Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 11 >> 

WBTC Draft: Orang Farisi datang kepada Yesus. Mereka mulai mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada-Nya. Mereka meminta supaya Ia membuat mukjizat. Mereka melakukan itu karena mau menguji-Nya, apakah Ia datang dari surga.


AYT: Kemudian, orang-orang Farisi datang dan mulai berdebat dengan Yesus, untuk meminta dari Yesus tanda dari surga, untuk mencobai-Nya.

TB: Lalu muncullah orang-orang Farisi dan bersoal jawab dengan Yesus. Untuk mencobai Dia mereka meminta dari pada-Nya suatu tanda dari sorga.

TL: Maka datanglah orang Parisi serta mulai berbalah dengan Yesus, yaitu hendak meminta suatu tanda ajaib dari langit akan mencobai Dia.

MILT: Dan keluarlah orang-orang Farisi dan mereka mulai berdebat dengan Dia seraya menuntut dari pada-Nya suatu tanda dari surga untuk mencobai Dia.

Shellabear 2010: Datanglah orang-orang dari mazhab Farisi dan mulai bersoal jawab dengan Isa. Mereka meminta dari Isa suatu tanda ajaib dari surga, karena mereka hendak mencobai-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Datanglah orang-orang dari mazhab Farisi dan mulai bersoal jawab dengan Isa. Mereka meminta dari Isa suatu tanda ajaib dari surga, karena mereka hendak mencobai-Nya.

Shellabear 2000: Datanglah orang-orang dari mazhab Farisi dan mulai bersoal jawab dengan Isa. Mereka meminta dari Isa suatu tanda ajaib dari surga, karena mereka hendak mencobai-Nya.

KSZI: Beberapa orang Farisi datang kepada Isa dan mula bersoal jawab dengan-Nya untuk memerangkap-Nya. Untuk menduga-Nya, mereka meminta daripada-Nya suatu tanda ajaib dari syurga.

KSKK: Orang-orang Farisi datang dan bersoal jawab dengan Yesus. Dengan harapan bisa mempermalukan Dia, mereka meminta suatu tanda dari surga.

VMD: Orang Farisi datang kepada Yesus. Mereka mulai mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada-Nya. Mereka meminta supaya Ia membuat mukjizat. Mereka melakukan itu karena mau menguji-Nya, apakah Ia datang dari surga.

AMD: Orang-orang Farisi datang kepada Yesus dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan untuk menguji-Nya. Maka, mereka meminta Yesus untuk membuat mukjizat sebagai tanda ajaib dari Allah.

TSI: Lalu orang-orang Farisi datang dan mulai berdebat dengan Yesus. Sebenarnya mereka sedang mencari alasan untuk menyalahkan Dia. Karena itu mereka menyuruh Dia melakukan keajaiban sebagai tanda bukti bahwa Allah yang sudah mengutus Dia.

BIS: Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus, dan mulai berdebat dengan Dia untuk menjebak-Nya. Mereka minta Yesus membuat keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah.

TMV: Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan mula bersoal jawab dengan Dia. Mereka hendak memerangkap Dia. Mereka meminta Yesus melakukan mukjizat untuk membuktikan bahawa Dia datang daripada Allah.

BSD: Beberapa pemimpin agama Yahudi datang kepada Yesus dan mulai berdebat dengan Dia. Mereka bermaksud menjebak Dia. Karena itu, mereka berkata, “Buatlah suatu keajaiban sebagai bukti bahwa memang Allah yang menyuruh Engkau datang ke dunia!”

FAYH: Ketika para pemimpin Yahudi di tempat itu mendengar kedatangan-Nya, mereka datang untuk berbantah dengan Dia. "Buatlah sebuah mujizat di langit untuk kami," kata mereka, "maka kami akan percaya kepada-Mu."

ENDE: Ada beberapa orang parisi datang hendak bersoal kepadaNja. Untuk mentjobaiNja mereka minta suatu tanda dari langit.

Shellabear 1912: Maka datanglah orang Parisi, lalu mulai berbantah dengan `Isa, serta meminta dari padanya sesuatu 'alamat dari langit, karena hendak mencobai dia.

Klinkert 1879: Hata maka kaloewarlah orang Parisi, laloe moelai bersoeal dengan Isa serta meminta kapadanja soeatoe tanda dari langit, hendak mentjobai dia.

Klinkert 1863: Maka kaloewar orang parisi moelai berbantah-bantah sama Toehan, serta {Mat 12:38; 16:1; Luk 11:29; Yoh 6:30} minta padanja satoe tanda dari langit, maoe mentjobai sama Toehan.

Melayu Baba: Dan orang Farisi kluar dan mula'i berbantah sama Isa, minta sama dia satu tanda deri langit, mau choba sama dia.

Ambon Draft: Bagitupawn kaluwarlah awrang-awrang Farisi baku-tanja dengan Tuhan JESUS, akan mawu mentjawbai Dija, dan menontulah marika itu satu tanda deri dalam langit.

Keasberry 1853: Maka datanglah orang Faresia mumulai bursual kapada Isa, muminta kapadanya suatu alamat deri langit, handak munchobai akan dia.

Keasberry 1866: Maka datanglah orang Farisia, mŭmulai bŭrsuwal kapada Isa, mŭminta kapadanya suatu alamat deri langit, handak mŭnchobai akan dia.

Leydekker Draft: Sabermula maka kaluwarlah 'awrang Farisij, dan mula`ilah berbantah dengan dija, sambil menontut deri padanja sawatu tanda deri dalam langit, mawu mentjawba`ij dija.

AVB: Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan mula bersoal jawab dengan-Nya. Untuk menduga-Nya, mereka meminta-Nya menunjukkan suatu tanda dari syurga.

Iban: Orang Parisi datai lalu belabuh betalat enggau Jesus, minta Iya ngayanka tanda ari serega, kena sida nguji Iya.


TB ITL: Lalu muncullah <1831> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> bersoal jawab <4802> dengan Yesus. Untuk mencobai <3985> Dia mereka meminta <2212> dari <3844> pada-Nya suatu tanda <4592> dari <575> sorga <3772>. [<2532> <756> <846> <846> <846>]


Jawa: Para wong Farisi tumuli padha sowan lan padha bebantahan karo Gusti Yesus. Wong-wong iku padha nyoba marang Panjenengane kanthi nyuwun supaya diparingana pratandha saka ing swarga.

Jawa 2006: Para wong Farisi tumuli padha sowan, banjur wiwit bebantahan karo Yésus. Kanggo nguji, wong-wong mau nyuwun pratanda saka swarga marang Panjenengané.

Jawa 1994: Ana wong Farisi sawetara padha sowan Gusti Yésus, banjur padha bebantahan karo Panjenengané. Wong-wong Farisi mau arep nyoba srana padha nyuwun pratandha, minangka bukti yèn Gusti Allah rena marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Enèng wong Farisi pada marani Gusti Yésus terus bantah-bantahan karo Dèkné. Wong Farisi mau arep ngenèng Gusti Yésus lan pada njaluk tandané nèk Gusti Allah sing ngekèki pangwasa marang Dèkné.

Sunda: Aya sawatara urang Parisi daratang ka Yesus, terus ngajak sual jawab ka Anjeunna. Niat maranehna hayang ngeuradan Anjeunna, tuluy marenta supaya Anjeunna ngadamel kaajaiban geusan ngabuktikeun yen Anjeunna asal ti Allah.

Sunda Formal: Jol urang Parisi, tuluy soal jawab jeung Isa. Aranjeunna menta ka Isa supaya ngabijilkeun hiji tanda ti sawarga; maksudna, seja ngadoja ka Anjeunna.

Madura: Badha reng-oreng Farisi se entar ka Isa sarta molae aguggak bi’ Isa, maksodda ajebbaga Salerana. Reng-oreng jareya menta sopaja Isa mabadha kaajiban menangka tandha ja’ Salerana dhari Allah asalla.

Bauzi: Labi Dalmanuta bak laba lafusi zitu azibe modeha Farisi dam totbaho labe vazisi, “Iho im nehasu Yesus bake modi aase,” lahame fet ozome Yesus bake netàdi ootedam labe ab gagodamam. “ ‘Om abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ lahamda nasi na damat ihimo modem biem im feàna fet modemale. Labi im aame ozobohudese,” lahame ab gagodamam.

Bali: Daweg punika wenten makudang-kudang anggota golongan Parisi rauh, tur ngawitin madebat ngiring Ida Hyang Yesus. Anak golongan Parisine punika nyadia ngalih-alihin, punika awinanipun dane pada nunas praciri sane muktiang mungguing Ida punika kaselik antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Pire-pire oloh Parisi dumah manalih Yesus, tuntang nampara hatakian auh Dengae hapan manjabak Ie. Ewen balaku Yesus mawi taloh heran kilau tanda je Ie te dumah bara Hatalla.

Sasak: Dengan-dengan Parisi parek ojok Deside Isa, dait mulai besoal jawab kance Ie jari boyaq kesalaqan adẽq ie pade bau nyalahang Deside Isa. Ie pade tunas Deside Isa piaq tande ajaip lẽman sorge.

Bugis: Engka siyagangngaré tau Farisi lao ri Yésus, sibawa mammulani siddebba’ untu’ palaiwi jebba. Naéllauwi mennang ri Yésus pogau’ anu makalallaingngé selaku tanrang makkedaé Aléna poléi ri Allataala.

Makasar: Nia’ siapa are tu Farisi battu mae ri Isa, nappakkaramulamo naagang a’gea’ Isa, ero’ ampa’boyangi kasalang. Nasuromi ke’nanga Isa appa’nia’ gau’ appakalannasa’, a’jari pammatei ma’nassa battu tojengi ri Allata’ala.

Toraja: Sunmi tu to Farisi sia naparanduk sitamben kada Yesu, iamotu la untuntun tanda kakuasan dao mai langi’ la untobai.

Duri: Den ba'tu pira-pira to-Farisi ratu lako Puang Isa ssite'geranni sanga madoangngi la ssedei. Meta'dai anna mpugauk tanda mejangngaran, to la mpamanassai kumua ia to kuasan-Na pole jio tongan mai Puang Allataala.

Gorontalo: Woluwo tanu dengolo lo ta tawu ta o pahamu Parisi lonao mayi ode li Isa mosusualiya wo-Liyo. Timongoliyo o patuju mohimontala oli Isa wawu hipohileya tuwota tuwawu lonto soroga.

Gorontalo 2006: Dengolo lota taulo Parisi lonao̒ mai odeli Isa, wau helo hahaamawa wo-Lio u mohentabu olio. Timongolio mei̒hutu li Isa u moo̒linggolabe odelo tuoto deu̒ Tio lonto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Taka a mian Farisi toro pii ira ni Yesus mae' nopoogagai tii Ia. Raaya'a mingkira' mimitopongi i Yesus. Raaya'a nama'ase' kada' daa i Yesus mangawawau upa kosamba' bookoi oos se' i Ia notaka nda'ara'amari na Alaata'ala.

Bambam: Dioi, iya sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi umpellambi'i Puang Yesus anna nateläi tula'na aka la napa'sändä'i. Iya napellambi'im anna nauaanni: "Paitaikam tanda yabo mai suhuga."

Kaili Da'a: Pade naratamo bara sakuya mba'a tau to Parisi mpaka ri ja'i Yesus. Nompamulamo ira nosisono ante I'a sabana ira madota mompesoba I'a. Nangulimo ira ka I'a, "Kawiamo sangaya tandai to nipogumaa ala mompopokita ka kami Komi mpu'u-mpu'u nipakau Alatala."

Mongondow: Tongonumai intau im Parisi namangoi ko'i Yesus bo nomangkoidon nosi-soaáḷan-Nya sim potayakan monia kon taḷaí-Nya. Mosia nopo'igum simbaí ki Yesus mogaid kon soaáḷ inta mokoherang kon intau saḷaku tanda kon Sia tua in totu'u nongkon i Allah.

Aralle: Sangngaka-sangngaka to Farisi sule umpellambi'i Puang Yesus, siteläng anna malai unghingngi ke ahai tula'na ang dai sihatang la natula'. Sika malau pano ke la malai napaitai mesa tanda ang mepusa'-pusa' anna malai sika nainsang naoatee sule si'daraka yaho mai di Puang Alataala.

Napu: Bahangkia to Parisi hawe i Yesu mampombehehea bona mohaoki kanawoaNa, rauliangaa: "Babehiangkai tanda kuasa bona tongawa irikami kahangko i Pue AlaMu."

Sangir: Piạ e tau Farisi pirang katau nahunděnta su anun Mawu Yesus kụ nanětạe nẹ̌darendehẹ̌ dingang'E tadeạu měmpanompol᷊ẹ̌ e. I sire mědẹ̌dorong Mawu Yesus pěkẹ̌koạ karal᷊inaụ kere karal᷊ahẹu i Sie kai wọu anun Duata.

Taa: Wali tempo i Yesu pasi anaguruNya nja’uwa nja’u Dalmanuta, tempo etu re’e sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi rata resi Ia. Sira rani mangakal Ia, see naka sira mula mangabanta gomboNya pasi mamporapika resi Ia, to’onya, “Ikaka kami palaong to taa rapobiasa see damawali tondong resi kami kuasaMu yako ri saruga semo.”

Rote: Hataholi Farisi de'ubee leu leo Yesus leu de ala mulai lale'a lon, fo ala sanga lakahihi'i kana. Loke Yesus tao manda'di beuk, fo ana da'di ta'du-tana esa nae, Ana mai neme Manetualain mai.

Galela: O Farisika yamuruo naga yahino kali o Yesuska, so imatekekasango de Una ma ngale o dorouku wisitura, so yogolo Una o nonako ihahairani wosikelelo la ona aku yanako igogou Una o Gikimoi wisulo so wahino.

Yali, Angguruk: Libagma fobik Farisi inap Yesus ambeg libareg At men suwahal uruk lit, "Poholmonen turuk ane timihinmu nit kim hulen Haren wal hamihin," ibareg wal ha reg ano, wal ha fug teg ano aluwat hul pibag.

Tabaru: 'O Dalmanuta ma tonaoka yototarika de 'o Farisioka yamuruo naga yaino 'o Yesusino de yomakasango sababu yomau wisiotaka. 'Ona yoga'asoko 'o no-nako 'ila-laagomo wodiai la 'isidumutu 'ato 'una ge'ena ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Reh me piga-piga kalak Parisi ndahi Jesus janah ibenakenna ersoal ras Ia. Atena encubai Jesus, emaka isuruhna Jesus erbahan tanda guna encidahken kuasa Dibata.

Simalungun: Roh ma halak Parisei, jadi ipungkah sidea ma marsual pakon-Si. Ipindo sidea ma tanda hun langit, laho manlajou-Si.

Toba: (II.) Jadi ro ma angka Parise, dipungka ma marsual dohot ibana; tanda sian ginjang do dipangido nasida, laho mangunjuni Ibana.

Dairi: Roh mo tah piga kalak Parisè mendahi Jesus, ipungkah mo mersoal dekket Jesus lako mengenggepSa. Ipido kalak i mo asa ibaing Jesus tanda kellengangen pertandaan tandana, roh bai Dèbata nai Ia.

Minangkabau: Ado babarapo urang Farisi datang kabake Isa Almasih, mako muloilah urang Farisi tu mandebaik Baliau, sangajo untuak ka manjarek Baliau. Urang-urang tu mamintak kabake Isa Almasih, supayo Baliau mampabuwek mukjizat, sabagai tando baraso Baliau iyo datang dari Allah.

Nias: Tohare ndra Farizai'o khõ Yesu, labõrõtaigõ fada'aw̃a khõ-Nia ba wanandraw̃aisi Ya'ia. La'andrõ khõ Yesu wamazõkhi tandra sahõlihõli dõdõ si tobali tandra wa khõ Lowalangi I'otarai.

Mentawai: Ai sia piga pá tai Parise amei ka tubut Jesus, paukle ka tubunia, bulé ragaba selet tubunia, ioi rajoaké nia. Nánárangan Jesus, igalai kerek sibara ka manua, ibara itsoketda, masipatoilá pukaka-Taikamanuana aibara.

Lampung: Pira-pira ulun Farisi ratong jama Isa, rik mulai bedebat jama Ia untuk ngejebak Ia. Tian ngilu Isa nyani keajaiban sebagai tanda bahwa Ia ratong jak Allah.

Aceh: Na padub droe ureuëng Farisi jijak ubak Isa, dan laju jimeudebat ngon Gobnyan nyang meukeusut jih jikeuneuk jeubak Isa. Awaknyan jilakée mangat Isa beugeutem peuleumah buet nyang ajaéb sibagoe tanda bahwa gobnyan beutôi teuka nibak Po teu Allah.

Mamasa: Saemi pira-pira to Farisi umpellambi'i Puang Yesus anna sikuama. Umpelaumi mesa tanda lu yao mai suruga la naola ussudii battu la manassari lu yao mai Puang Allata'alla.

Berik: Jepga angtane safna Farisimana afweraiserem jei Yesus gane tenebawena enggalfe jei Yesus ne unggwasbaf. Jei enggam ne bala, "Yesus, Aamei gwanan bwembwema ap se eyeipmi, jega enggalf ai agma towaswef Aamei Uwa Sanbagirminiweram jela."

Manggarai: Os kali maid ata Parisi agu sina-cé’é kétas curupd agu Mori Yésus. Kudut damang Hia, isé tegi oné mai Hia ca tanda éta mai Surga.

Sabu: Ta dakka ke do parri ddau do Farisi la nga Yesus, jhe jhari ta pebhata tu ta hakko No. Ta ame ke Yesus ri ro ta tao lua madalae ta mii telia ta do tarra ta No do dakka ngati Deo.

Kupang: Waktu Yesus dong sampe di Dalmanuta, ju ada barapa orang dari partei agama Farisi datang katumu sang Dia. Dong basoꞌal-jawab deng Dia ko mau hiki sang Dia. Dong minta sang Dia bilang, “Bapa! Kasi tunju tanda heran ko jadi bukti bilang, Bapa memang dapa kuasa dari Tuhan Allah.”

Abun: Ye Farisi ge bok yo ma ku Yefun Yesus, ete Ye Farisi ndo mo Yefun Yesus subot suk bok yo. Án werwa meret os wa Yefun Yesus, sane án ki nai Yefun Yesus do, "Nan ben suk yo gato ben men yeket et, subere Nan kadum nai men do, Nan ku suktinggi kadit Yefun Allah."

Meyah: Jah suma bera rusnok Yahudi ongga ebic Farisi rineya rin skoita Yesus beda ruga omosokuma jera Ofa. Rua riradgodu Ofa jeskaseda Ofa otunggom mar onswos egens deika ongga orocunc rot oida Ofa efen owesa efek ongga en jeska Allah. Tina gij rudou efesi bera rua rusujohu rot oida erek Ofa otunggom mar ongga ekirsa rot Hukum Musa, beda rua rumocunc Ofa erek oska rot.

Uma: Ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus, pai' ratepu'u-mi mpomehono'-ki doko' mposori-i. Ra'uli'-ki: "Babehi-mi anu mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko."

Yawa: Vatano Parisije inta ude Yesus ai, wo anajobe muno wayaowi Ai. Ware wo atopan, weti wo anajo indamu Po anapaporainye inta rarorono mai indamu wo raen tugae rako jewena rako Opamo no no Amisye nui ti de rako?


NETBible: Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.

NASB: The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

HCSB: The Pharisees came out and began to argue with Him, demanding of Him a sign from heaven to test Him.

LEB: And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven [in order to] test him.

NIV: The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.

ESV: The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.

NRSV: The Pharisees came and began to argue with him, asking him for a sign from heaven, to test him.

REB: Then the Pharisees came out and began to argue with him. To test him they asked him for a sign from heaven.

NKJV: Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.

KJV: And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

AMP: The Pharisees came and began to argue with {and} question Him, demanding from Him a sign (an attesting miracle from heaven) [maliciously] to test Him.

NLT: When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came to argue with him. Testing him to see if he was from God, they demanded, "Give us a miraculous sign from heaven to prove yourself."

GNB: Some Pharisees came to Jesus and started to argue with him. They wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him.

ERV: The Pharisees came to Jesus and asked him questions. They wanted to test him. So they asked him to do a miracle as a sign from God.

EVD: The Pharisees came to Jesus and asked him questions. They wanted to test Jesus. So they asked Jesus to do a miracle to show that he was from God.

BBE: And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.

MSG: When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall.

Phillips NT: Now the Pharisees came out and began an argument with him. They were out to test him and wanted a sign from Heaven.

DEIBLER: In those days some Pharisees came to Jesus. They asked him to perform a miracle that would show that God had sent him. They wanted to find a way by which they could convince the people to reject him. So they started to argue with him.

GULLAH: Some Pharisee come ta Jedus an staat fa aagy wid um. Dey wahn fa trick um, so dey aks um fa do a sign fa sho dat God done sen um fa true.

CEV: The Pharisees came out and started an argument with Jesus. They wanted to test him by asking for a sign from heaven.

CEVUK: The Pharisees came out and started an argument with Jesus. They wanted to test him by asking for a sign from heaven.

GWV: The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven.


NET [draft] ITL: Then <2532> the Pharisees <5330> came <1831> and <2532> began <756> to argue <4802> with Jesus <846>, asking <2212> for <3844> a sign <4592> from <575> heaven <3772> to test <3985> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran