BSD: Orang itu memandang ke depan dan berkata, “Ya, saya melihat orang, tetapi mereka kelihatan seperti pohon yang berjalan-jalan.”
AYT: Orang itu melihat ke atas dan berkata, “Aku melihat orang-orang, tetapi mereka terlihat seperti pohon-pohon yang sedang berjalan.”
TB: Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: "Aku melihat orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon."
TL: Maka menengoklah Ia sambil berkata, "Hamba nampak orang, karena hamba nampak mereka itu seperti pohon kayu berjalan."
MILT: Dan setelah melihat, ia berkata, "Aku melihat orang-orang, karena aku melihatnya bagaikan pohon-pohon sedang berjalan."
Shellabear 2010: Setelah melayangkan pandangannya, orang itu berkata, "Aku melihat orang-orang, tampak seperti pohon-pohon yang berjalan-jalan."
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah melayangkan pandangannya, orang itu berkata, "Aku melihat orang-orang, tampak seperti pohon-pohon yang berjalan-jalan."
Shellabear 2000: Setelah melayangkan pandangannya, orang itu berkata, “Aku melihat orang-orang, mereka seperti pohon-pohon yang berjalan-jalan.”
KSZI: Orang itu memandang ke hadapan lalu berkata, ‘Aku nampak orang, rupa mereka seperti pokok berjalan.’
KSKK: Orang itu yang mulai melihat menjawab, "Aku melihat orang-orang seperti pohon-pohon, namun berjalan-jalan."
WBTC Draft: Orang itu memandang ke depan lalu berkata, "Ya, aku dapat melihat orang. Mereka kelihatan seperti pohon berjalan berkeliling-keliling."
VMD: Orang itu memandang ke depan lalu mengatakan, “Ya, aku dapat melihat orang. Mereka kelihatan seperti pohon berjalan berkeliling-keliling.”
AMD: Orang itu memandang ke depan dan berkata, "Ya, aku dapat melihat orang-orang. Mereka terlihat seperti pohon berjalan-jalan."
TSI: Orang itu memandang sekelilingnya dan menjawab, “Ya, saya bisa melihat orang-orang, tetapi buram, hanya kelihatan seperti pohon-pohon yang berjalan.”
BIS: Orang itu melihat ke depan, lalu berkata, "Ya. Saya melihat orang berjalan-jalan; tetapi mereka kelihatan seperti pohon."
TMV: Orang itu memandang ke hadapan lalu berkata, "Ya. Saya nampak orang, tetapi mereka seperti pokok yang berjalan."
FAYH: Orang itu memandang sekelilingnya. "Ya!" katanya, "saya dapat melihat orang, tetapi tidak jelas. Mereka kelihatan seperti batang pohon yang berjalan!"
ENDE: Dan dengan mengangkat mata ia berkata: Saja melihat orang-orang, saja lihat mereka berdjalan, rupanja seperti pohon-pohon kaju.
Shellabear 1912: Maka ia mengangkat matanya, lalu berkata, "Aku lihat orang; karena seperti pohon kayu tampaknya berjalan-jalan."
Klinkert 1879: Maka ijapon menengoklah laloe katanja: Sehaja melihat orang, karena kalihatannja saperti pohon kajoe berdjalan-djalan.
Klinkert 1863: Maka dia boeka mata, katanja: Saja lihat orang, karna saja lihat berdjalan dia-orang saperti pohon-pohon.
Melayu Baba: Itu orang angkat mata-nya, dan kata, "Sahya nampak orang; sbab sahya tengok dia berjalan-jalan sperti pokok."
Ambon Draft: Tatkala itu angkatlah ija mukanja, kata: B/eta lihat manusija, sama pohon-pohon, jang berdjalan-djalan.
Keasberry 1853: Maka tungadahlah iya, lalu katanya, Aku mulihat orang sapurti pohon pohon burjalan.
Keasberry 1866: Maka tŭngadahlah iya, lalu katanya, aku mŭlihat orang spŭrti pohon pohon bŭrjalan.
Leydekker Draft: Maka tengokhlah 'ija, dan sombahlah: patek melihat manusija 2 berdjalan seperti pohon 2 kajuw besarnja.
AVB: Orang itu memandang ke hadapan lalu berkata, “Aku nampak orang, rupa mereka seperti pokok berjalan.”
Iban: Orang nya engkadah, lalu bejaku, "Aku meda orang, tang sida baka kayu bejalai."
AYT ITL: Orang itu melihat <308> ke atas dan berkata <3004>, "Aku melihat <991> orang-orang <444>, tetapi mereka terlihat <3708> seperti <5613> pohon-pohon <1186> yang sedang berjalan <4043>." [<2532> <3754>]
TB ITL: Orang itu memandang <308> ke depan, lalu berkata <3004>: "Aku melihat <991> orang <444>, sebab <3754> melihat <3708> mereka berjalan-jalan <4043>, tetapi tampaknya seperti <5613> pohon-pohon <1186>." [<2532>]
TL ITL: Maka <2532> menengoklah <308> Ia sambil berkata <3004>, "Hamba nampak <991> orang <444>, karena <3754> hamba nampak <3708> mereka itu seperti <5613> pohon kayu <1186> berjalan <4043>."
AVB ITL: Orang itu memandang <308> ke hadapan lalu berkata <3004>, “Aku nampak <991> orang <444>, rupa mereka seperti <5613> pokok <1186> berjalan <4043>.” [<2532> <3754> <3708>]
GREEK WH: και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} αναβλεψας <308> <5660> {V-AAP-NSM} ελεγεν <3004> <5707> {V-IAI-3S} βλεπω <991> <5719> {V-PAI-1S} τους <3588> {T-APM} ανθρωπους <444> {N-APM} οτι <3754> {CONJ} ως <5613> {ADV} δενδρα <1186> {N-APN} ορω <3708> <5719> {V-PAI-1S} περιπατουντας <4043> <5723> {V-PAP-APM}
GREEK SR: Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, “Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.”
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἀναβλέψας <308> {V-PAANMS} ἔλεγεν, <3004> {V-IIA3S} “Βλέπω <991> {V-IPA1S} τοὺς <3588> {E-AMP} ἀνθρώπους, <444> {N-AMP} ὅτι <3754> {C} ὡς <5613> {C} δένδρα <1186> {N-ANP} ὁρῶ <3708> {V-IPA1S} περιπατοῦντας.” <4043> {V-PPAAMP}
Jawa: Wong mau bajur tumenga lan munjuk: “Kawula ningali tiyang sami lumampah, namung sawanganipun kados wit-witan.”
Jawa 2006: Bareng wong wuta mau wiwit bisa weruh banjur munjuk, "Kawula ningali tiyang-tiyang kadosdéné wit-witan nanging ketingalipun sami mlampah."
Jawa 1994: Wong mau banjur tumenga sarta mangsuli: "Inggih kawula sumerep tiyang-tiyang, nanging ketingalipun kados wit-witan ingkang sami mlampah."
Jawa-Suriname: Wongé terus ndengongok lan semaur: “Aku weruh wong-wong, nanging kétoké kaya wit-witan mlaku.”
Sunda: Eta jelema neuteup ka hareup. "Sumuhun, ningal jalmi-jalmi," jawabna. "Mung katingalna sapertos tatangkalan laleumpang."
Sunda Formal: Nu lolong nyeueung ka hareup, tuluy ngawangsul, “Ningal jalmi, rupina keur leuleumpangan, mung katingalna sapertos tatangkalan.”
Madura: Oreng buta jareya addhep ka adha’, pas ngoca’, "Enggi. Abdina nengale oreng ajalan, namong katon akadi kajuwan."
Bauzi: Lahahat ame da labe am ohu vousai nabime gago, “Lo, em dam alihi vi aadalo. Lahana gi utsoti ulohona goom bakta aadalo.”
Bali: Anake buta punika raris maliat karep, sambilang ipun matur: “Titiang ngeton jadma, santukan ipun panggihin titiang mamargi, nanging jeleganipun tan bina sakadi taru.”
Ngaju: Oloh te manampayah akan hila baun, palus hamauh, "Iyoh. Aku mite oloh tanjo-tanjong; tapi ewen kilau batang kayu ampie."
Sasak: Dengan nike serioq ojok julu, terus matur, "Enggih. Tiang serioq dengan lampaq-lampaq; laguq ie pade penggitan maraq lolo."
Bugis: Makkitani iyaro tauwé liyolo, nainappa makkeda, "Iyyé, engka uwita joppa-joppa iyakiya pada-padai pong aju-kajungngé."
Makasar: Accini’mi mae ri dallekang anjo taua, nampa nakana, "Iye’. Accini’ma’ tau a’jappa-jappa mingka sangkammai ke’nanga poko’-poko’."
Toraja: Umbangunammi matanna anna kua: Den tau kupebaang, belanna kupebaang susi kayu lumingka.
Duri: Nabijaranmi to matanna nakua, "Ie', denmo tau kupewajang lumingka, apa susi bangri to batang kaju."
Gorontalo: Tawu boyito lomilohe mota ode taluliyo wawu lolametao ode oli Isa odiye, ”Watiya mo'onto tawu odelo ayu henao-naowa.”
Gorontalo 2006: Tau boito lomilohe mota ode talulio, tulusi loloi̒ya, "Joo, watia maloo̒onto tau hinao̒-nao̒wa; bo timongolio oontonga debo odelo batango ayu."
Balantak: Mian iya'a nontoa'imo waatu'u ka' norobu taena, “Indo'. Yaku' nimiile' mian pototumpang, see tongko' koi kau piile'onku.”
Bambam: Iya mennenne'um lako olona anna nauai: “Io, kuitam tau kalao-lao, sapo' susi bäbä too' kaju.”
Kaili Da'a: Tau etu nanggita mpaka ri koluna pade niulina, "Iyo! Aku nanggita tau nolumako. Tapi nikitaku ira aga ewa pu'u-pu'u nggayu!"
Mongondow: Intau tatua inimindoi naí muna, bo noguman, "O,o. Aku'oi noko'ontong kon intau minayak, ta'e ontongonku naíonda i mosia tua bo pangkoi ing kayu."
Aralle: Mennenne'mi inde tau, mane naoaitee, "Io, kuita noa poang kayu sika mellao. Umbai tau."
Napu: Tobilo iti metotoki, hai nauli: "Kuita tauna molumao mogawu-gawu nodo kau."
Sangir: Tau ene němandạ e sol᷊ong těngone, kụ nẹ̌bera u, "Ore. Iạ e nakasilo taumata mědẹ̌daral᷊eng; kaiso i sire kakěllaěng kai kere kalu."
Taa: Wali tau buta etu mantengku mbo’o pei manganto’o, “See. Aku mangkita tau malinja-linja, pei ojo ewa kaju ta’anya.”
Rote: Hataholi ndia ana mete leo uluk neu boema nae, "Hei, Au ita hataholi la bela'o, tehu au itas sama leo ai huu ka."
Galela: Kagena de o nyawa magena womaginano awi simaka de wotemo, "Iya, ngohi o nyawa takelelo, duma maro ka o gota ma hutu itagi-tagi."
Yali, Angguruk: Kapal hibagma yet hibareg, "Ap larukon fahet e hag toho larukmu yer isaruk lahi," ibag.
Tabaru: 'O nyawa gu'una womalega 'awi daarika de kawongosekau, "Ia, takimake 'o nyawa yokakadagi, ma takimakeka 'isoka 'o gota de ma utu-utuoka!"
Karo: Inehenna ku lebe, jenari nina, "Kuidah manusia, tapi bagi batang kayu erdalan."
Simalungun: Jadi mangkawah ma ia, nini ma, “Huidah do jolma, tapi songon bona ni hayu do huidah sidea mardalan.”
Toba: Jadi mamereng ma ibana, didok ma: Tarsongon bona ni hau do huida jolma na mardalan i.
Dairi: Itengen sipètung i mo mi babo, "Uè, Kuidah ngo jelma idi, tapi bagè tongkoh merdalan-dalan."
Minangkabau: Urang tu maliyek arah ka muko, sudah tu inyo bakato, "Alah! Ambo lah manampak urang bajalan-jalan; tapi urang tu saroman batang kayu nampaknyo."
Nias: Ifaigi si yaw̃a niha da'õ imane, "Ya'ia. U'ila niha hulõ dõla geu sofanõfanõ."
Mentawai: Iageti ipóakénangan matania ka gerat, kuanangan, "Oo, aian kuiitsó goisó, rapainga tubudda sirimanua, tápoi kelé mutubu loiná peilé kuitsó sia."
Lampung: Ulun udi ngeliak mik hadap, raduni cawa, "Ya. Nyak ngeliak ulun lapah-lapah; kidang tian keliakan injuk batang."
Aceh: Ureuëng nyan jikalon ukeue, laju jipeugah, "Nyoe. Na deuh lôn ngieng ureuëng jijak-jak; teuma deuh jih lagée bak kayée."
Mamasa: Mennenne'mi lako tingngayona anna ma'kada nakua: “Io, kuitami tau menono', sapo' susi babang to' kayu.”
Berik: Angtane jeiserem ga anggasini, ga tamawola, "Maa. Ai amsam anggana, jengga ai angtane enggam ai gerebaabili, tini jam wofela gamserem."
Manggarai: Ata hitu lélo nggere-oloy, mai taén: “Aku ita atak, ai ita isé lari lakod, maik itad ného pu’u hajus.”
Sabu: Ta heleo ke ju la hedhapa ne ddau do naanne, jhe lii no, "Oo, ngaddi ke ri ya ne ddau do lappa ma, tapulara hala dho mii hekepue ajhu he."
Kupang: Itu orang angka muka ko lia kiri-kanan, ais dia manyao bilang, “Hoo! Beta lia orang bajalan. Ma tingka ke lia pohon yang bajalan!”
Abun: Ye ne sok mu nim, an sokbot nden, ete an ki do, "Ji me yetu mu ram, sarewo ji me nje tepsu kweke gato ram mo nden."
Meyah: Beda osnok egens insa koma oroun oida, "Didif dik rusnok ricira, tina rot koisoisa enesi. Rerin rifaga erek mega ofoj ojgomu ros."
Uma: Towero toe menaa–naa pai' na'uli': "Kuhilo tauna, mokao' hewa kaju to mako' hilou tumai."
Yawa: Vatane umawe peravo usye rai to umba pare, “Syo vatane maen, maisyare inyoe tuturo ndento.”
NETBible: Regaining his sight he said, “I see people, but they look like trees walking.”
NASB: And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."
HCSB: He looked up and said, "I see people--they look to me like trees walking."
LEB: And looking up he said, "I see people, for I see [them] like trees walking around.
NIV: He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
ESV: And he looked up and said, "I see men, but they look like trees, walking."
NRSV: And the man looked up and said, "I can see people, but they look like trees, walking."
REB: The man's sight began to come back, and he said, “I see people -- they look like trees, but they are walking about.”
NKJV: And he looked up and said, "I see men like trees, walking."
KJV: And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
AMP: And he looked up and said, I see people, but [they look] like trees, walking.
NLT: The man looked around. "Yes," he said, "I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around."
GNB: The man looked up and said, “Yes, I can see people, but they look like trees walking around.”
ERV: The man looked up and said, “Yes, I see people. They look like trees walking around.”
EVD: The blind man looked up and said, “Yes, I see people. They look like trees walking around.”
BBE: And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
MSG: He looked up. "I see men. They look like walking trees."
Phillips NT: The man looked up and said, "I can see people. They look like treesonly they are walking about."
DEIBLER: The man looked up and then he said, “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees!”
GULLAH: De man look op an say, “Yeah, A see some people da waak, bot dey look like tree wa da waak roun.”
CEV: The man looked up and said, "I see people, but they look like trees walking around."
CEVUK: The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
GWV: The man looked up and said, "I see people. They look like trees walking around."
KJV: And <2532> he looked up <308> (5660)_, and said <3004> (5707)_, <3754> I see <991> (5719) men <444> as <5613> <3708> (5719) trees <1186>_, walking <4043> (5723)_.
NASB: And he looked<308> up and said<3004>, "I see<991> men<444>, for I see<3708> them like<5613> trees<1186>, walking<4043> around<4043>."
NET [draft] ITL: Regaining <308> his sight <308> he said <3004>, “I see <991> people <444>, but they look like <5613> trees <1186> walking <4043>.”