Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 3 >> 

NETBible: He said to them, “Take nothing for your journey – no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.


AYT: Kata-Nya kepada mereka, “Jangan membawa apa pun dalam perjalananmu, jangan membawa tongkat, tas, roti, uang, atau bahkan dua helai baju.

TB: kata-Nya kepada mereka: "Jangan membawa apa-apa dalam perjalanan, jangan membawa tongkat atau bekal, roti atau uang, atau dua helai baju.

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Jangan kamu bawa apa-apa pada perjalananmu; tongkat pun jangan, pundi-pundi pun jangan, roti pun jangan, uang pun jangan, berbaju dua pun jangan.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Jangan membawa apa pun untuk perjalanan. Jangan tongkat, atau kantung bekal, atau roti, atau uang, ataupun masing-masing memiliki dua helai pakaian.

Shellabear 2010: Sabda-Nya kepada mereka, "Jangan bawa apa pun dalam perjalananmu. Jangan bawa tongkat, tempat bekal, makanan, uang, atau dua rangkap pakaian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya kepada mereka, "Jangan bawa apa pun dalam perjalananmu. Jangan bawa tongkat, tempat bekal, makanan, uang, atau dua rangkap pakaian.

Shellabear 2000: Sabda-Nya kepada mereka, “Janganlah kamu membawa apa pun dalam perjalananmu: Jangan membawa tongkat, tempat bekal, makanan, uang, atau dua rangkap pakaian.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Jangan kamu bawa apa jua pun dalam perjalananmu, baik tongkat, baik beg sedekah, baik makanan, baik wang atau lebih daripada sehelai pakaian.

KSKK: Ia berkata kepada mereka, "Janganlah membawa apa-apa dalam perjalanan; jangan membawa tongkat, bekal, roti ataupun uang; dan janganlah juga membawa dua helai baju.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Jangan bawa apa-apa dalam perjalanan; jangan bawa tongkat, tas, roti, uang, atau dua pakaian.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Jangan bawa apa-apa dalam perjalanan; jangan bawa tongkat, tas, roti, uang, atau dua pakaian.

AMD: Ia berkata kepada mereka, “Jangan membawa apa pun dalam perjalanan. Jangan membawa tongkat, tas, makanan, atau uang. Jangan membawa pakaian cadangan juga.

TSI: Dia juga berpesan kepada mereka, “Jangan membawa apa-apa dalam perjalanan, termasuk tongkat, tas, roti, uang, maupun pakaian ganti.

BIS: "Jangan membawa apa-apa untuk perjalananmu," kata Yesus kepada mereka. "Jangan membawa tongkat, atau kantong sedekah, atau makanan, atau uang, ataupun dua helai pakaian.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Janganlah bawa apa-apa untuk perjalanan kamu, baik tongkat, beg sedekah, makanan, wang, mahupun dua helai pakaian.

BSD: “Kalau kalian pergi, jangan membawa apa-apa untuk di perjalanan,” kata Yesus kepada mereka. “Jangan membawa barang-barang seperti tongkat, kantong sedekah, makanan atau uang. Jangan juga bawa dua helai pakaian.

FAYH: "Jangan kalian membawa apa-apa dalam perjalanan ini!" kata-Nya kepada mereka. "Jangan membawa tongkat, atau tas, atau makanan, ataupun uang. Jubah cadangan pun jangan.

ENDE: Ia berpesan kepada mereka: Djanganlah kamu membawa sesuatu pada perdjalananmu: tongkat, pundi-pundi, roti atau uang, dan djangan pula kamu berbadju dua helai.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, Jangan kamu bawa apa-apa pada perjalananmu, tongkat pun jangan, pundi-pundi pun jangan, roti pun jangan, wang pun jangan, baju dua helai pun jangan.

Klinkert 1879: Katanja kapadanja: Djangan kamoe bawa apa-apa kapada perdjalananmoe; djangan toengkat ataw poendi-poendi, djangan roti ataw oewang, dan pada sa'orang pon djangan ada doewa helai kain.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: {Luk 22:35; Mat 10:9; Mar 6:8} Djangan bawa bekel apa-apa didjalan: djangan toengkat, atawa kantong, atawa roti, atawa oewang, atawa badjoe doewa.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Jangan bawa apa-apa kerna kamu punya perjalanan, baik tongkat, baik tmpat bkal, baik roti, baik wang perak; dan jangan bawa dua lai baju.

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada marika itu: Djanganlah kamu bawa sabarang apa-apa antara djalan, tijada satu tongkat dan tijada tampat bakal, ti-jada rawti dan tijada keping; dan djangan sa; awrang berpunja duwa badju.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, janganlah kamu mumbawa barang apa dalam purjalananmu, baik pundi pundi, atau tongkat, baik roti, atau wang; atau burbaju dua lapis.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Janganlah kamu mŭmbawa barang apa dalam pŭrjalananmu, baik pundi pundi, atau tongkat; baik roti, atau wang, atau bŭrbaju dua lapis.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: djanganlah kamu meng`ambil barang 'apa sertamu 'antara djalan, djangan tongkat 2, djangan barang banijan, djangan barang rawtij, djangan barang pejrakh: dan djangan sa`awrang deri pada kamu menaroh duwa badju.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Jangan kamu bawa apa jua pun dalam perjalananmu, baik tongkat, baik beg, baik makanan, baik wang mahupun dua helai pakaian.

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Anang mai utai lebuh kita bejalai: anang mai tungkat, tauka kambut, tauka pemakai, tauka duit. Baju kena besilih pen enda meh tau mai.


TB ITL: kata-Nya <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Jangan <3367> membawa apa-apa <142> dalam <1519> perjalanan <3598>, jangan <3383> membawa tongkat <4464> atau <3383> bekal <4082>, roti <740> atau <3383> uang <694>, atau <3383> dua <1417> helai baju <5509>. [<2532> <3383> <2192>]


Jawa: sarta padha dipangandikani mangkene: “Aja padha nggawa apa-apa kanggo ana ing dalan, aja nggawa teken utawa sangu roti utawa dhuwit, utawa klambi rangkep.

Jawa 2006: sarta padha dipangandikani mangkéné, "Aja padha nggawa apa-apa kanggo ana ing dalan, aja nggawa teken utawa kanthong uba-rampé, roti utawa dhuwit, utawa klambi rangkep.

Jawa 1994: Pangandikané: "Aja padha sangu apa-apa ana ing dalan. Aja nggawa teken utawa kanthong kanggo nampani sedhekah, pangan, apa dhuwit; utawa sandhangan rangkep.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngéné: “Aja pada sangu apa-apa. Aja nggawa teken apa kantongan, pangan apa duwit apa salin sèrep.

Sunda: Pilahir Anjeunna, "Pikeun kaperluan di jalan maraneh ulah mawa naon-naon saperti iteuk, kantong sidekah, dahareun, duit. Pisalin ge ulah mawa.

Sunda Formal: Kieu amanat-Na, “Maraneh ulah mawa naon-naon, ulah mawa iteuk, ulah mawa bekel, boh roti, boh duit, atawa pisalin.

Madura: "Ba’na ja’ ngeba pa-apa kaangguy parjalanan jareya," dhabuna Isa ka red-moredda jareya. "Ja’ ngeba tongket otabana kanthongnga sandhekka, ja’ ngeba kakanan otaba pesse, otaba kalambi dhadhuwa’.

Bauzi: Ahamte gagu oudalo modem di labe Yesusat im meida nim nehame ab vi vameadamam. “Uho bak iuba la bak iuba la lahadam diat um odoamsoti um nazoh dekti um na àmnati um doiti sue sona ada dusumna gi esuhuda lamti ahebu niba vaheme esmozi gi saemea ladale.

Bali: Sapuniki pangandikan Idane ring dane: “Kemaja cening luas! Sajeroning maleluasan, edaja ngaba apa-apa. Eda ngaba gegaman, soksokan anggo ngagendong dedaarane, pipis wiadin panganggo duang rangsukan.

Ngaju: "Ela mimbit taloh en-en akan panjalanam," koan Yesus dengan ewen. "Ela mimbit sukah atawa kambut sadakah, atawa panginan, atawa duit, atawa due kalambar pakaian.

Sasak: "Ndaq jauq napi-napi dalem kelampande," manik Deside Isa lẽq ie pade. "Ndaq jauq tunjang, atao takaq sangu, ruti atao kẽpẽng, atao due kelambi.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Aja’ mutiwi agi-agi untu’ laommu. Aja’ mutiwi tekkeng, iyaré’ga sépu-sépu passidekka, iyaré’ga nanré, iyaré’ga dowi, iyaré’ga pakéyang duwallampa.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Teako angngerangngi apa-apa lalang ri pa’lampannu. Teako angngerangngi takkang, yareka purukang pammoneang passidakka, yareka kanre, yareka doe’, yareka ruanglawara’ pakeang.

Toraja: sia Nakua lako: Da mibaa apa-apa lako lalan, ke malekomi, da mibaa tekken ba’tu kandu’, da mibaa kande ba’tu doi’, sia da miden umbaa sambu’ sida’dua.

Duri: Napasanni kumua, "Ia ammimale, danggi' mibawa apa-apa, susinna tekken, ba'tu sepu', ba'tu kande, ba'tu doi', ba'tu baju duang lambah.

Gorontalo: Loiya li Isa ode olimongoliyo, ”Dila mowali modelo wolo-wolo tou henaowa. Dila mowali modelo tunggudu meyambo bututu lo tomeu, roti, meyambo doyi, meyambo momake bo'o dulopita wowolude.

Gorontalo 2006: "Diila mao̒ podelo wolo-wolo to nonao̒mu," tahuda li Isa olimongolio. "Diila mao̒ podelo tunggudu, meaalo bututu losadaka, meaalo ua̒alo, meaalo doi, meaalo kaingi dulopita.

Balantak: Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Alia mangawawa upa-upa na rae'anmuu, alia mangawawa tokon, kabai tuuman, kabai kakaan, kabai doi', kabai se' bokukum rurua'.

Bambam: Anna napakahi'dii naua: “Tä'koa' deem la umbaba aka-aka illaam pa'laoammu, susinna tekkem, ongeam tinallo, tinallo, doi', anna poheba pembalasam.

Kaili Da'a: Yesus nombatagi ira, "Ne'e manggeni bara nuapa-nuapa riara mpolumako komi. Ne'e manggeni lembau bara batutu, bara manggeni baku, bara manggeni doi, bara manggeni rontonga baju.

Mongondow: Na'a ing koyow-Nya ko'i monia, "Dona'aibií modia kon onu bo onu ing kom binaya'an. Dika doman modia kon tungkud andeka baḷun, ka'anon andeka doit, andeka ḷambung pomaḷuian.

Aralle: Naoate pano diii, "Yaling di pellaoammu dakoa' mala kabaha-baha. Moi huntung, moi tas, moi bokung, moi doi', moi kaya' dai dibaha, supung ang menge umpake.

Napu: Nauliangaahe Yesu: "Ineekau moanti apa-apa i polumaomi. Ineekau moanti lai ba tas ba baku ba doi. Inee worikau moanti badumi morontau.

Sangir: "Abe pěmpẹ̌bawa manga apa su raral᷊engangu," angkuěng i Yesus si sire. "Abe pěmpẹ̌bawa těking, arau petang sasěmba, arau kaěng, arau roitẹ̌, arau lai manga pakeang tahạ duambaụ.

Taa: Ia manganto’oka sira, “Tempo komi yau, ne’e mangkeni bara kesaa. Ne’e mangkeni toko, tas, pangkoni, bara doi. Pasi ane pake ngkomi ne’e mangkeni yabinya yako to re’e ri koro.

Rote: Yesus nafa'das nae, "Boso mini hata-hata soaneu emi leleo-lala'om ndia. Boso mini ai tete'ek, do alukosu doik, do nana'a-nininuk, do tali-doik, do bua papakek biak dua.

Galela: De ona imajobo waasi, de wotemo onaka, "Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho. Upa nimagaho o didiki, o karong, o maru eko lo o pipi, de nia baju gena ka nia roheka.

Yali, Angguruk: "Hit laruk lit wanggun men sum men naruk angge men uang men sum henebemon piren men mun angge man angge wa fug angge henebe eneg lahup.

Tabaru: Koyotagiwasi de 'o Yesus wakisibesesongokasi 'onaka, wongose 'ato, "'Ania do-dagi ma sigoronaka, 'uwa 'o kianikia nimadagasa. 'Uwa nio'asa 'o papadi, 'o sadakaa ma ngii, 'o 'inomo, bolo 'o pipi. De nia pakeangi ka nia roesoka.

Karo: Nina Jesus man ajar-ajar e, "Ola kai pe baba i bas perdalanenndu, ola baba ciken, gajut-gajut, roti, duit, bage pe ola baba baju man osendu.

Simalungun: Nini ma hubani sidea, “Ulang ma boan hanima atap aha pe hu pardalanan, barang tungkot, barang ranjut, barang ruti, barang duit, barang dua baju pe.

Toba: Jala ninna ma mandok nasida: Unang boan hamu agia aha tu tongandalan, manang tungkot, manang singkop, manang roti, manang hepeng, manang dua baju pe.

Dairi: "Ulang embah kè barang kadè mi perdalanen," nina Jesus taba kalak idi. "Ulang embah kènè tongket barang bagut-bagut bekkas cudekkah, barang togoh, barang riar barang pè pakkèen dua mpasang.

Minangkabau: Baliau bakato kabake pangikuik-Nyo tu, "Angku-angku jan mambawok apo-apo, dalam pajalanan mambaritokan Injil. Jan mambawok tungkek, atau kampia sidakah, atau makanan, atau pitih, baju cukuik sado nan lakek di badan.

Nias: Imane khõra Yesu, "Bõi mi'ohe hadia ia ba wofanõmi, bõi mi'ohe zi'o, ma kandrekandre naha gefe, ba ma õ, ba ma kefe ba ma zui dua gõrõ nukha.

Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus, "Buí nuabbit kam apa pá panarenganmui ka puenungananmui. Tuturámui leú et buí nuabbit kam nia. Kisedda leú et suppit paniddoumui bulagat, elé balutmui, elé bulagat elé rua leppeimui, buí nuabbit kam nia.

Lampung: "Dang ngusung api-api delom lapahmu," ani Isa jama tian. "Dang ngusung tungkok, atau uncang rang sedekah, atau kanikan, atau duit, atau kawai rua biji.

Aceh: "Bék gataba sapeue watée gata jak," kheun Isa ubak awaknyan. "Bék gata ba tungkat, atawa baluem teumpat seudeukah, atawa peunajoh, atawa péng, atawa dua ôn peukayan.

Mamasa: Napakari'di'mi nakua: “Tae' dengan aka la mubaa illalan kapenonosammua'. Tae'koa' la umbaa tekken, bakku', kinallo, doi', anna bayu pessondaan.

Berik: Yesus ga balbabili, "Aamei ijeba sofwaram, apgal jigala safnant afa ijama erbiyen. Dumu safnant ijama erbiyen, ane funa ijama erbiyen, ane tumilgala ijama erbiyen, ane doini ijama erbiyen, ane fene naura ijama eteryen.

Manggarai: mai taé Diha ngong isé: “Néka ba apa-apa du ngo lako, néka ba do’ar ko bokong, roti ko doi, ko suan baju.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Bhole aggu mu ne nga-nga tu pa loro jhara kako mu. Bhole aggu mu kajji kiadho allokohu doi, kiadho bhara nga'a, doi, jhe bhole aggu lema bhara pedhue bhalla.

Kupang: Ma Dia kasi tau sang dong bilang, “Inga bae-bae! Bosong sonde usa bawa apa-apa di jalan. Jalan deng baju di badan sa. Sonde usa bawa tongkat, ko tas, ko bakál, ko doi. Baju ganti ju, sonde usa bawa!

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Nin mu it yo, nin gwat suk nde. Nin gwat kwepu nde, nin gwat yu nde, nin gwat sugit nde, nin gwat sugum nde, nin gwat san sun dik yo o dom nde.

Meyah: Ofa agot gu rua deika oida, "Gij mona ongga iwa inja fob, beda inorka mar egema tein guru. Inorka mar erek moskur ni, mesina ni, maat ni, fifi ni, era meisoufa egema dokun tein guru.

Uma: Kako'ia-ra me'ongko', na'uli'-raka: "Neo'-koi ngkeni napa–napa hi pomakoa'-ni. Neo' ngkeni boku ba pongkoni' ba doi. Neo' ngkeni rontonga' baju ba lua'.

Yawa: Umba Po raura mai pare, “Vemo wapo ana inta raugav irati wapa unanui anya rai nora. Vemo wapo isyoe, anaisye, ingkujawane, doije inta raugav inya, muno vemo wapo ansune raugavo randurum inya.


NASB: And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.

HCSB: "Take nothing for the road," He told them, "no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don't take an extra shirt.

LEB: And he said to them, "Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler’s bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece.

NIV: He told them: "Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.

ESV: And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.

NRSV: He said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money—not even an extra tunic.

REB: “Take nothing for the journey,” he told them, “neither stick nor pack, neither bread nor money; nor are you to have a second coat.

NKJV: And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.

KJV: And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

AMP: And He said to them, Do not take anything for your journey--neither walking stick, nor wallet [for a collection bag], nor food of any kind, nor money, and do not have two undergarments (tunics).

NLT: "Don’t even take along a walking stick," he instructed them, "nor a traveler’s bag, nor food, nor money. Not even an extra coat.

GNB: after saying to them, “Take nothing with you for the trip: no walking stick, no beggar's bag, no food, no money, not even an extra shirt.

ERV: He said to them, “When you travel, don’t take a walking stick. Also, don’t carry a bag, food, or money. Take for your trip only the clothes you are wearing.

EVD: He said to the apostles, “When you travel, don’t take a walking stick. Also, don’t carry a bag, food, or money. Take for your trip only the clothes you are wearing.

BBE: And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.

MSG: He said, "Don't load yourselves up with equipment.

Phillips NT: with these words: "Take nothing for your journeyneither a stick nor a purse nor food nor money, nor even extra clothes!

DEIBLER: he said to them, “Do not take things for your journey. Do not take a walking stick or a traveler’s bag or food or money. Do not take …an extra shirt/extra clothes†.

GULLAH: Fo dey gone, Jedus tell um say, “Wen oona da trabel so, mus dohn tote nottin long wid oona. Mus dohn cyaa no stick fa waak, needa no bag fa cyaa ting een, needa no bread an no money. Dohn eben cyaa no extry shat.

CEV: He told them, "Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a traveling bag or food or money or even a change of clothes.

CEVUK: He told them, “Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a travelling bag or food or money or even a change of clothes.

GWV: He told them, "Don’t take anything along on the trip. Don’t take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes.


NET [draft] ITL: He <2532> said <2036> to <4314> them <846>, “Take <142> nothing <3367> for <1519> your journey <3598>– no <3383> staff <4464>, no <3383> bag <4082>, no <3383> bread <740>, no <3383> money <694>, and <3383> do <2192> not <3383> take <2192> an extra <1417> tunic <5509>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel