Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 2 >> 

DEIBLER: They will not allow you to worship in …synagogues/their meeting places†. In fact, there will be a time when anyone who kills you will think that he is serving God by doing that.


AYT: Mereka akan mengusirmu dari sinagoge. Bahkan, waktunya akan tiba bahwa setiap orang yang membunuhmu akan berpikir bahwa mereka sedang berbakti kepada Allah.

TB: Kamu akan dikucilkan, bahkan akan datang saatnya bahwa setiap orang yang membunuh kamu akan menyangka bahwa ia berbuat bakti bagi Allah.

TL: Maka kamu akan ditolakkan orang daripada rumah sembahyang, bahkan, waktunya akan datang kelak, bahwa barangsiapa yang membunuh kamu itu akan bersangka ia berbuat bakti kepada Allah.

MILT: Mereka akan membuat kamu terkucil dari Sinagoga, tetapi saatnya sedang tiba, bahwa setiap orang yang membunuh kamu, ia berpikir sedang mempersembahkan ibadah kepada Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Kamu akan disingkirkan dari rumah-rumah ibadah mereka, bahkan akan datang waktunya, siapa saja yang membunuh kamu akan menyangka bahwa ia beribadah kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan disingkirkan dari rumah-rumah ibadah mereka, bahkan akan datang waktunya, siapa saja yang membunuh kamu akan menyangka bahwa ia beribadah kepada Allah.

Shellabear 2000: Kamu akan disingkirkan dari tempat-tempat ibadah mereka, bahkan akan datang waktunya, siapa saja yang membunuh kamu akan menyangka bahwa ia beribadah kepada Allah.

KSZI: Mereka akan menyingkirkanmu daripada saumaah. Masanya akan tiba ketika semua orang yang membunuhmu menganggap bahawa dengan berbuat demikian dia mengabdi kepada Allah.

KSKK: Mereka akan mengucilkan kamu dari masyarakat Yahudi. Tambahan lagi, akan datang saatnya ketika orang yang membunuh kamu beranggapan bahwa mereka berbakti kepada Allah.

WBTC Draft: Mereka akan mengusirmu dari rumah pertemuan. Bahkan akan tiba saatnya bahwa setiap orang yang membunuh kamu akan menyangka, bahwa ia berbakti kepada Allah.

VMD: Mereka akan mengusirmu dari rumah pertemuan. Bahkan akan tiba saatnya bahwa setiap orang yang membunuh kamu akan menyangka, bahwa ia berbakti kepada Allah.

AMD: Mereka akan mengusirmu dari rumah-rumah ibadah. Bahkan, akan tiba saatnya orang membunuhmu dan menyangka ia telah melakukan kebaikan untuk Allah.

TSI: Karena kamu menjadi pengikut-Ku, kelak kamu akan diusir dari rumah-rumah pertemuan orang Yahudi, bahkan ada yang dibunuh. Dan orang yang membunuhmu justru merasa sudah berbuat benar di mata Allah.

BIS: Kalian akan dikeluarkan dari rumah-rumah ibadat. Dan akan datang waktunya bahwa orang yang membunuh kalian akan menyangka ia mengabdi kepada Allah.

TMV: Mereka akan melarang kamu masuk ke rumah ibadat. Akan tiba masanya sesiapa yang membunuh kamu menyangka bahawa dengan perbuatan itu dia mengabdi kepada Allah.

BSD: Kalian tidak akan lagi diizinkan menyembah Allah di dalam rumah-rumah ibadat. Dan bukan itu saja, nanti akan terjadi juga bahwa orang yang membunuh kalian akan menyangka, bahwa dengan berbuat demikian ia menghormati Allah.

FAYH: Sebab kalian akan dikucilkan dari rumah ibadat. Bahkan akan datang waktunya orang-orang yang membunuh kalian akan merasa telah berjasa kepada Allah.

ENDE: Kamu akan dikutjil dari sinagoge, bahkan akan datang waktunja, tiap orang jang membunuh kamu, menganggap itu suatu pembaktian kepada Allah.

Shellabear 1912: Maka kamu akan ditolakkan orang dari tempat sembahyang-nya, bahkan waktunya akan datang kelak barang siapa yang membunoh kamu pada sangkanya ia berbuat ibadat kepada Allah.

Klinkert 1879: Karena kamoe akan ditoelaknja kaloewar dari dalam masdjid; behkan, waktoenja akan datang kelak, apabila pada sangka tiap-tiap orang jang memboenoeh kamoe, diperboewatnja soeatoe kabaktian kapada Allah.

Klinkert 1863: {Yoh 9:22,34; 12:42} Karna orang nanti memboewang kamoe kloewar dari dalem mesdjid, maka soenggoeh waktoe nanti dateng, kapan orang jang memboenoh kamoe itoe kira dia berboewat kabaktian sama Allah.

Melayu Baba: Orang nanti tolakkan kamu kluar deri rumah-rumah smbahyang: ya, waktu-nya ada datang bila barang-siapa yang bunoh sama kamu nanti fikir yang dia buat smbahyang sama Allah.

Ambon Draft: Marika itu akan membo-wang kamu deri dalam Ka-nisa; behkan, djam ada datang, jang barang sijapa membunoh kamu akan sangka jang ija membawa satu persombahan pada Allah.

Keasberry 1853: Kurna orang nanti tolakkan kamu kluar deri dalam kunisa: maka bahwasanya waktu akan datang, adapun orang yang mumbunoh kamu itu pada sangkanya iya burbuat kubaktian bagie Allah.

Keasberry 1866: Kŭrna orang nanti tolakkan kamu kluar deri dalam kŭnisa, maka bahwasanya waktu akan datang, adapun orang yang mŭmbunoh kamu itu pada sangkanya iya bŭrbuat kŭbakhtian bagie Allah.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan membowang kamu deri dalam Kanisah: behkan djam 'ada datang, bahuwa sasa`awrang jang nanti membunoh kamu, 'akan sangka berbowat xibadet kapada 'Allah.

AVB: Mereka akan menyingkirkanmu daripada saumaah . Masanya akan tiba ketika semua orang yang membunuhmu menganggap bahawa dengan berbuat demikian dia mengabdi kepada Allah.

Iban: Sida deka muai kita ari balai gempuru. Iya ti bendar, maya deka datai alai orang ke munuh kita deka ngumbai diri ngereja nya ke Allah Taala.


TB ITL: Kamu akan dikucilkan <656>, bahkan <235> akan datang <2064> saatnya <5610> bahwa <2443> setiap orang <3956> yang membunuh <615> kamu <5209> akan menyangka <1380> bahwa ia berbuat <4160> bakti <2999> bagi Allah <2316>. [<5209> <4374>]


Jawa: Kowe bakal padha disebratake, malah bakal tumeka ing wektune saben wong kang mateni kowe, padha rumangsa yen saos pangabekti marang Gusti Allah.

Jawa 2006: Kowé bakal disébrataké saka sinagogé, malah bakal ana waktuné saben wong kang matèni kowé, padha ngira menawa saos pangabekti marang Allah.

Jawa 1994: Wong-wong bakal nyébrataké kowé saka ing papan pangibadah. Bakal ana mangsané wong sing matèni kowé, lan srana penggawéné kang mengkono kuwi, rumangsa caos pangabekti marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Pantyèn bakal klakon tenan. Kowé ora namung bakal dietokké sangka sinaguk, nanging wong-wong bakal matèni kowé mbarang. Malah mikiré pada nggawé betyik marang Gusti Allah Bapakku nèk nglakoni ngono kuwi.

Sunda: Sabab maraneh bakal disingkirkeun ti imah-imah ibadah urang Yahudi, malah engke aya mangsa, jelema anu maehan ka maraneh pangrasana mah ngabakti ka Allah.

Sunda Formal: Maraneh bakal dikucilkeun ti masarakat, malah bakal aya mangsa: Sing saha anu ngala pati maraneh, cek pangrasana mah ngabdi ka Allah.

Madura: Ba’na bakal epakalowara dhari kennengngan-kennengnganna kabakteyan. Ban e settong bakto oreng se mate’e ba’na bakal apangrasa’a ngalakone jareya menangka pangabdiyanna ka Allah.

Bauzi: Neham bak ehete. Ame Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num lam naedamat uba mali ootedume um usname ili tame. Gi im lada lamota uba meedam vabak. Damat uba li oddam bak lam laha ba faa tame. Uba otelo modem dam labe vedi neha, ‘Alat iba gagoho imot modem bak,’ lahame ozodam labe uba li oddam bak.

Bali: Cening lakar kasepekang uli di pasamuan anak Yahudine. Malahan lakar teka masanne, anake ane ngamatiang cening, marasa dewekne ngaturang bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keton kareh impalua oloh bara kare huma sombayang. Tuntang katikae kareh dumah, oloh je mampatei keton manyangka arepe manempo Hatalla.

Sasak: Side pade gen tesugulang lẽman balẽ-balẽ ibadah. Dait gen dateng waktune bahwe dengan saq nyematẽq side pade gen paran diriqne ngabdi lẽq Allah.

Bugis: Ripassuko matu polé risining bola assompangngé. Napoléi matu wettunna makkedaé tau iya mpunoékko nasekko matu mattumani lao ri Allataala.

Makasar: Lanipasulukko sallang battu ri balla’ sambayanga. Nalanarapiki sallang wattunna nania’ tau nakana kalenna a’gau’ amala’ ri Allata’ala punna nabunoko.

Toraja: La natassu’ikomi lan mai banua pa’kombongan. Ontongpi la sae tu attunna, to kumua minda-minda tu umpateikomi la nasanga napopenomba langngan Puang Matua.

Duri: La diula'i kamu' lan mai bola passambajangan. La den too ia wattunna, na ia to tombuno kamu' nasangai kumua mpugaukki kameloan lako Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoli ma entelaliyo momaso ode bele hepotabiyalo. Wawu ma medungga mayi wakutuliyo, titalotita ta mohinggi nyawa limongoli, tiyo hemonganggapu deu huhutuliyo boyito ibadati ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Timongoli malualolio monto bebee-leyaala potabiaalo. Wau mamei dungga wakutuulio deu̒ taa momate olimongoli mate-mateelo mao̒ mamo lantobu tio hemotiwato to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu bo uarkonon na laigan bakitumpuan. Ka' bo taka a tempona mian men mampapatei i kuu see i ia munsurikon se' i ia mingilimang men pore na Alaata'ala.

Bambam: Aka la dipassubungkoa' too illaam mai pa'sambajanganna to Yahudi aka untuhu'iä'. Tä' anggam ia too, sapo' la sule wattunna la deem tau umpateikoa' aka nasangam ia duka' umpalakom pengkähänganna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Komi kana rapopalai nggariara sapo mpodade nto Yahudi. Pade kana marata tempona tau to mompatesi komi mompekiri powia ira etu mompakadamba rara Alatala.

Mongondow: Mo'ikow poḷuaionbií nongkon baḷoi mita pososambayangan. Bo mo'iangoibií in wakutunya kon intau inta molimod ko'i monimu mosangka kon sia tua in dinumuduibií kom parentah i Allah.

Aralle: La dihambaikoa' yaling mai di pa'sambayangang. Dia tuke' la aha tempona yato ingkänna tau ang la mampateikoa' la nasanga untuhu'ing pangngelo'na Puang Alataala.

Napu: Ina rawurakau hangko i sou penombaa. Hai bara iti pea, agayana hambela tempo ane tauna mopapatekau, ina rauli, itimi peundeana Pue Ala.

Sangir: I kamene e sarung iapasẹ̌bang bọu ral᷊ungu wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang. Dingangu sarung duměnta tempone u i sai měmate si kamene e kai měmpạngěnna u i sie kai měkẹ̌koạ pal᷊ahamawu su Ruata.

Taa: Apa sira taa damangabiaka komi masua ri raya banua to napampotunde ngkita to Yahudi. Pasi darata temponya bara re’e tau to mampopate yau komi, sira damampobuuka palaong etu mangansawang i Pue Allah.

Rote: Neukose ala usiheni emi neme uma mamaso kala dalek mai. Boema losa fai na te, hataholi mana taonisa emi a, neukose naedaenga ndia tao malole soaneu Manetualain nde ndia so.

Galela: Igogou, done ma orasi asa imasidiado de ona ngini he nisimaha kawa nanga puji ma bi tahuka niwosa, sidago lo o nyawa nakoso ngini initoomaka, de ona asa yotemo manga dooma ma manara magena o Gikimoi wihoromati.

Yali, Angguruk: Nit men sebe roho welamul fug ulug aben enele yeng hunubam umbuhup. Fobik tot welamuhupmu tuhup ane aru henebe pinggi hunusuhupteg Allahn perukon fam tehe ulug uruk lamuhup.

Tabaru: Ngini 'asa niginiiki 'o lo-lomu ma woa-woaka. De dua ma 'orasi ya'adono, 'o nyawa gee nito-to'oma ngini 'asa yongose bari ge'ena ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu wileleani.

Karo: Ipedaratna me kam i bas rumah persembahen nari. Reh me pagi paksana maka kalak si munuh kam erpengakap maka arah perbahanenna e isehkenna peraten Dibata.

Simalungun: Pabalion ni sidea do hanima hun rumah parguruan (sinagoge), anjaha na roh ma panorangni gabe songon na manggalang bani Naibata do na mamunuh hanima, ninuhur ni sidea.

Toba: Pabalionnasida do hamu sian huria. Na ro ma tingkina, gabe songon na mamele Debata do na mamusa hamu, anggo di rohana.

Dairi: Iliplip kalak i mo kènè i bages perguruun nai. Janah dapet nèngè mo tikkina, mengulaken lemmo atè Dèbata ngo ia dok atèna mula ibunuh kalak idi kènè.

Minangkabau: Angku-angku ka di usie dari rumah-rumah ibadaik. Ka tibo pulo masonyo isuak, urang nan mambunuah angku-angku, inyo manyangko, baraso inyo lah mangarajokan sasuatu nan baiak kapado Allah.

Nias: Labe'e baero ami moroi ba nomo wangandrõ. Ba so ginõtõ dania wa niha samunu ya'ami andrõ law̃a'õ tõdõra enoni Lowalangi ira, bõrõ me no labunu ami.

Mentawai: Aipoí rabebelaaké te kam ka uma paniddogat. Samba iaaili te tetrenia, ka bagadda te sipasimamateiaké kam néné, ai lé ragagalaiaké siobat bagat Taikamanua.

Lampung: Keti haga diluahko jak lamban-lamban ibadah. Rik haga ratong waktuni bahwa jelma sai ngebunuh keti haga nyangko ia ngabdi jama Allah.

Aceh: Gata teuma teupeuteubiet nibak rumoh-rumoh iébadat. Dan teuma teuka watée jih bahwa ureuëng nyang poh maté gata jipike jihnyan meungabdi bak Po teu Allah.

Mamasa: La dipasuungkoa' illaan mai banua pa'sambayanganna to Yahudi, anna la dengan attunna nasanga umpengkarangan Puang Allata'alla to umpateikoa'.

Berik: Aamei saf isa sofwa jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram, jengga angtane jebe isene balbabili enggame, 'Ipsama kaunaram aafe!' Jei ke jetefener. Nunu galap-galap jemserem angtane ga isene munbobili, aamei As ijeya tebanaram. Jepga jei ga enggam sene balbabili, 'Ai awelna Uwa Sanbagirmana ga ajesa gwebili.'

Manggarai: Méu te kenim, ngot cai leson, te néténg ata situt paki méu, nuk koé disé ga pandé ata di’an latang te Mori Keraéng.

Sabu: Do ta nuni ta pera'u mu ngati ammu-ammu hebhajha. Jhe do ta dhai ne awe, pa dhara penge ddau do pemade mu he, ta do ne lua pemade mu he do pedute nga lua ddhei Deo.

Kupang: Nanti orang Yahudi dong usir buang sang bosong dari dong pung ruma sambayang. Bukan cuma bagitu sa, te nanti ju ada jaman yang, kalo orang bunu bekin mati sang bosong, dong pikir dong ada bekin yang bae kasi sang Tuhan Allah.

Abun: Bere ye Yahudi syun nin wé kadit án bi nu ari. Bere kapyo tak yé gato gu nin kwop wé gendo suk gato án ben ne Yefun Allah imo.

Meyah: Jeska gij mona kahma bera rusnok rumokoja iwa fogora inoira gij mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij deika guru. Koma tenten, jeska gij mona kahma bera rusnok rimagob rineya jeska iwa. Noba rua rumosujohu rot oida mar insa koma erek rumofij Allah.

Uma: Rapopalai-koi mpai' ngkai tomi posampayaa. Uma muntu' toe, rata mpai' tempo-na ria tauna to doko' mpopatehi-koi, apa' ra'uli'-rana, toe-mi konoa Alata'ala.

Yawa: Weye indati vatane wo wasaorai wasisa no yavaro sambaya rai. Muno masyoto makareye vatane inta wo wasaubaisy, umba wo rakarae ware wo wasaubaisye somamo awa wanapatambe Amisye ai mije.


NETBible: They will put you out of the synagogue, yet a time is coming when the one who kills you will think he is offering service to God.

NASB: "They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.

HCSB: They will ban you from the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.

LEB: _They will expel you from the synagogue_, but an hour is coming that everyone who kills you will think they are offering service to God.

NIV: They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.

ESV: They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.

NRSV: They will put you out of the synagogues. Indeed, an hour is coming when those who kill you will think that by doing so they are offering worship to God.

REB: They will ban you from the synagogue; indeed, the time is coming when anyone who kills you will suppose that he is serving God.

NKJV: "They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.

KJV: They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

AMP: They will put you out of (expel you from) the synagogues; but an hour is coming when whoever kills you will think {and} claim that he has offered service to God.

NLT: For you will be expelled from the synagogues, and the time is coming when those who kill you will think they are doing God a service.

GNB: You will be expelled from the synagogues, and the time will come when those who kill you will think that by doing this they are serving God.

ERV: People will tell you to leave their synagogues and never come back. In fact, the time will come when they will think that killing you would be doing service for God.

EVD: People will make you leave their synagogues. Yes, a time is coming when people will think that killing you would be doing service for God.

BBE: They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God’s pleasure.

MSG: They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he's doing God a favor.

Phillips NT: They will excommunicate you from their synagogues. Yes, the time is coming when a man who kills you will think he is thereby serving God!

GULLAH: De Jew people gwine dribe oona outta dey meetin house. An fodamo, de time da come wen de poson wa kill oona gwine tink dat e da do wa God wahn um fa do.

CEV: You will be chased out of the Jewish meeting places. And the time will come when people will kill you and think they are doing God a favor.

CEVUK: You will be chased out of the Jewish meeting places. And the time will come when people will kill you and think they are doing God a favour.

GWV: You will be thrown out of synagogues. Certainly, the time is coming when people who murder you will think that they are serving God.


NET [draft] ITL: They will put <4160> put <656> you <5209> out of the synagogue <656>, yet <235> a time <5610> is coming <2064> when the one who kills <615> you <5209> will think <1380> he is offering <4374> service <2999> to God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel