Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 20 >> 

WBTC Draft: Setelah selesai mengolok-olokkan-Nya, mereka melepaskan pakaian ungu itu dan memakaikan pakaian-Nya sendiri. Sesudah itu mereka membawa-Nya keluar untuk disalibkan.


AYT: Setelah mereka mengolok-olok Yesus, mereka melepaskan-Nya dari jubah ungu dan memakaikan pakaian-Nya sendiri. Lalu, mereka membawa Yesus keluar untuk menyalibkan Dia.

TB: Sesudah mengolok-olokkan Dia mereka menanggalkan jubah ungu itu dari pada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya.(15-20b) Kemudian Yesus dibawa ke luar untuk disalibkan.

TL: Setelah sudah mereka itu mengolok-olokkan Dia, maka mereka itu pun menanggalkan daripada-Nya jubah ungu itu, serta mengenakan pula pakaian-Nya sendiri, lalu membawa Dia ke luar, supaya Ia disalibkan oleh mereka itu.

MILT: Dan sementara mereka mencemooh kepada-Nya, mereka menanggalkan jubah ungu kebesaran-Nya, dan memakaikan jubah-Nya sendiri, dan menggiring-Nya ke luar, agar mereka dapat menyalibkan Dia.

Shellabear 2010: (15-20a) Setelah mengolok-olok Dia, mereka menanggalkan jubah ungu itu dan memakaikan kembali pakaian-Nya sendiri. (15-20b) Setelah itu para prajurit membawa Isa keluar untuk disalibkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mengolok-olok Dia, mereka menanggalkan jubah ungu itu dan memakaikan kembali pakaian-Nya sendiri. (15-20b) Setelah itu para prajurit membawa Isa keluar untuk disalibkan.

Shellabear 2000: (15-20a) Setelah mengolok-olok Dia, mereka menanggalkan jubah ungu itu dan memakaikan kembali pakaian-Nya sendiri. (15-20b) Kemudian para prajurit membawa Isa keluar untuk disalibkan.

KSZI: Setelah mempermain-mainkan-Nya, mereka melucutkan pakaian ungu itu dan mengenakan semula pakaian-Nya. Lalu mereka membawa-Nya untuk disalib.

KSKK: Ketika mereka selesai mengolok Dia, mereka menanggalkan kain ungu itu dan mengenakan kembali pakaian-Nya kepada-Nya. Serdadu-serdadu membawa Yesus ke luar kota untuk disalibkan.

VMD: Setelah selesai mengolok-olokkan-Nya, mereka melepaskan pakaian ungu itu dan memakaikan pakaian-Nya sendiri. Sesudah itu mereka membawa-Nya keluar untuk disalibkan.

AMD: Setelah selesai mengolok-olok Yesus, mereka melepaskan jubah ungu itu dari-Nya dan memakaikan kembali pakaian-Nya. Kemudian, mereka membawa Yesus keluar untuk disalibkan.

TSI: Sesudah mereka mengejek Dia seperti itu, mereka melepaskan jubah ungu itu dan menggantikannya dengan jubah-Nya sendiri. Lalu mereka membawa Yesus keluar untuk disalibkan.

BIS: Sesudah mempermainkan Yesus, mereka membuka jubah ungu itu lalu mengenakan kembali pakaian-Nya sendiri. Kemudian Ia dibawa ke luar untuk disalibkan.

TMV: Setelah mereka mempermainkan Yesus, mereka menanggalkan jubah ungu itu lalu mengenakan pakaian-Nya semula. Kemudian mereka membawa Yesus ke luar untuk disalib.

BSD: Setelah selesai mempermainkan Dia, mereka melepaskan jubah ungu itu dan memakaikan kembali pakaian-Nya sendiri. Lalu mereka membawa Dia ke luar untuk dipakukan pada kayu salib.

FAYH: Akhirnya setelah mereka merasa puas mengejek Yesus, mereka menanggalkan jubah ungu itu dan menggantinya dengan pakaian-Nya sendiri, lalu membawa Dia pergi untuk disalibkan.

ENDE: Dan setelah memperolokkanNja, mereka menanggalkan selimut ungu itu dan mengenakan pula kepada Jesus pakaianNja sendiri. Setelah itu mereka membawaNja keluar kota supaja disalibkan.

Shellabear 1912: Sa-telah diolok-olokkannya, maka dibukanya kain ungu itu, dipakaikannya padanya pakaiannya sendiri, lalu dibawanya keluar supaya mensalibkan dia.

Klinkert 1879: Satelah soedah di-olok-olok olih mareka-itoe akandia, ditanggalkannja badjoe oengoe itoe daripadanja, dikenakannja poela pakaijannja sendiri, laloe dibawanja akandia kaloewar hendak memalangkan dia.

Klinkert 1863: Maka habis main gila sama Toehan, dia-orang memboeka itoe badjoe woengoe, dan kasih pake lagi pakejannja sendiri, dan membawa sama Toehan kaloewar, sopaja disalibken.

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah tertawakan dia, dia-orang bukakan itu baju ungu, dan pakaikan pakaian-nya sndiri, dan bawa dia kluar mau salibkan dia.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah bapergilakan Dija, dija awrang kasi kaluwar se-limot radja itu dan kasi pake padanja pakeannja sendiri dan bawakanlah Dija kaluwar a-kan mentsalibkan Dija.

Keasberry: Maka apabila sudah diolok olokkan ulih marika itu akan dia, ditanggalkanlah baju ungu itu deripadanya, lalu dikunakannya pukieannya sundiri, maka dibawanya kluar akan dia handak disalibkan.

Leydekker Draft: Dan tatkala sudah habis marika 'itu permajinkan dija, maka detanggalkannja hhilet jang 'unguw warnanja 'itu deri pada tubohnja, dan dekenakannja padanja pakejan 2 nja jang chats: lalu dehentarkannja dija kaluwar 'akan mentsalibkan dija.

AVB: Setelah mempermain-mainkan-Nya, mereka melucutkan jubah ungu itu dan mengenakan semula pakaian-Nya. Lalu mereka membawa-Nya untuk disalib.


TB ITL: Sesudah <3753> mengolok-olokkan <1702> Dia mereka menanggalkan <1562> jubah ungu <4209> itu dari pada-Nya dan <2532> mengenakan <1746> pula pakaian-Nya <2440> kepada-Nya. (#15-#20b) Kemudian Yesus dibawa ke luar untuk <2443> disalibkan <4717>. [<2532> <846> <846> <846> <846> <2532> <1806> <846> <846>]


Jawa: Sawise disawenang-wenang mangkono iku, agemane jubah wungu dicopot lan disantuni pangagemane piyambak. (15-20b) Sawise mangkono Gusti Yesus banjur kadhabyang metu arep disalib.

Jawa 2006: Sawusé padha moyoki Panjenengané, para prajurit banjur padha nglukari agemané jubah wungu mau lan ngagemaké agemané piyambak. (15-20b) Para prajurit tumuli padha ngirid Yésus metu arep nyalib Panjenengané.

Jawa 1994: Bareng wis padha marem enggoné nggawé geguyon, jubahé wungu banjur diuculi, lan agemané Gusti Yésus diagemaké menèh. Tumuli Panjenengané digawa metu menyang sanjabané kutha, arep disalib.

Jawa-Suriname: Kadung wis marem enggoné nggawé sembrana marang Gusti Yésus, saliné abang mau terus dityepot menèh lan saliné déwé dienggokké, terus digawa lunga arep dipentèng.

Sunda: Sanggeus dihina-hina, jubah wunguna dibuka, diganti deui ku jubah-Na ku anjeun, tuluy digiring rek disalibkeun.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa dibawa ka luar rek disalibkeun.

Madura: Samarena ekagabay en-maenan, jubana se bungo terrong jareya ebukka’, laju esalene rasoganna dibi’ pole. Saellana jareya Isa pas egiba kalowar, esaliba.

Bauzi: Labihadume neàdi ame sue bohu lam fa vuu vihitoi sue Abada fa duadume neàdi damat Am esu paku dolo modem ut tetehesuhunaso lam visoi Aba nom vatu kota Yerusalem vou esmozi fa bàhàgo iuba Yesus ab vou ladamam.

Bali: Sasampune wusan Ida kabinjulin, jubah tangine katukar, raris Ida karangsukin malih panganggen Idane ngraga. Ida raris katehang medal praya kapentang ring salibe.

Ngaju: Limbah ewen halalea Yesus, ewen mengkak jubah kawo-kawo te palus mangkepan tinai pakaian Ayue kabuat. Limbah te Ie iimbit akan luar uka inyampalaki.

Sasak: Sesampun ngoloq-oloq Deside Isa, ie pade lekaq jubah lempok lomaq nike terus kaduangne malik kuace-Ne mẽsaq. Beterus Ie tejauq ojok luah jari tepakuq lẽq kayuq salib.

Bugis: Puranana nacculé-culéi Yésus, naludunni mennang jumba lango-langoéro nainappa napappakéi pakéyan-Na paimeng. Purairo natiwini massu untu’ risalli.

Makasar: Le’baki nakarek-karenai Isa, napasulu’ poleammi ke’nanga anjo juba cura’ lame butunga, nampa napipakei ammotere’ pakeang KalenNa Isa. Nampa nierang assulu’ Isa, lamange nisalli’.

Toraja: Iatonna mangka untelle-telleI, naalaimi lan mai Kalena tu sambu’ lango-lango napaluangi sule tu pakeanNa siamo, namale umbaaI lako salian, kumua anna a’ta’I.

Duri: Ia tonna mangkamo tuu lako surudadu ncapa'-capa'i, nasulleimi joo baju makudara', napapakeii to bajun-Na unamo ia. Namane' ssolanni to Puang Isa lako salean la dipampang.

Gorontalo: Tou ma yilapato lohenteao oli Isa, timongoliyo lohinggi mao jumba ungu boyito lonto ilanggang-Iyo wawu timongoliyo muli lopopake mao lo pakeyangi-Liyo ode o-Liyo. Lapatao ti Isa ma dilelo limongoliyo ode diluwari mota silalipuliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ piloitohi mongolio ti Isa, yilinggi limongolio jumba-Lio lailoumu boito tulusi luli pilopopake limongolio boo̒-Lio lohihilao. Lapatao̒ dilelo limongolio Tio ode bulemengio mota silalipulio.

Balantak: Noko daa i Yesus nibibiani, ia ukatimo i raaya'a a juba-Na men kakamumu', kasi nipopisokikon a pakean-Na soosoodo. Noko daa iya'a, kasi ni'uarkon kada' bo saliipkonon.

Bambam: Puhai natelle, naäläiammi sule indo juba mellolo pao napapakeiam anna napapohebai sule indo inna pohebana. Anna mane dibaba lao Puang Yesus la dipäso' yabo kaju sitambem anna malai mate.

Kaili Da'a: Naopupa ira nompongei-ngei I'a iwetu, niwonju iramo baju nakamumu etu pade nipopasua bali ka I'a pakeana mboto. Pade I'a nikeni ira mpaka ri sawaliku ngata ala rapaku ri kayu parika.

Mongondow: Nopaḷut makow pinoyambaí monia ing ki Yesus, iḷongkutdon bui monia in jubah nopars tatua bo pinoḷutudon bui in ḷambung-Nya tontanií. Onda intua dinia pinoḷuai sim popopakudon kong kayu pinoyotalempang.

Aralle: Puhanna sika napakainu'-inu', ya' sika naalaing sumule yato kaya' malahtu ang sika napapakeiing anna nabala'i sumule yato ang inang kaya'na toboe'. Mane nabahai sohong aka' la ditoke' dai' di kayu sitambeng.

Napu: Karoona rakakabosai, rawosuimi badu au malei au rabaduia inona, hai rabaduia hulemi hampiNa haduduaNa. Roo indo, Yesu raantimi lao i raoa kota bona rapaku i kau.

Sangir: Bọuten němpẹ̌taghunalangu Mawu Yesus, i sire němpěluạeng lakụ kamumụe mase niawengangu pakeange tutune. Su samurine i Sie niwawa sol᷊ong likude mědeạu i kuruisẹ̌.

Taa: Wali ojo karoonya sira mampokore Ia, sira mangawonsu muni pake to mawaa etu, panewa mampaposunsuka muni Ia pake to si Ia. Roo see sira yau mangkeni Ia darapakumo ri kaju pasape.

Rote: Ala hakinonoli basa Yesus boema, ala o'duheni ba'du manalu pilabalanggeok ndia, de ala o'du falik bualo'a papake na ne'un. Basa boema, lon leo deak neu, fo leu lona-nggangen.

Galela: So wisimamaqe qabolo, de Awi juba qauungu yahoi de wisitiba kali to Una Awi juba masirete. De asa wituda wisisupu so itagi la iwisidasangahadi.

Yali, Angguruk: Inggaliyap turuk latfareg sum huluwon ino nonggole fisibareg Inggareg asum wan tibisibareg e fam teltul ulug hondoholug libag.

Tabaru: Wisisasaru 'iduanga de 'awi baju ya'ungu-'ungu ge'ena ya'aiki de yositagali to 'una ma sirete 'awi baju. Ge'enaka de wi'asa wisisupu 'o kota ma dudunika ma ngale wisidele 'o salipoka.

Karo: Kenca puas akapna kerina nggombang-nggombangi Jesus, itangtangina ka uis si megara e. Ipakekenna mulihi uis Jesus si gelgel. Jenari ibabana Jesus ndarat gelah ipakuken.

Simalungun: Ase dob ipahiri-hiri sidea Ia, itanggali sidea ma hun Bani baju sigerger ondi, anjaha isorungkon ma pakeian-Ni hinan. Dob ai iboan ma Ia hu darat, laho mamparsilangkon-Si.

Toba: (II.) Asa dung dileai nasida Ibana, ditanggal ma muse baju dapdap i sian dagingna, disolukkon ma tu Ibana angka abitna hian. Dung i ditogu ma Ibana tu balian, laho mamajalhon.

Dairi: Enggo kessa ipelèa-lèa kalak idi Jesus, ibuka kalak i mo jubah mbara-messiap idi, ipakkèken nola mo pakkènNa kin. Nai iiring kalak i mo Ia mi ruar asa ipersilangken.

Minangkabau: Lah puweh mampamainkan Isa Almasih jo caro nan baitu, mako urang-urang tu mambukak jubah kulabu siarang, nan dikanakkan ka Baliau cako, sudah tu, inyo kanakkan baliak pakaian nan Baliau punyo. Kudian Baliau dibawok kaluwa untuak ka disalibkan.

Nias: Me no aefa la'o'aya Yesu, ba labokai mbaru sobowo doru andrõ lafuli labe'e khõ-Nia nukha-Nia. Ba la'ohe Ia baero ba wamorõfa Ya'ia.

Mentawai: Oto lepá arapaloloi nia, golokrangan saraubá simasuan laiket ka tubunia, kaurangan mitsá bulat tubut leppeinia. Iageti abbitrangan nia ka gerat, raei rapattáaké nia ka loiná siliktenga.

Lampung: Radu jak mempermainko Isa, tian ngebukak jubah ungu udi raduni makaiko luot kawai-Ni tenggalan. Kak raduni Ia diusung mik luah untuk disalibko.

Aceh: Óh ka lheueh jihina Isa lagée nyan, bajée jubah ungu nyan laju jisuet lé awaknyan dan jipeusok laju bajée Gobnyan keudroe. Óh lheueh nyan laju jiba Isa uluwa keu jijak saleb.

Mamasa: Mangkai natelle, naalaimi sule bayu rui'na anna papakei sule pakeanna. Anna mane dibaa suun Puang Yesus, la lao dipasok lako kayu pantokesan.

Berik: Jei jam aa ge tabanwebilirim Yesus jam ne bisobalabe, jepjon ga jei fene bwalna berbereiserem ga aane soksobaasiwili, ane fene Jelemana gwanan aa jes ne soksobaasinirim, fene jeiserem gamjon ga aane kayimbene. Jepga Yesus ga aane aftafala kota sitawer jam ne daktanswena ti salibibe.

Manggarai: Woko poli loér-lokétn Hia lisé, loak lisé juba rembungn hitu oné mai weki Diha agu cuki kolé juba run Hia.(15-20b) Poli hitu Mori Yésus todang nggere-pé’angy kudut pépéky lisé oné panggol.

Sabu: Ta alle Yesus pepemange mina harre ri ro, ta boke ke ri ro ne juba do wo kelere mea ne, jhe pepake wari ne bhara Yesus ma miha. Ta alla pemina harre ta aggo ke Yesus ri ro la tele tu ta la ketoe peabbha-rappa.

Kupang: Dong barmaen abis sang Dia, ju dong buka buang itu baju panjang. Ju dong kasi pake ulang Dia pung pakean. Ais ju dong bawa sang Dia pi kaluar kota Yerusalem, ko pi paku tagantong sang Dia di kayu palang sampe mati.

Abun: Yesukmise ne kamo su Yefun Yesus, or án jogru san er ne kadit, ete án it Yefun Yesus bi sansun ne satu mo Yefun Yesus. Orete án gwat Yefun Yesus mu nden wa án mban mo kwesukwin.

Meyah: Nou ongga rua rutunggom mar erek insa koma oisa fob, beda rua rikris meifeti ongga ongkoska insa koma jeska Ofa. Beda rua rita Ofa efen meifeti sons noba rurohrus Ofa jeska kota koma jeskaseda rutob Ofa tumu mega salib.

Uma: Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to mperelei-e we'i, pai' ra'uncoi' nculii'-imi pohea-na ami'. Oti toe, rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'.

Yawa: Wanaikebe Aija jewen, umba wo ansuno nsintaire umawe raugaje aora umba wo taune Apa ansune raugasyo Ai ti po rave akato. Naije umba wo auga ti wusya indamu wo auseo sawa inyo kapite rai.


NETBible: When they had finished mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

NASB: After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.

HCSB: When they had mocked Him, they stripped Him of the purple robe, put His clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

LEB: And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his [own] clothes on him, and they led him out so that they could crucify him.

NIV: And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.

ESV: And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.

NRSV: After mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.

REB: When they had finished their mockery, they stripped off the purple robe and dressed him in his own clothes. THEN they led him out to crucify him.

NKJV: And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

KJV: And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

AMP: And when they had [finished] making sport of Him, they took the purple [robe] off of Him and put His own clothes on Him. And they led Him out [of the city] to crucify Him.

NLT: When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.

GNB: When they had finished making fun of him, they took off the purple robe and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.

ERV: After they finished making fun of him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him out of the palace to be killed on a cross.

EVD: After they finished teasing Jesus, the soldiers took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led Jesus out of the palace to be killed on a cross.

BBE: And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.

MSG: After they had had their fun, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they marched out to nail him to the cross.

Phillips NT: And when they had finished their fun with him, they took off the purple cloak and dressed him again in his own clothes. Then they led him outside to crucify him.

DEIBLER: When they had finished ridiculing him, they pulled off the purple robe. They put his own clothes on him, and then they led him outside of the city in order to nail him to a cross.

GULLAH: Atta dey been shru hole um cheap, dey pull de purple robe off um an pit e own cloes back pon um. Den dey tek um fa kill um, nail um pon de cross.

CEV: When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the purple robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross.

CEVUK: When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the purple robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross.

GWV: After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.


NET [draft] ITL: When <3753> they had finished mocking <1702> him <846>, they stripped <1562> him <846> of the purple cloak <4209> and <2532> put <1746> his <846> own clothes <2440> back on him <846>. Then <2532> they led <1806> him <846> away <1806> to <2443> crucify <4717> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran