Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 41 >> 

WBTC Draft: Ketika Yesus masih ada di Galilea, perempuan-perempuan itu telah mengikut Dia dan mengurus-Nya. Masih banyak lagi perempuan ada di sana, yang datang ke Yerusalem bersama dengan Dia.


AYT: Ketika Yesus masih ada di wilayah Galilea, mereka mengikuti Dia dan melayani Dia. Ada juga banyak perempuan lain yang datang bersama Yesus ke Yerusalem.

TB: Mereka semuanya telah mengikut Yesus dan melayani-Nya waktu Ia di Galilea. Dan ada juga di situ banyak perempuan lain yang telah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus.

TL: semuanya telah mengikut Yesus, dan melayani Dia sementara Ia lagi di Galilea; dan banyak perempuan lain pun, yang sudah naik ke Yeruzalem serta-Nya.

MILT: yang juga telah mengikut kepada-Nya dan melayani Dia ketika Dia masih berada di Galilea. Juga banyak wanita lain yang telah datang kepada-Nya ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Mereka adalah perempuan-perempuan yang telah mengikut Isa dan membantu-Nya ketika Isa berada di Galilea. Banyak pula perempuan lain yang datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka adalah perempuan-perempuan yang telah mengikut Isa dan membantu-Nya ketika Isa berada di Galilea. Banyak pula perempuan lain yang datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Isa.

Shellabear 2000: Mereka adalah perempuan-perempuan yang telah mengikut Isa dan membantu-Nya ketika Isa berada di Galilea. Banyak pula perempuan lain yang datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Isa.

KSZI: Mereka wanita-wanita yang mengikut dan menolong Isa ketika Dia di Galilea. Ada ramai juga wanita yang datang dengan Isa ke Baitulmaqdis.

KSKK: mereka semua telah mengikuti Yesus ketika Ia di Galilea dan melayani kebutuhan-kebutuhan-Nya. Dan ada juga banyak wanita lain yang datang bersama Yesus ke Yerusalem.

VMD: Ketika Ia masih ada di Galilea, perempuan-perempuan itu telah mengikut Dia dan mengurus-Nya. Masih banyak lagi perempuan ada di sana, yang datang ke Yerusalem bersama Dia.

AMD: Mereka adalah perempuan-perempuan yang telah mengikuti Yesus di wilayah Galilea dan melayani-Nya. Masih banyak lagi perempuan yang berada di sana, yang datang ke kota Yerusalem bersama Dia.

TSI: Mereka adalah perempuan-perempuan yang biasa ikut dan melayani Yesus waktu Dia masih berada di daerah Galilea. Di situ juga ada banyak perempuan yang lain, yang sudah ikut dengan rombongan Yesus dari Galilea sampai ke Yerusalem.

BIS: Merekalah wanita-wanita yang mengikuti dan menolong Yesus ketika Ia berada di Galilea. Dan ada banyak lagi wanita-wanita lain di situ yang sudah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus.

TMV: Merekalah wanita yang mengikut dan menolong Yesus pada waktu Dia di Galilea. Di situ juga ada banyak wanita lain yang telah datang ke Yerusalem bersama-sama Yesus.

BSD: Mereka adalah wanita-wanita pengikut Yesus yang sudah menolong Dia pada waktu Ia berada di Galilea. Bersama mereka ada juga banyak wanita lain yang menyaksikan kematian Yesus. Mereka adalah wanita-wanita yang sudah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus.

FAYH: Bersama dengan banyak wanita Galilea lain, yang telah menjadi pengikut-Nya, mereka melayani Yesus ketika Ia berada di Galilea. Mereka telah ikut dengan Dia ke Yerusalem.

ENDE: Sewaktu Jesus masih di Galilea, mereka mengikutiNja untuk melajani. Dan banjak wanita jang lain telah naik bersama dengan Jesus ke Jerusalem.

Shellabear 1912: Maka perempuan-perempuan itu sudah mengikut Isa dan melayani dia pada masa ia di Galil, dan banyak perempuan yang lain pun yang sudah naik ka-Yerusalim beserta dengan dia.

Klinkert 1879: Jang mengikoet Isa tatkala di Galilea dan berchidmat kapadanja dan banjaklah orang perempoewan lain-lain pon, jang telah datang dengan Isa naik ka Jeroezalem.

Klinkert 1863: Jang ikoet djoega sama Toehan kapan doeloe dia ditanah Galilea, dan soedah {Luk 8:2,3} melajani sama Toehan; dan bebrapa orang lain jang soedah dateng naik di Jeroezalem bersama-sama Toehan.

Melayu Baba: ini prempuan smoa sudah ikut sama Isa dan layankan dia waktu dia ada di Galil; dan ada banyak lain prempuan lagi, yang sudah pergi Yerusalim sama-sama dia.

Ambon Draft: Jang lagi, pada tatkala Ija adalah di Galil/ea, sudah ikot Tuhan JESUS dan mela-jani Dija, dan banjak awrang lajin-lajin, jang sudahlah ber-angkat sama-sama dengan Tuhan ka-Jerusalem.

Keasberry: (Yang tulah mungikut akan Isa, tutkala iya diGalilia, dan tulah burhodmat akan dia;) dan banyaklah prumpuan yang lain lain pun yang tulah datang bursama sama dungan Isa kaJerusalem.

Leydekker Draft: Segala jang lagi tatkala 'ija 'adalah ditanah DJalila, sudahlah meng`ikot dija, dan berbowat chidmet padanja: dan banjakh parampuwan lajin 2, jang sudahlah mudikh sertanja 'itu kapada Jerusjalejm.

AVB: Mereka wanita yang mengikut dan menolong Yesus ketika Dia di Galilea. Ada ramai juga wanita yang datang dengan Yesus ke Yerusalem.


TB ITL: Mereka semuanya telah mengikut <190> Yesus dan <2532> melayani-Nya <1247> waktu <3753> Ia di <1722> Galilea <1056>. Dan <2532> ada juga di situ banyak <4183> perempuan lain <243> yang telah datang ke <1519> Yerusalem <2414> bersama-sama dengan Yesus. [<3739> <1510> <846> <846> <4872> <846>]


Jawa: Iku kabeh wis ndherekake tindake Gusti Yesus lan ngladosi ing kabetahane nalika ana ing tanah Galilea. Lan ing kono iya isih ana wong wadon liyane kang akeh cacahe, kang padha teka ing Yerusalem bebarengan karo Gusti Yesus.

Jawa 2006: Wong-wong iku kabèh wis ndhèrèkaké Yésus lan ngladosi Panjenengané nalika ana ing Galiléa. Ing kono iya isih ana wong wadon liyané kang akèh cacahé, kang padha teka ing Yérusalèm bebarengan karo Panjenengané.

Jawa 1994: Wong-wong wadon kuwi sing tansah ngetutaké Gusti Yésus, sarta ngladosi nalika Panjenengané ana ing tanah Galiléa. Kejaba kuwi ing kono ana wong wadon akèh liyané menèh sing padha teka saka kutha Yérusalèm, bebarengan karo Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Wong wédok-wédok iki pada mèlu lan ngladèni Gusti Yésus dongé Dèkné ijik nang Galiléa. Nanging uga ènèng wong wédok-wédok liyané sing teka nang Yérusalèm bareng karo Gusti Yésus.

Sunda: Waktu Yesus keur di Galilea, maranehna sok ngingiring ka Anjeunna jeung ngalalayanan. Wanita-wanita anu milu daratang jeung Yesus ka Yerusalem oge loba anu araya di dinya.

Sunda Formal: Eta wanita-wanita, kabeh ge, jelema-jelema anu sok mimilu jeung ngabantu ka Isa, keur Anjeunna aya di Galilea. Rea deui wanita-wanita sejenna ti Yerusalem, anu daratangna ka dinya, sawaktu reujeung Isa.

Madura: Babine’an jareya se noro’ tor nolong Isa e bakto badha e Galilea. Bannya’ keya babine’an laen e jadhiya se entar ka Yerusalim abareng ban Isa.

Bauzi: (15:40)

Bali: Dane sami sampun ngiring tur ngayahin Ida Hyang Yesus daweg Idane ring wewengkon Galilea. Irika akeh malih wenten anak istri siosan sane rauh ka kota Yerusalem nyarengin Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Maka ewen te iete kare oloh bawi je manuntut tuntang mandohop Yesus katika Ie aton hong Galilea. Tuntang aton are tinai oloh bawi beken intu hete je jari dumah akan Yerusalem haya-hayak dengan Yesus.

Sasak: Ie pade dengan-dengan nine saq ngiring dait nulung Deside Isa sewaktu Ie lẽq Galilea. Dait araq luwẽq malik dengan-dengan nine lain lẽq derike saq sampun dateng ojok Yerusalem bareng-bareng kance Deside Isa.

Bugis: Mennang ritu sining makkunrai iya maccowériyéngngi sibawa tulungngi Yésus wettunna engka ri Galiléa. Naengka mupa maégapa makkunrai laing kuwaro iya laowé silaong Yésus ri Yérusalém.

Makasar: Yangaseng minjo ke’nanga, bai’-baine ampinawangi siagang antulungai Isa ri wattunna nia’ Isa ri Galilea. Na jai pole bai’-baine maraeng anjoreng, amminawanga todong ri Isa battu ri Yerusalem.

Toraja: Tau undi nasang urrundu’ Yesu sia umparakai tonna diopa Galilea; sia buda dukapa baine senga’ to Nasisolammo male langngan Yerusalem.

Duri: Ia tuu lako baine, iamo baine nturu'mo Puang Isa, anna balii tonna jio unapa tana Galilea. Na buda toopa baine laenna ntuu jio to nasolan Puang Isa de' kota Yerusalem.

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila loduduayi oli Isa wawu helohinta o-Liyo to wakutu Tiyo donggo to lipu lo Galileya. Wawu woluwo olo ngohuntuwa mongobuwa wuwewo ta ma lonao mayi ode kota lo Yerusalem pe'epe'enta woli Isa.

Gorontalo 2006: Timongoliolo mongobua talo dudua̒i wau tahelo tulungi li Isa tou̒ Tio to Galilea. Wau woluo ngohuntua olo mongobua wewo teto tamaa lonao̒ mai ode Yerusalemu pee̒-pee̒enta woli Isa.

Balantak: Wiwi' irana nongololo'mo i Yesus ka' nangkalesang tempona i Ia na Galilea. Ka' isian wiwine sambana iraando'o men noko takamo na Yerusalem tii Yesus.

Bambam: Baine ia too sangngim to untuhu'um Puang Yesus, anna si natahiai indo anna si diopi Galilea. Anna budapi baine senga' dio duka' heem eta too, to napasola sule dio Yerusalem.

Kaili Da'a: Iramo besi-besi to nantuki pade nantulungi Yesus tempo I'a ri Bagia Galilea. Pade naria wo'u ri setu nadea besi ntanina to narata ri ngata Yerusalem nosanggani-nggani ante I'a.

Mongondow: Mosia tuata im bobay mita inta dinumudui bo biasamai motuḷung ko'i Yesus wakutu in Sia kong Galilea. Bo nobayongpa doman im bobay mita ibanea ing kon tua inta namangoi in Yerusalem noyotakin i Yesus.

Aralle: Dianto inde ingkänna bahine ang sika umposolai Puang Yesus naonge hoi'i di Galilea. Anna mai'dike' bahine senga' ang nasibahaing sule hoi' mai ang tohho di Yerusalem.

Napu: Towawine itihe au moula Yesu hai motulungi Ia i tampo Galilea. Hai bosa mani wori towawine au ntanina au meula i Yesu mai hangko i Galilea hawehe i Yerusale.

Sangir: Seng i sire e manga wawine nạung mạhuntol᷊e ringangu němpẹ̌tul᷊ung Mawu Yesus nạung piạ i Sie su Galilea. Dingangu l᷊awọ lai manga wawine wal᷊ine apang sene kụ sěngkakarěnta su Yerusalem dingangu Mawu Yesus e.

Taa: (15:40)

Rote: Inak sila la nde tunga ma tulu-fali Yesus, nai lelek fo Yesus bei neme Galilea. Boema bei hapu ina fe'ek ba'u ka seluk lai ndia. Fo inak sila la sama-sama lo Yesus leo Yerusalem leu.

Galela: Ma orasi iqomaka o Yesus o Galilea ma bi dokuka de o bi ngopeqeka ona manena Una wimomote de wiriwoka. De kanagasi o ngopeqeka ma somoa o Yerusalemno yahihino imakangaho de o Yesus.

Yali, Angguruk: Yesus Galilea weregma hiyap itano At amingmingangge hag toho wereg lit let turuk latfag. Yesus Yerusalem larikim hiyap anggolo Ombolim libahon arimano oho wereg latfag.

Tabaru: 'Onau ge'ena gee 'o Yesus wiriwo-riwo de wimote-moteke ma 'orasi 'o Yesus ka 'o Galileakasi. De manga gudaiosi 'o nge-ngeweka 'iregu-regu ge'enaka dau gee yoboanou de 'o Yesus 'o Yerusalemuoka.

Karo: Kalak enda nggo ngikutken Jesus janah nampati Ia sanga i Galilea. Nterem denga i je diberu-diberu si deban si ras Jesus reh ku Jerusalem.

Simalungun: Sanggah i Galilea ope Ia, domma iirikkon sidea Ia, laho marugas hu Bani. Buei do parinangon na legan na tangkog pakon-Si hu Jerusalem.

Toba: Diihuthon nasida do Ibana laho mangkobasi, uju di Galilea dope Ibana; dungkon ni i lan dope angka na asing, na rap nangkok dohot Ibana tu Jerusalem.

Dairi: Kalak i mo daberru simengèkutken janah mengkebasi, sinderrang i Galilea Jesus. Mbuè dèng ma ngo daberru sidèban i sidi sienggo roh mi Jerusalem rebbak dekket Jesus.

Minangkabau: Itulah urang-urang padusi nan manuruikkan, sarato nan manolong Isa Almasih kutiko Baliau sadang di Galilea. Sambuah lai padusi-padusi nan lain disinan, nan lah datang ka Yerusalem samo-samo jo Baliau.

Nias: Ya'ira ndra alawe solo'õlo'õ ba sanolo Yesu me so Ia ba Galilea. Ba ato ndra alawe bõ'õ ba da'õ si mõi ba Yeruzalema si no fao khõ Yesu.

Mentawai: Tainanalep néné te amasitut Jesus, samba amasirop'aké nia, ka tetret ai nia mukukuddu ka Galilea. Samba maigi leú sia sedda tainanalep bagei, sieei masipaaleiaké Jesus ka Jerusalem.

Lampung: Tiando bebai-bebai sai nutuk rik nulung Isa waktu Ia wat di Galilea. Rik wat lamon luot bebai-bebai bareh di dudi sai radu ratong mik Yerusalem jejama jama Isa.

Aceh: Awaknyan kheueh ureuëng-ureuëng nyang seutôt dan nyang tulông Isa watée Gobnyan na di Galilea. Dan jai that mantong ureuëng-ureuëng inong nyang laén nyang na bak teumpat nyan nyang ka teuka u Yerusalem meusajan-sajan ngon Isa.

Mamasa: Inde mai bainee sangngin to unturu'mo Puang Yesus, anna to untarakannii anna sidiopa Galilea. Budapi baine senga' dio duka' reen, to ussolanni sae dio Yerusalem.

Berik: Wini seyafter jeiserem ga Yesus gwanan aa jei ne tikwebaatinennerem ona Galileya je, ane jes galapserem jei Yesus ga jei ne batobana. Ane wini nafis mesna Yesus aa jei ne onsobanaram jamer kota Yerusalemo, jei mese jei jep ge fibili.

Manggarai: Sanggéd taung isé poli lorong Mori Yésus agu campé Hias du Hia oné Galiléan. Agu manga kolé iwod nitu, inéwai bana ata poli mai oné mai Yérusalém cama laing agu Mori Yésus.

Sabu: Ro ke ne mobanni-mobanni do pedutenge do pemoke Yesus pa dhara nga era ne ko Yesus pa Galilea, Jhe do era ri ko do ae ne mobanni do wala he pa anne do dakka ngati Yerusalem do penau hela'u nga Yesus.

Kupang: (15:40)

Abun: Mo bur Galilea ne, nggon bok gare simo Yefun Yesus mone ete ben suk wa ós An. Nggon ge bok yo o sisu Yefun Yesus ma kadit Galilea ma mo Yerusalem. Sane nggon mwa ne ti mone dom.

Meyah: Sis fob rujager rugomu insa koma ruroru Yesus rejrej monuh Galilea jeskaseda rufij Ofa rot mar. Noba rujager rufoukou enjgineg tein ongga ruroru Yesus jah kota Yerusalem rut ai yes jah suma noba rik mar insa koma tein.

Uma: Tobine toe-ramo to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus bula-na hi tana' Galilea. Pai' wori' wo'o-pidi tobine to ntani'-na to mpotuku' Yesus tumai ngkai Galilea rata hi Yerusalem.

Yawa: Wanya sonawamo utavondi Yesus ai muno wo aeranande arono no no Galilea. Umba wanya kaijo wanuije inta utavondi Ai ude no Yerusalem rai tavon.


NETBible: When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.

NASB: When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

HCSB: When He was in Galilee, they would follow Him and help Him. Many other women had come up with Him to Jerusalem.

LEB: who used to follow him and serve him when he was in Galilee, and many other [women] who went up with him to Jerusalem.

NIV: In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.

ESV: When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.

NRSV: These used to follow him and provided for him when he was in Galilee; and there were many other women who had come up with him to Jerusalem.

REB: who had all followed him and looked after him when he was in Galilee, and there were many others who had come up to Jerusalem with him.

NKJV: who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.

KJV: (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

AMP: Who, when [Jesus] was in Galilee, were in the habit of accompanying and ministering to Him; and [there were] also many other [women] who had come up with Him to Jerusalem.

NLT: They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Then they and many other women had come with him to Jerusalem.

GNB: They had followed Jesus while he was in Galilee and had helped him. Many other women who had come to Jerusalem with him were there also.

ERV: These were the women who had followed Jesus in Galilee and cared for him. Many other women who had come with Jesus to Jerusalem were also there.

EVD: These were the women that followed Jesus in Galilee and cared for him. Many other women were also there. These women had come with Jesus to Jerusalem.

BBE: Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.

MSG: When Jesus was in Galilee, these women followed and served him, and had come up with him to Jerusalem.

Phillips NT: These were the women who used to follow Jesus as he went about in Galilee and look after him. And there were many other women there who had come up to Jerusalem with him.

DEIBLER: (15:40)

GULLAH: Wen Jedus done been dey een Galilee, dem ooman beena trabel long wid um an hep um. An plenty oda ooman wa done come ta Jerusalem wid Jedus been stanop dey da look.

CEV: (15:40)

CEVUK: (15:40)

GWV: They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.


NET [draft] ITL: When <3753> he was <1510> in <1722> Galilee <1056>, they had followed <190> him <846> and <2532> given <1247> him <846> support <1247>. Many <4183> other <243> women who had come up <4872> with him <846> to <1519> Jerusalem <2414> were there too.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran