Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 3 >> 

WBTC Draft: Jika Aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pingsan di perjalanan, karena ada di antara mereka yang datang dari tempat jauh."


AYT: Jika Aku suruh mereka pulang ke rumah dengan lapar, mereka akan pingsan di jalan karena beberapa dari mereka datang dari jauh.”

TB: Dan jika mereka Kusuruh pulang ke rumahnya dengan lapar, mereka akan rebah di jalan, sebab ada yang datang dari jauh."

TL: Dan jikalau Aku menyuruhkan orang-orang ini pulang ke rumahnya dengan laparnya, niscaya pingsanlah mereka itu di jalan, karena ada yang datang dari jauh."

MILT: Dan jika Aku membiarkan mereka yang lapar pulang ke rumahnya, mereka akan pingsan di jalan, sebab beberapa orang dari mereka telah datang dari jauh."

Shellabear 2010: Jika Aku menyuruh mereka pulang ke rumah dengan perut lapar, mereka akan pingsan di jalan, karena di antara mereka ada yang datang dari jauh."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Aku menyuruh mereka pulang ke rumah dengan perut lapar, mereka akan pingsan di jalan, karena di antara mereka ada yang datang dari jauh."

Shellabear 2000: Jika Aku menyuruh mereka pulang ke rumah dengan perut lapar, niscaya mereka akan pingsan di jalan, karena di antara mereka ada yang datang dari jauh.”

KSZI: Kalau Kusuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pengsan di tengah jalan kerana ada yang datang dari jauh.&rsquo;

KSKK: Kalau Kusuruh mereka pulang ke rumahnya dengan lapar, mereka akan pingsan di perjalanan; ada di antara mereka yang datang dari jauh."

VMD: Jika Aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pingsan di perjalanan, karena ada di antara mereka yang datang dari tempat jauh.”

AMD: Aku tidak mau menyuruh mereka pulang dengan perut lapar karena mereka bisa pingsan dalam perjalanan, beberapa dari mereka datang dari tempat yang jauh."

TSI: Kalau Aku suruh mereka pulang dalam keadaan lapar, mereka bisa pingsan di jalan, karena ada yang datang dari jauh.”

BIS: Kalau Aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pingsan di tengah jalan. Apalagi di antara mereka ada yang datang dari jauh."

TMV: Jika Aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pengsan di tengah jalan, kerana ada antara mereka yang datang dari jauh."

BSD: Kalau Aku menyuruh mereka pulang dan tidak memberi makanan kepada mereka, mereka bisa pingsan di tengah jalan, sebab ada yang datang dari daerah yang jauh sekali!”

FAYH: Kalau mereka disuruh pulang tanpa diberi makan, mereka akan pingsan di jalan, karena beberapa di antara mereka datang dari jauh."

ENDE: Kalau kusuruh mereka pulang tanpa makan, tentu mereka akan rebah ditengah djalan: sebab ada diantaranja jang datang dari djauh.

Shellabear 1912: dan jikalau aku menyuruhnya dia pulang kerumahnya dengan laparnya, niscaya pingsanlah kelak ia dijalan, karena ada yang datang dari jauh."

Klinkert 1879: Maka djikalau koesoeroeh poelang dengan laparnja, nistjaja mareka-itoe akan letih didjalan kelak, karena beberapa orang datang dari djaoeh.

Klinkert 1863: Maka kaloe Akoe soeroeh poelang dia-orang dengan laparnja, tentoe dia-orang djadi {Pingsan = kelenger} pingsan didjalan, karna dia-orang ada banjak jang dateng dari djaoe.

Melayu Baba: dan kalau sahya lpaskan dia-orang dngan lapar, dia-orang boleh pengsan di tngah jalan; dan yang ada datang deri jauh."

Ambon Draft: Dan djikalaw Aku suroh pulang dija awrang karumah-nja, dengan bulom makan, marika itu akan dapat lom-bot di djalan; karana satengah deri pada marika itu sudah datang bagitu djawoh.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya kusuruhkan marika itu balik karumahnya dungan laparnya, maka nanti marika itu kulak luteh dijalan: kurna banyak deripada marika itu datang deri jau.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya kusurohkan marika itu balik karumahnya dŭngan laparnya, maka nanti marika itu kŭlak lŭteh dijalan, kŭrna banyak deripada marika itu datang deri jauh.

Leydekker Draft: Dan djikalaw 'aku lepaskan marika 'itu pergi bulom ber`isij kapada rumahnja, maka 'ija 'akan berpangsan pada djalan: karana satengah 'awrang deri pada marika 'itu datang deri djawoh.

AVB: Kalau Kusuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pengsan di tengah jalan kerana ada yang datang dari jauh.”

Iban: Enti Aku ngasuh sida pulai lapar, sida deka lepi di rantau jalai, lalu sekeda sida datai ari jauh."


TB ITL: Dan <2532> jika <1437> mereka Kusuruh <630> pulang ke <1519> rumahnya <3624> dengan lapar <3523>, mereka akan rebah <1590> di <1722> jalan <3598>, sebab ada yang datang dari <575> jauh <3113>." [<846> <846> <2532> <5100> <846> <1510>]


Jawa: lan manawa padha Dakkon mulih, mangka padha luwe mangkono, bakal padha ambrk ana ing dalan, sabab ana kang adoh sangkane.”

Jawa 2006: Menawa dakkon padha bali menyang omahé kanthi weteng luwé, rak iya bakal padha ambruk ana ing dalan, sabab ing antarané wong golongan iki ana sawatara kang adoh asalé."

Jawa 1994: Yèn Dakkon mulih ngono waé, wetengé kothong, gèk padha ambruk ana ing dalan. Mangka ana sing omahé adoh."

Jawa-Suriname: Mengko nèk sakdurungé mangan wis tak kongkon mulih, menawa bisa ambruk nang dalan. Lah katik ènèng sing omahé adoh pisan.”

Sunda: Lamun dititah balik teu dalahar heula tangtu kalempohan, sabab loba ti nu jarauh."

Sunda Formal: Kami teu tega nitah balik lapar. Tangtu engke pada kalempohan sabab loba anu jarauh lemburna.”

Madura: Mon bi’ Sengko’ esoro mole ta’ ngakan gallu, tanto kalengnger e lorong, sabab e antarana badha se padha dhateng dhari jauna."

Bauzi: (8:1)

Bali: Yen tunden Guru ia pada mulih ngaba basang seduk, mehmehan ia lakar bah kasereb di jalan, sawireh ada masih ane teka uli joh.”

Ngaju: Amon Aku manyoho ewen buli marak kanai buang, ewen kareh tujah benteng jalan. Mahin tinai bara marak ewen te aton je dumah bara eka kejau."

Sasak: Lamun Tiang suruq ie pade ulẽq kenyeke lapah, ie pade gen paleng lẽq tengaq langan, sẽngaq araq lẽq antare ie pade saq dateng lẽman jaoq."

Bugis: Rékko Usuroi mennang lisu sibawa lobbang babuwana, marenne’i matu mennang ri tengnga laleng. Apalagi engka ri yelle’na mennang polé mabéla."

Makasar: Punna Kusuro ke’nanga a’lampa natena bonena battanna, akkullei pinsang ri aganga. Sarropa pole kajai ri ke’nanga tau battu bella."

Toraja: Na iake la Kusua bangi sule lako banuanna te mai tau natangdia’mo, inang la limpu lako lalan, belanna den tu mambela nanii sae.

Duri: Te'da kueloranni pole, ke tangbarahhi, iamo ke limpui lako lalan, nasaba' denni to mambela nanii ratu."

Gorontalo: Wawu wonu timongoliyo peipohuwalinga-U mao, woluwo ta ma memebanti mota to dalalo, sababu timongoliyo hepolanga wawu woluwo ta bele limongoliyo molamingo.”

Gorontalo 2006: Wonu Wau̒ mopowalinga mota olimongolio wolo ombongo hipolaanga, timongolio mao̒leeta lohilao tohuungo dalalo. Tidiyolo mao̒ towolota limongolio woluo talonto u molamingo."

Balantak: Ka' kalu posuu'on-Ku i raaya'a mule'kon tilolu, mbaka' i raaya'a sabole poso' na tanga'na salan. Daa isian men ringkat na ko'oloaan.”

Bambam: Sapo' maka' la kusua bäbä lako banuanna, iya lako manii lalam anna tissämbä'i malimpä. La'bi-la'binna to sule mambela."

Kaili Da'a: Pade ane ira kupakau manjili ante maoro, natantumo ira kana maleto pade madungga ri jala, sabana naria ira to narata nggari peto'o to nakawaona."

Mongondow: Aka poki'pobuian-Kudon im mosia takin diaí im bonu in sian, yo mopusingbií im mosia kon daḷan. Apapa doman kon sigad monia tua oyuíon in namangoi nongkon noyayuk."

Aralle: Dahi ponna la kusuo sumule lella' manono, ya' umbai la naala pali di tängngä lalang, londonang aka' aha bure' ang sule kahao."

Napu: Bara turu inaoNgku motuduhe mesule i lalu kamariminda, laloarahe pae deade i rara. Lawi arahe au karao kamaianda."

Sangir: Kamageng Iạ měndoloh'i sire iapakapul᷊ẹ lunusẹ̌ e ute i sire sarung měnsu su tal᷊oaran dal᷊eng. Kutẹu sěnggạ kawe piạ u nahunděnta wọu mararau."

Taa: Wali ane Aku mampokau sira mawolili muni njo’u lipunya pei sira taa mangkoni ruyu, sira damatewula ri jaya apa re’e to yako longko kama’inya.”

Rote: Makanaema Au adenus ala fali no tei lou nala soona, neukose ala sapala'o lai eno tala'dak. Lena-lenak nai hataholi sila la dalek, hapu hataholi nggelok ala mai leme dae dook mai."

Galela: Nakoso Ngohi tosulo ona iliho de manga poko ma raba ihiwa, done ona yalumo-lumo so o ngeko ma soaka de iruba. Foloisi o nyawa ma binuka manena ma soa ikukuruno."

Yali, Angguruk: "Suburu na fug angge hinibam aliyek ulug hiyag eselema keman suburu oboken war atep. It winon inibam yatman waharuson wereg," ibag.

Tabaru: Nako ngoi takisuloko 'ona yolio de manga sawinoka, dua 'o ngekomo ma soaka naga de kayopusa. 'Ifoloiosi naga munuka gee ma gurutoka yaino."

Karo: Adi Kusuruh pe ia mulih ope denga man, tentu kote ia i tengah dalan, sabap ndauh deba kutana."

Simalungun: Anggo Husuruh sidea mulak lang palobei mangan, gayuran ma sidea i tongah dalan, ai parhuta na daoh do sidea deba.”

Toba: Anggo hupamuli nasida, so jolo mangan, handorusan nasida maon di tongandalan i; ai parhuta na dao do nasida deba!

Dairi: Mula Kupasulak kalak idi asa mulak nderrang mellèhè, gabè pangsan nola mo kalak idi i tengah ndalan. Bagi dèng ma kalak idi roh i sindaoh nai."

Minangkabau: Jikok Ambo manyuruah inyo pulang jo paruik nan indak barisi, mako inyo ka bi paniang di tangah jalan. Apo lai di antaro urang-urang tu ado nan datang dari jauah."

Nias: Na mofanõ ira mangawuli lõ si manga, alai na awuwu dõdõra ba dalu lala. Mendrua manõ me so ba gotaluara zoroi ba zarõu."

Mentawai: Ké kukua ka matadda ratoili taipukokom, tá isoppi ramatei laje ka enungan. Sarapei ka talagadda néné, ai sia simareunan laggai."

Lampung: Kik Nyak ngayun tian mulang jama tenai bangkang, tian haga pangsan di tengah renglaya. Apilagi di hantara tian wat sai ratong jak jaoh."

Aceh: Meunyoe ulôn yue woe awaknyan ngon pruet söh hana mungken, awaknyan teuma pansan bak teungoh rot. Peue lom na awaknyan nyang teuka nibak jiôh."

Mamasa: Ianna tokke' la kusua sule tae' ummande, mareke' naala pali lako lalan annu dengan mambela naola sae.”

Berik: Ai bai jei wisimer ge waraubafe jelem jenabe, tifni nelep galap sege werenswebamini. Angtane afwer tamna jemna bijua."

Manggarai: Agu émé jera kolé mbaru isé Laku déméng daremd, aram te boats oné salang, ai manga ata mai déu maid.”

Sabu: Kinga lii ke Ya pa ro ta bhale nga kelepo, lakka ke ro ta melanu he ke pa rujhara. Rihi-rihi ri pa telora ro, era do dakka ngati era-era do jjhau-jjhau."

Kupang: (8:1)

Abun: Ji do syogat án satu mu mo án bi nu yo, án mu su án on de bere án mbrin mo os mit. Yé deyo ma kadit os syu dom re."

Meyah: Noba erek Didif dubk rua sons gu rerin monuh, beda rineya rujosra rot mosona gu moroju osubu deis, jeska rerin maat egema nou rua guru. Noba rua rin jeska rerin monuh ongga ah yes."

Uma: Hiaa' ane kuhubui-ra nculii' hilou hi tomi-ra ntali oro'-ra, meka' molinga'-ra mpai' hi ohea. Apa' ria-ra to ngkai kalaa-na."

Yawa: Weramu ranivara Syo matutir unaji bayave, indati marore po mansaveti umayondi, mamune ngkaumudi no unanuije ama yasyin, weye vatane inta nawamo awa unanuijo wanya rai nggwaravainy tavon.”


NETBible: If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”

NASB: "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."

HCSB: If I send them home famished, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance."

LEB: And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away.

NIV: If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."

ESV: And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away."

NRSV: If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way—and some of them have come from a great distance."

REB: If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have a long way to go.”

NKJV: "And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."

KJV: And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

AMP: And if I send them away to their homes hungry, they will be feeble through exhaustion {and} faint along the road; and some of them have come a long way.

NLT: And if I send them home without feeding them, they will faint along the road. For some of them have come a long distance."

GNB: If I send them home without feeding them, they will faint as they go, because some of them have come a long way.”

ERV: I should not send them home hungry. If they leave without eating, they will faint on the way home. Some of them live a long way from here.”

EVD: I should not send them home hungry. If they leave without eating, they will faint while going home. Some of these people live a long way from here.”

BBE: If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.

MSG: If I send them home hungry, they'll faint along the way--some of them have come a long distance."

Phillips NT: If I send them off home without anything, they will collapse on the wayand some of them have come from a distance."

DEIBLER: Furthermore, if I send them home while they are still hungry, some of them will faint on the way home, because some of them have come from far away.”

GULLAH: Ef A tell um fa go ta dey house wid nottin fa nyam, dey gwine pass out long de road. Cause some ob dem done come a good way.”

CEV: Some of them live a long way from here. If I send them away hungry, they might faint on their way home."

CEVUK: Some of them live a long way from here. If I send them away hungry, they might faint on their way home.”

GWV: If I send them home before they’ve eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance."


NET [draft] ITL: If <1437> I send <630> them <846> home <3624> hungry <3523>, they will faint <1590> on <1722> the way <3598>, and <2532> some <5100> of them <846> have come <1510> from <575> a great distance <3113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran