Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 46 >> 

TB: Yusufpun membeli kain lenan, kemudian ia menurunkan mayat Yesus dari salib dan mengapaninya dengan kain lenan itu. Lalu ia membaringkan Dia di dalam kubur yang digali di dalam bukit batu. Kemudian digulingkannya sebuah batu ke pintu kubur itu.


AYT: Yusuf membeli kain linen dan menurunkan mayat Yesus. Setelah membungkus-Nya dalam kain linen, dia membaringkan Yesus di dalam kuburan yang dipotong dari bukit batu. Lalu, dia menggulingkan sebuah batu ke pintu masuk kuburan.

TL: Maka Yusuf pun membeli kain halus, lalu menurunkan mayat Yesus, dikapaninya dengan kain halus itu, serta meletakkan Dia di dalam kubur, yang terpahat di dalam batu; kemudian ia menggolekkan sebuah batu ke pintu kubur itu.

MILT: Dan, setelah membeli kain linen, dan setelah menurunkan Dia, dia membungkus-Nya dengan kain linen itu, dan membaringkan-Nya di dalam kubur yang telah digali dari bukit batu. Dan dia menggulingkan sebuah batu ke pintu kubur itu.

Shellabear 2010: Setelah Yusuf membeli kain lenan, ia menurunkan jenazah Isa dan mengafaninya dengan kain itu. Dibaringkannya jenazah Isa dalam makam yang digali pada bukit batu, kemudian digulingkannya sebuah batu besar ke pintu makam itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Yusuf membeli kain lenan, ia menurunkan jenazah Isa dan mengafaninya dengan kain itu. Dibaringkannya jenazah Isa dalam makam yang digali pada bukit batu, kemudian digulingkannya sebuah batu besar ke pintu makam itu.

Shellabear 2000: Setelah Yusuf membeli kain lenan, ia menurunkan jenazah Isa dan mengafaninya dengan kain itu. Dibaringkannya jenazah Isa dalam makam yang digali pada bukit batu, kemudian digulingkannya sebuah batu besar ke pintu makam itu.

KSZI: Yusuf membeli kain linen yang baik, menurunkan jenazah Isa dan mengkafankannya dengan kain itu. Dia membaringkan jenazah itu di dalam sebuah makam yang telah digali di permukaan batu pejal, lalu menggulingkan sebuah batu besar menutup pintu makam itu.

KSKK: Yusuf menurunkan tubuh Yesus dan mengapaninya dengan kain lenan yang ia beli. Lalu ia membaringkan tubuh itu ke dalam kuburan yang digali dalam bukit batu dan ia menggulingkan sebuah batu pintu kubur itu.

WBTC Draft: Yusuf membeli kain lenan dan menurunkan mayat Yesus. Ia membungkus mayat-Nya dalam kain itu dan membaringkan-Nya ke kubur yang dipahat dalam bukit batu. Kemudian dia menggulingkan sebuah batu ke depan tempat masuk kuburan.

VMD: Yusuf membeli kain lenan dan menurunkan mayat-Nya. Ia membungkus-Nya dalam kain dan membaringkan-Nya ke kubur yang dipahat dalam bukit batu. Kemudian dia menggulingkan sebuah batu ke depan tempat masuk kuburan.

TSI: Lalu Yusuf membeli kain putih untuk membungkus mayat-Nya. Sesudah Yusuf dan beberapa orang lain menurunkan mayat-Nya dari salib, mereka membungkus-Nya dengan kain itu, lalu membawa dan menaruh mayat-Nya di dalam kuburan yang digali seperti gua di dalam bukit batu. Sesudah itu pintu kuburan itu ditutup dengan menggulingkan batu besar yang sudah disediakan sebagai tutupnya.

BIS: Lalu Yusuf membeli kain kapan dari linen halus dan sesudah menurunkan jenazah Yesus, ia membungkusnya dengan kain itu. Kemudian ia meletakkan jenazah itu di dalam sebuah kuburan yang dibuat di dalam bukit batu. Sesudah itu ia menggulingkan sebuah batu besar menutupi pintu kubur itu.

TMV: Lalu Yusuf membeli kain linen. Setelah dia menurunkan jenazah Yesus, dia membalut jenazah itu dengan kain linen, lalu meletakkan jenazah itu di dalam sebuah kubur baru yang dipahat di bukit batu. Selepas itu dia menggulingkan sebuah batu besar untuk menutup pintu kubur itu.

BSD: Yusuf membeli kain kafan dari lenan halus. Lalu Ia pergi menurunkan jenazah Yesus dan membungkusnya dengan kain itu. Kemudian ia meletakkan jenazah itu di dalam sebuah kuburan yang dibuat di dalam bukit batu. Setelah itu, ia mengambil sebuah batu yang besar lalu menutup pintu kuburan itu dengan batu itu.

FAYH: Yusuf membeli kain lenan untuk kafan. Setelah menurunkan mayat Yesus dari salib, ia membungkusnya dengan kain itu, lalu meletakkannya dalam kubur di sebuah bukit batu. Kemudian digulingkannya sebuah batu untuk penutup kubur itu.

ENDE: Dan Joseppun pergi membeli kain kapan lalu menurunkan tubuh Jesus. Lalu dikapaninja dan dibaringkannja dalam sebuah makam jang terpahat dalam bukit batu; lalu digolekkan sebuah batu dimuka pintu makam.

Shellabear 1912: Maka oleh Yusof dibelinya kain halus, lalu diturunkannya mayat Isa itu, dikafankannya dengan kain halus itu, lalu ditaruhnya dalam kubur yang dipahatkan dalam batu; maka digolekkannya sa-buah batu ka-pintu kubur itu.

Klinkert 1879: Maka olih Joesoep dibelikan kain rami haloes, laloe ditoeroenkannja Isa, dikapaninja dengan kain rami haloes itoe, laloe ditarohkannja dalam koeboer, jang terpahat dalam boekit batoe, maka digolikkannja saboewah batoe kapada pintoe koeboer itoe.

Klinkert 1863: Maka Joesoep membliken kain aloes, antas Toehan ditoeroenkennja dan diboengkoeskennja dengan itoe kain aloes, {Mat 12:40; 26:12; 27:60; Luk 23:53} dan dia menaroh Toehan didalem satoe koeboer jang soedah dipahat dalem goenoeng-batoe; lantas dia menggoelingken satoe batoe dimoeka pintoenja itoe koeboer.

Melayu Baba: Dan Yusof pula bli kain linin, dan bila dia sudah turunkan, dia gulongkan dia dalam itu kain linin, dan tarohkan dalam kubor yang sudah di-pahatkan dalam batu gunong; dan golekkan satu batu di pintu kubor itu.

Ambon Draft: Bagitu djuga belilah ija kajin putih halus-halus, lalu kasi turon Dija, dan bung-kuslah Dija dengan kajin itu, dan tarohlah Dija dalam satu kubur, jang terpahat dalam satu batu karang; lalu gu-linglah satu batu di muka pintu kubur itu,

Keasberry: Maka dibulikannyalah kain khasa nipis, lalu diturunkannyalah akan Isa, surta dibungkusnya dalam kain khasa itu, maka ditarohkannyalah dalam suatu kubor yang tulah turkorek deripada sa'buah batu, maka digolekkannya sa'buah batu kapada pintu kubor.

Leydekker Draft: Maka debilinja sondus, dan satelah sudah 'ija turonkan dija, dekafaninja dija 'itu didalam sondus 'itu: lalu detarohnja dija didalam sawatu karamet, jang 'adalah terpahat didalam sawatu batu karang: dan degulingnja sabowah batu kahadapan pintu karamet 'itu.

AVB: Yusuf membeli kain linen yang baik, menurunkan jenazah Yesus dan mengafankannya dengan kain itu. Dia membaringkan jenazah itu di dalam sebuah makam yang telah digali di permukaan batu pejal, lalu menggulingkan sebuah batu besar menutup pintu makam itu.


TB ITL: Yusufpun membeli <59> kain lenan <4616>, kemudian ia menurunkan <2507> mayat Yesus dari salib dan mengapaninya <1750> dengan kain lenan <4616> itu. Lalu ia membaringkan <5087> Dia di dalam <1722> kubur <3418> yang digali <2998> di dalam bukit batu <4073>. Kemudian digulingkannya <4351> sebuah batu <3037> ke <1909> pintu <2374> kubur <3419> itu. [<2532> <846> <2532> <846> <3739> <1510> <1537> <2532>]


Jawa: Yusuf nuli tuku mori alus, layone Gusti Yesus banjur diudhunake, sarta diulesi mori mau. Sawise mangkono layon nuli disarekake ing kubur tatahan ing parang. Lawangane kubur banjur ditutupi watu kang diglundhungake mrono.

Jawa 2006: Yusuf nuli tuku mori alus, lan ngudhunaké layoné Yésus sarta ngulesi layon mau nganggo mori iku. Sawisé mangkono, banjur nyarèkaké layoné ana ing kubur kang tatahan ing watu. Banjur ngglundhungaké watu nutup lawanging kuburan.

Jawa 1994: Yusuf banjur tuku mori kafan sing alus. Sawisé kuwi layoné Gusti Yésus nuli diudhunaké, banjur diulesi nganggo mori mau. Layoné tumuli disarèkaké ing kuburan sing isih anyar. Kuburan kuwi guwa sing ditatah ana ing pegunungan padhas. Sawisé mengkono, lawangé guwa banjur ditutup nganggo watu gedhé.

Jawa-Suriname: Yosèf terus tuku mori. Gusti Yésus diedunké sangka kayuné, terus dibuntel mori didèkèk nang kuburané. Kuburané kuwi guwa gawéan nang gunungan watu. Yosèf terus ngglundungké watu kanggo nutup lawangé guwa kuwi.

Sunda: Geus kitu Yusup ngagaleuh lawon lenen lemes. Layon diturunkeun, rap dibungkus ku eta lawon, terus diasupkeun ka jero liang pajaratan anu ditebok tina gunung batu. Geus kitu Yusup ngagulingkeun hiji batu gede dipake nutup lawang pajaratan.

Sunda Formal: Yusup teh, geus ngagaleuh boeh. Sanggeus diturunkeun tina tihang salib, layon teh terus bae dibungkus ku boeh; tuluy eta layon dikurebkeun di hiji makam, anu dijieunna dibobok dina gunung batu; geus kitu, lawang guha pajaratana-Na, ditutup ku batu gede.

Madura: Yusup laju melle kaen kapan dhari linen se alos. Saellana jinazana Isa epatoron, laju ebundu’ bi’ kaen jareya, sarta pas esaba’ e dhalem pasareyan se ekagabay e dhalem gumo’ bato. Saellana jareya Yusup laju magulu’ bato se raja epanotop koburan jareya.

Bauzi: Làhàmu Yusuf le sue fabebu vabna ee gagom linen lahamda lam doit ve am dam totbaho lamti laha labe le Yesus paku doho bak laba zisi ame koeiso vi vuu vuazi vou usi aho vou lehe sue baana lam visoi Yesus koei ab giaham. Labi giame neàdi ke bumat alimda amu kebitem laba meit fet sime bumataeme esuhuna ahum laba Yesus koei lam ab vou oli esuham. Labi vou oli esu neàdi fa futoi ke baana am doo laba tusum ulohoda lam vou ogi ogialame tusu baguamdi esu neàdi ab vou esmozi ladaham.

Bali: Dane raris numbas kasa. Layon Ida Hyang Yesus raris katedunang saha kakaput antuk kasa punika. Raris layon Idane kaperemang ring gua sane kapongpong ring bukit batune. Wusan punika dane ngulikang batu kanggen nekepin bungas guane punika.

Ngaju: Palus Yosep mamili benang baputi bara linen tuntang limbah mampamohon hantun Yesus, ie mambungkuse hapan benang te. Limbah te ie mampeter hantu te intu huang kubur je inampa intu huang bukit batu. Limbah te ie manggaling batu hai manutup bauntonggang kubur te.

Sasak: Beterus Yusup beli kain lẽnen alus saq putẽq, dait sesampun nurunang jenazah Deside Isa, ie bungkus siq kain nike. Beterus ie toloq jenazah nike lẽq dalem sopoq makam saq tepiaq lẽq dalem bukit batu. Sesampun nike, ie gelompongang sopoq batu belẽq jari ngimpet lawang makam nike.

Bugis: Nainappa Yusuf melli kaing walu polé ri lénang alusu’é. Napuranana napanonno ujuna Yésus, nadokoni sibawa kaingngéro. Nainappa napalénne ujuna Yésus ri laleng séuwaé tampung, iya riyébbué ri laleng bulu-bulu batué. Purairo galétténi séuwa batu loppo tongkoi iyaro sumpanna tampungngé.

Makasar: Ammallimi Yusuf kaeng lenang alusuka, lanapareka pa’roko’ maya’Na Isa. Le’baki anjo naerammi maya’Na Isa, na napantama’ ri jera’ batu a’bontoa. Nampa natongko’ batu lompo anjo jeraka.

Toraja: Naallimi Yusuf tu kasa, napopeng-kalaoi tu batang rabukna Yesu, na balunni sampin kasa napeliangi tama liang; namane ullentenni batu lako tu baba liang.

Duri: Naallii Yusuf to kaen pebalun lenan, namane' mpupellaoi joo batang rabuk jao mai kaju sitamben, anna balunni. Mangkai joo, napatamami liang to digaraga jio buntu batu, nalentenni to batu tonggo natungusanni joo liang.

Gorontalo: Te Yusup ma lotali mao kayini lenan moputio pohutuliyo taputo wawu lopolaheyi mayiyeti li Isa lonto salipu lapatao ma tilaputiyo mao. Tiyo lopobalatao lo mayiyeti boyito to delomo kuburu u ma papahati to botu to huludu. Lapatao ma yililidiyo mayi botu tuwawu piloheutiyo kuburu boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Yusu malotali watu lenani u moa̒aluti wau tou̒ pilopo laahio mai milate li Isa, matilaputio lokaingi boito. Lapatao̒ tio lopo wulideo̒ milate boito tokuubulu tuwau u pilohutu todelomo huludu botu. Lapatao̒ uito tio lopo lilideo̒ botu leidaa̒ tuwau pilopo heu̒tio tongango kuubulu boito.

Balantak: Kasi i Yusuf ningili toik pobalun, ka' noko daa iya'a, ia taro'konmo a biibii ni Yesus men na saliip ka' nambalun tia toik pobalun. Pobalun iya'a, toik lenang a niwawau. Kasi ia nomotokol biibii ni Yesus na baleanan men nipa'atkon na buu'na watu. Noko daa iya'a, ia ningilinda'mo watu ka' nongompodi soopanna baleanan iya'a.

Bambam: Iya muallim sampim mabusa Yusuf anna laoi napatuhum anna nabalunni. Anna mane laoi napandam tama lokko' dipapia dio mesa tanete batu. Puhai, iya ullolimmi batu kasalle natutu'iam ba'bana.

Kaili Da'a: Jadi Yusuf nangoli kae gandisi nalusu raposompu, pade nita'urakana watabaku Yesus nggari kayu parika pade nisompuna ante kae to niolina etu. Pade nibolina watabaku Yesus etu riara dayo to nipa'a ri saongu bulu watu. Naopu etu niluliakana wo'u saongu watu bete nipombapiku pewobo dayo etu.

Mongondow: Bo notaḷui ing ki Yusup kon kaeng noaáḷus inta nomahaḷ sim pinobakut. Onda intua pinoponagdon mayat i Yesus tatua bodongka binakutnya ing kaeng tatua. Nopaḷut makow inukatnyadon mayat i Yesus kon tobatuí kuburan inta inaidan kom bonu im buḷud batu. onda intua ilitoi monia in tobatuí batu moḷoben bo pinolingkop kong ngara ing kubur tatua.

Aralle: Inde Yusuf tahpa ungngalli pebalung, mane umpatuhungngi bahkena Puang Yesus anna nabalungngi. Puhai yatoo napatamang di ku'bu' batutung ang puha dibombeng tama di batu papang, mane ungkisu'i mesa batu käyyäng pano di baba ku'bu' anna nalapa'ing.

Napu: Yusupu meholo bana au bula bona napopobungkuhi. Napopendaulumi watana Yesu hangko i kau mombehape, nabungkuhi hai bana iti. Roo indo, napopaturumi wataNa i lalu talumba au rakalolungi i tabingke bulu watu, hai nalolimi hambua watu napopotuko baba talumba iti.

Sangir: Mase i Yusup naměllịe hekạ al᷊usẹ̌ bọu leneng kụ bọuten nělintụ badangu Mawu Yesus, nipikungken sie ringangu hekạ ene. Bọu e i sie naměllọen bal᷊unangu Mawu Yesus su kubul᷊ẹ̌ nipakange su watu hanibẹ̌ kụ nitaho su ral᷊unge. Bọu ene i sie nělunggin batu ghẹ̌guwạ nipěhěping tukad'u kubul᷊ẹ̌ e.

Taa: Wali i Yusup yau mangoli kain lena, panewa yau njo’u Golgota pei mantauraka lemba i Yesu yako ri kaju pasapeNya. Roo see ia mangawungusika lemba i Yesu etu kain lena to inolinya etu panewa mangkeni njo’u wayau to raika ri woto mbatu. Rata nja’u wayau mbatu etu, ia mampoduli lemba i Yesu nja’u rayanya. Panewa ia mangabombongika yau watu to bae ri wombo nu dayo etu.

Rote: Boema Yusuf neu asa tema mamates fula aba lutu fo nakona na Yesus popola na soona, ana popoti-papalu nini kana. Basa boema, neu natoi Yesus popola na nai lates esa dalek, fo ala kali lates ndia nai lete batu esa poi na. Natoi basan boema, ana loli na batu matuaina esa de ana tatanan neu bolo ka bafa na.

Galela: So kagena de o Yusuf o baro qaaare woija so o Yesus Awi sone ma bake magena wosiguti o sangahadiku, la wosisangi de o baro qaaare magena. Qabolo de o sone ma bake magena wapoosu, kiaka o boosu magena yaaaka o teto ma rabaka. Qabolo de una o teto ilalamo moi walolo o boosu ma ngora magena wosiperesu.

Yali, Angguruk: Hilalug lamihin ibagma Yusuben sum yanggowon fanowon onggo paloho wak libareg Yesus ebe warehon e fene pilabe fibareg sum ino fam yinggiloho owik eke ap warehon kila feruk ambeg kila fibag. Kila fibareg helep humon imbiloho owik elma lare fisibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yusuf 'o songene ma sa-sao 'isure-sure wo'ija, so gee 'o Yesus wi songene ge'ena wosigutiku, de ma mosa ge'ena wosisao. Ge'enaka de ma songene ge'ena wa'asa, so 'o bo'osuku ma sungi moi 'o tetoka yodosonotoika ge'enaka wodonoaka, de 'o teto moi wodololoika ma ngoranoka wositatokino.

Karo: Itukur Jusup dagangen si meherga, ipesusurna mait Jesus jenari ibalutina alu e. Kenca bage itamakenna mait e ku bas sada kuburen si itukak i bas lingling batu. Emaka igulingkenna sada batu si mbelin nutupi kubur e.

Simalungun: Iboli si Josep ma hiou linen na alus, anjaha ipasusur ma bangkei ai humbani parsilang ai. Ibaluti ma Ia bani hiou linen ai, anjaha ipatibal hubagas tanoman na dob iliang, dob ai igulang ma sada batu bani babah ni tanoman ai.

Toba: Dituhor si Josep ma dagangan, dipaijur ma Ibana, dibaluti ma tu dagangan i, dipeakkon ma bangke i tu tanoman sada na niliang tu bagasan batu; dung i digulang ma sada batu tu baba pintu ni tanoman i.

Dairi: Itokor si Jusuf mo kaèn kapan lennen halus, janah ipesampur kessa bangkè Jesus, ibalut mo dekket kaèn idi. Itaruhken mo bangkè Jesus mi sada pendèbaan rimbaru sinipahat ibas uruk batu. Nai igoling mo sada batu mbellen mi babah lubang kuburen idi mahan tutupna.

Minangkabau: Sasudah tu Yusuf payi mambali kain kapan, kain lenan nan aluih, salasai manurunkan mayik Isa Almasih, mako inyo kapanilah jo kain lenan tu. Kudian inyo malatakkan mayik tu, di kubuaran nan dibuwek di dalam bukik batu. Sasudah tu, inyo sawok pintu kubua tu, jo batu gadang.

Nias: Ba i'õli muko si sõkhi Yosefo. Ba me no labe'e tou mboto Yesu moroi ba rõfa, i'olohuni faoma nukha andrõ. Aefa da'õ ibe'e mboto Yesu bakha ba lewatõ si bohou nikhao ba gara. Aefa da'õ ifagaõlõ gowe sebua ba wolagõ'õ bawa ndruhõ lewatõ andrõ.

Mentawai: Iageti sakinangan komang simabulau simaalit baga Josep. Oto lepá aigorosot'aké tubut Jesus simamatei, si Josep tabut'akénangan komang néné ka tubut Jesus. Lepá rateiakénangan tubut Jesus simamatei néné, ka bagat ratei leleu bukkú sikailú. Iageti guilúnangan sara bukkú sabeu, ikau nia takket ratei.

Lampung: Raduni Yusuf ngebeli kain kafan jak linen halus rik radu jak ngeregahko mayat Isa, ia ngebungkusni jama kain udi. Kak raduni ia ngepikko mayat udi di delom kuboran sai disani di delom bukit batu. Radu jak seno ia ngegulingko sai batu balak nyalok rangok kubor udi.

Aceh: Dan Yusuf pih laju geubloe ija lineun nyang haloh keu ija kapan dan óh ka lheueh geupeutron manyét Isa, laju geubalot ngon ija nyan. Óh lheueh nyan gobnyan laju geukeubah manyét nyan lam saboh kubu nyang geupeugét lam bukét batée. Óh lheueh nyan laju geugule sineuk batée nyang rayeuk keu ngon tôb babah pintoe kubu nyan.

Mamasa: Ummallimi sampin mabusa Yusuf, anna lao umpaturun batang rabukna Puang Yesus anna balunni. Mangkaii napatamami lokko' dio mesa tanete batu. Ullenggannimi mesa batu kamai natutu'ianni ba'bana.

Berik: Jes jepserem Yusuf jei kaina waakensusu ga armantana. Ane jei Yesusem futunu ti salibiwer ga tinswena, ga taferna kaina jeiserem jeme. Jepga jei Yesusem futunu ga gaarantena tonmwa bitisibe. Bitisi jeiserem angtane ga otumton jewer ne eyebili. Jepga jei tuna nafsi unggwan-girsususerem ga aane irfifitaansowena, tuna jeiserem ga tonmwa bitisi jem mwa kawetala jem ne motolsini pintunu galserem.

Manggarai: Hi Yusuf olong weli towé hemély, poli hitu hia téti rapu de Mori Yésus éta mai panggoln agu wuwus liha ali towé hemél hitu. Poli hitu loling Hia oné boa ata poli tekangn oné péré watu. Poli hitu nggoling liha ca watu mésé, kudut tadu para boa hitu.

Sabu: Moko ta la walli ke Yusuf bhalla do pudi kewa'a do lumu. Ta alle pepure ne ngi'u Yesus ne, moko ta wute ke ri Yusuf ri bhalla do naanne. Ta la takke ri no ne ngi'u Yesus pa dhara ro'a do kee pa hewue bhojo wowadu. Ta alla pemina harre, ta riho ke ri no hewue ne wowadu do worena, jhe henabbhe ri no pa ubha ro'a ne.

Kupang: Ais Yusuf pi béli kaen panjang yang mahal. Tarús dia pi di Golgota. Ju dia kasi turun Yesus pung mayat dari kayu palang. Dia ju bungkus bae-bae itu mayat deng itu kaen baru. Itu waktu, dong baru abis pahat ame satu kubur di gunung batu. Ju dong koko kasi maso Yesus pung mayat pi dalam itu lobang kubur. Tarús dong guling ame satu batu plat yang bésar, ko dong tutu bae-bae di itu kubur pung pintu. Ju Yusuf dong pulang.

Abun: Sane Yusuf mu, Yusuf so san det gato kwo wa nggwot Yefun Yesus mukri su. Yusuf sombok Yefun Yesus mukri kadit kwesukwin ne, ete Yusuf nggwot su san ne, ete gwat mu mo makwe. Mone an grem Yefun Yesus mukri mo jokwak dik yo gato yé fro mo bobuk jok ne mit. Yusuf grem Yefun Yesus mukri mo jokwak mit or, an wop jok sye dik yo ma an grem kewa jokwak syo.

Meyah: Erek koma jefeda Yusuf orka meifeti jah monuh ongga rusnok runtob Yesus tumu mega salib gij. Beda ofa edaga Yesus efaga jeska mega salib noba era meifeti insa koma orond efen efaga. Beda ofa esah Yesus efaga gij moksu ongga erek mamu efesi ongga rusnok runtunggom sis fob. Beda ofa okoja mamu ongga eteb doska keingg jeskaseda orof joug mamu efesi insa koma.

Uma: Yusuf mpo'oli kain to bula bona nahompui'-ki. Napopana'u-mi woto-na ngkai kaju parika' pai' naputu' hante kain toe. Oti toe natu'u hi rala daeo' to ralonga' hi panapa bulu' watu, pai' naluli' hameha' watu na'unca-ki wobo' daeo' toe.

Yawa: Yusup po ansuno mpopero nsauman ramavun. Umba po Yesus anasino kopa raugaje inyo kapite rai, po ansuno mpoper umawe veano akepan, umba po antuna no aipapo oramo ratotove rai. Umba Yusup po oramo manakoe inta raroya usya ntuna aipapo ama unsanda raora.


NETBible: After Joseph bought a linen cloth and took down the body, he wrapped it in the linen and placed it in a tomb cut out of the rock. Then he rolled a stone across the entrance of the tomb.

NASB: Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

HCSB: After he bought some fine linen, he took Him down and wrapped Him in the linen. Then he placed Him in a tomb cut out of the rock, and rolled a stone against the entrance to the tomb.

LEB: And [after] purchasing a linen cloth [and] taking him down, he wrapped [him] in the linen cloth and placed him in a tomb that had been cut from the rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb.

NIV: So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.

ESV: And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.

NRSV: Then Joseph bought a linen cloth, and taking down the body, wrapped it in the linen cloth, and laid it in a tomb that had been hewn out of the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb.

REB: So Joseph bought a linen sheet, took him down from the cross, and wrapped him in the sheet. Then he laid him in a tomb cut out of the rock, and rolled a stone against the entrance.

NKJV: Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

KJV: And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

AMP: And Joseph bought a [fine] linen cloth [for swathing dead bodies], and, taking Him down from the cross, he rolled Him up in the [fine] linen cloth and placed Him in a tomb which had been hewn out of a rock. Then he rolled a [very large] stone against the door of the tomb.

NLT: Joseph bought a long sheet of linen cloth, and taking Jesus’ body down from the cross, he wrapped it in the cloth and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.

GNB: Joseph bought a linen sheet, took the body down, wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb.

ERV: Joseph bought some linen cloth. He took the body from the cross, wrapped it in the linen, and put the body in a tomb that was dug in a wall of rock. Then he closed the tomb by rolling a large stone to cover the entrance.

EVD: Joseph bought some linen cloth. Joseph took the body {from the cross} and wrapped the body in the linen. Then Joseph put the body in a tomb (grave) that was dug in a wall of rock. Then Joseph closed the tomb by rolling a large stone to cover the entrance.

BBE: And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.

MSG: Having already purchased a linen shroud, Joseph took him down, wrapped him in the shroud, placed him in a tomb that had been cut into the rock, and rolled a large stone across the opening.

Phillips NT: So Joseph brought a linen windingsheet, took Jesus down and wrapped him in it, and then put him in a tomb which had been hewn out of the solid rock, rolling a stone over the entrance to it.

DEIBLER: After Joseph bought a linen cloth, he and others took Jesus’ body down from the cross. They wrapped it in the linen cloth and laid it in a tomb that previously had been dug out of the rock cliff. Then they rolled a huge flat stone in front of the entrance to the tomb.

GULLAH: Joseph gone buy some fine linen closs. E tek Jedus body down fom de cross an wrop um op een de closs. Den Joseph pit um eenside a big rock tomb, a grabe like cabe wa done been dig outta de rock. An Joseph tek a big stone an roll um cross de tomb doormout fa kiba um.

CEV: Joseph bought a linen cloth and took the body down from the cross. He had it wrapped in the cloth, and he put it in a tomb that had been cut into solid rock. Then he rolled a big stone against the entrance to the tomb.

CEVUK: Joseph bought a linen cloth and took the body down from the cross. He had it wrapped in the cloth, and he put it in a tomb that had been cut into solid rock. Then he rolled a big stone against the entrance to the tomb.

GWV: Joseph had purchased some linen cloth. He took the body down from the cross and wrapped it in the cloth. Then he laid the body in a tomb, which had been cut out of rock, and he rolled a stone against the door of the tomb.


NET [draft] ITL: After <59> Joseph bought <59> a linen cloth <4616> and took down <2507> the body <846>, he wrapped <1750> it in the linen <4616> and <2532> placed <5087> it <846> in <1722> a tomb <3418> cut <2998> out <1537> of the rock <4073>. Then <2532> he rolled <4351> a stone <3037> across <1909> the entrance <2374> of the tomb <3419>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 15 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran