do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop,

Phillips NT: And why do you worry about clothes? Consider how the wild flowers grow. They neither work nor weave,

DEIBLER: “You should also not worry about whether you will have enough clothes to wear [RHQ]. Think about the way flowers grow in the fields. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes.

GULLAH: “An hoccome ya da warry bout cloes fa weah? Leh we study bout de lily wa da grow wile. Dey ain wok, needa mek cloes fa deysef.

CEV: Why worry about clothes? Look how the wild flowers grow. They don't work hard to make their clothes.

CEVUK: Why worry about clothes? Look how the wild flowers grow. They don't work hard to make their clothes.

GWV: "And why worry about clothes? Notice how the flowers grow in the field. They never work or spin yarn for clothes.


NET [draft] ITL: Why <5101> do you worry <3309> about <4012> clothing <1742>? Think <2648> about how the flowers <2918> of the field <68> grow <837>; they do <2872> not <3756> work <2872> or <3761> spin <3514>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 6 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel