Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 7 >> 

NLT: When reports of Jesus’ miracles reached Herod Antipas, he was worried and puzzled because some were saying, "This is John the Baptist come back to life again."


AYT: Herodes, sang raja wilayah, mendengar tentang semua hal yang sedang terjadi dan ia sangat bingung sebab beberapa orang mengatakan bahwa Yohanes Pembaptis telah bangkit dari antara orang mati,

TB: Herodes, raja wilayah, mendengar segala yang terjadi itu dan iapun merasa cemas, sebab ada orang yang mengatakan, bahwa Yohanes telah bangkit dari antara orang mati.

TL: Maka kedengaranlah kepada Herodes, raja seperempat negeri, segala hal yang sudah jadi itu; maka bimbanglah ia sebab ada separuh orang mengatakan: Yahya sudah bangkit dari antara orang mati;

MILT: Dan Herodes, raja wilayah itu, mendengar segala sesuatu yang dilakukan oleh-Nya. Dan dia menjadi bingung karena dikatakan oleh beberapa orang bahwa Yohanes telah dibangkitkan dari antara orang mati,

Shellabear 2010: Herodes, raja wilayah, mendengar tentang semua yang sudah terjadi. Lalu ia merasa bingung sebab orang berkata bahwa Yahya hidup kembali dari antara orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Herodes, raja wilayah, mendengar tentang semua yang sudah terjadi. Lalu ia merasa bingung sebab orang berkata bahwa Yahya hidup kembali dari antara orang mati.

Shellabear 2000: Herodes, raja wilayah, mendengar tentang semua yang sudah terjadi. Lalu ia menjadi cemas sebab orang berkata bahwa Nabi Yahya sudah hidup kembali dari antara orang mati.

KSZI: Herodes, raja wilayah, mendengar segala perkara yang berlaku. Dia keliru kerana ada yang mengatakan bahawa Yahya telah hidup semula,

KSKK: Herodes raja wilayah mendengar segala hal ini dan merasa cemas, sebab ada seorang mengatakan, "Inilah Yohanes yang telah bangkit dari antara orang mati".

WBTC Draft: Raja Herodes mendengar semua yang terjadi dan dia sangat bingung. Ada yang mengatakan bahwa Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati.

VMD: Raja Herodes mendengar semua yang terjadi dan dia sangat bingung. Ada yang mengatakan bahwa Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati.

AMD: Ketika Raja Herodes mendengar segala hal yang sedang terjadi, Ia menjadi sangat bingung. Sebab, beberapa orang mengatakan bahwa Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati.

TSI: Ketika Raja Herodes mendengar kabar tentang semua keajaiban yang dilakukan Yesus, dia menjadi bingung dan gelisah, karena beberapa orang berkata, “Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali dari kematian, tetapi sekarang dia menyebut dirinya Yesus.”

BIS: Ketika Herodes, yang memerintah di Galilea, mendengar tentang semua kejadian itu, ia bingung. Sebab ada yang berkata bahwa Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali.

TMV: Ketika Herodes yang memerintah Galilea, mendengar segala perkara yang sedang berlaku itu, dia bingung kerana ada yang berkata, "Yohanes Pembaptis hidup semula!"

BSD: Pada waktu itu, yang memerintah daerah Galilea ialah Herodes. Ketika ia mendengar orang-orang berbicara tentang semua yang dilakukan oleh Yesus dan pengikut-pengikut-Nya, ia menjadi bingung. Sebab, ada yang berkata bahwa itu Yohanes Pembaptis yang sudah hidup kembali.

FAYH: Ketika berita tentang mujizat-mujizat Yesus terdengar oleh Gubernur Herodes, ia merasa gelisah dan bingung, karena beberapa orang mengatakan, "Dia adalah Yohanes Pembaptis yang telah hidup kembali."

ENDE: Adapun djuga radja Herodes mendengar tentang segala kedjadian itu, maka ia merasa amat tjemas, sebab ada orang mengatakan bahwa Joanes Pemandi telah bangkit dari alam maut.

Shellabear 1912: Maka didengar oleh raja Herodis akan segala perkara yang sudah jadi itu, maka bimbang hatinya sebab beberapa orang mengatakan bahwa Yahya sudah berbangkit dari antara orang mati.

Klinkert 1879: Adapon chabar segala perkara jang diperboewat Isa itoe kadengaranlah kapada Herodis, radja saperempat negari, maka bimbanglah hati baginda, karena kata beberapa orang, bahwa Jahja telah bangkit dari antara orang mati;

Klinkert 1863: {Mat 14:1; Mar 6:14} Maka Herodes, radja saprapat tanah, kapan dia dengar segala perkara jang diboewat Toehan, dia djadi bingoeng, sebab ada jang bilang Johannes soedah bangoen dari antara orang mati.

Melayu Baba: Raja Herodis dapat dngar deri-hal apa-apa yang sudah jadi: dan hati-nya jadi bimbang, sbab ada orang kata yang Yahya sudah bangkit deri antara orang mati;

Ambon Draft: Maka Herodes, Pamarentah tanah itu, dengarlah segala sasawatu jang sudah djadi, dan mendapatlah susah hati, awleh karana dekatakan aw-leh barang awrang, jang Jo-annes sudahlah bangun hidop kombali deri antara awrang-awrang mati;

Keasberry 1853: Maka didungar ulih Herodis titrak sagala yang tulah dipurbuat ulih Isa, maka iyapun turbingunglah kurna tulah dikatakan ulih stungah orang, adapun Yahya itu tulah burbangkit deripada mati;

Keasberry 1866: ¶ Maka didŭngar ulih Herodis Titrak sagala pŭrkara yang tŭlah dipŭrbuat ulih Isa, maka iya pun tŭrbingunglah, kŭrna tŭlah dikatakan ulih sŭtŭngah orang, adapun Yahya itu tŭlah bŭrbangkit deripada mati.

Leydekker Draft: Sabermula maka dengarlah Hejrawdejs 'Amiru-'lrubux 'itu segala sasawatu jang de`adakan 'awlehnja: maka bimbanglah hatinja, 'awleh karana sebab dekatakan 'awleh satengah 'awrang, bahuwa Jahhja sudahlah debangkitkan deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: Herodes, raja wilayah, mendengar segala perkara yang berlaku. Dia keliru kerana ada yang mengatakan bahawa Yohanes telah dibangkitkan daripada kematian,

Iban: Lebuh Herod ninga pasal semua utai ti nyadi, iya beba runding, laban sekeda orang madahka John Pemaptisa udah angkat idup baru.


TB ITL: Herodes <2264>, raja wilayah <5076>, mendengar <191> segala <3956> yang terjadi <1096> itu dan <2532> iapun merasa cemas <1280>, sebab <1223> ada orang <5100> yang mengatakan <3004>, bahwa <3754> Yohanes <2491> telah bangkit <1453> dari antara <1537> orang mati <3498>. [<1161> <5259>]


Jawa: Kocapa Sang Prabu Herodhes, nata-wilayah, mireng sakabehing lelakon mau, banjur rumaos kemengan, awit ana wong kang kandha, yen Nabi Yokanan wungu saka ing antarane wong mati.

Jawa 2006: Kocapa Hérodès, raja-wilayah, midhanget sakèhing lelakon mau, banjur rumangsa kuwatir, awit ana wong kang kandha, yèn Yohanes wus diwungokaké saka ing antarané wong mati.

Jawa 1994: Sang Prabu Hérodès, sing dadi raja ana ing tanah Galiléa, bareng mireng sakèhing lelakon kuwi dadi bingung. Sebab ana wong sing kandha: "Nabi Yohanes Pembaptis wis urip menèh!"

Jawa-Suriname: Hérodès, ratuné distrik Galiléa, krungu sakkèhé lelakon kuwi, terus bingung. Awit ènèng sing ngomong nèk Yohanes Pembaptis urip menèh.

Sunda: Sagala perkara hal Yesus teh kadangu ku Herodes anu nyekel kawasa di Galilea. Kacida anjeunna bingungeunana, sabab loba anu nyarita majar teh Yohanes Jurubaptis tea hirup deui.

Sunda Formal: Sagala hal anu tumali jeung Isa tea, kadangu ku Herodes, raja wilayah Yudea. Anjeunna ngaraos bingbang jeung risi, sabab loba nu nyarita, yen Isa teh, Nabi Yahya anu hudang deui ti anu maraot.

Madura: E naleka Herodes se marenta e Galilea rowa meyarsa parkara sakabbiyanna kadaddiyan jareya, laju arassa bingong. Sabab badha se ngoca’ ja’ Yahya Pambaptis odhi’ pole.

Bauzi: Labihadam di lam ame dam dua belas labe iho meedaha im lam meit aime fa meia vamea. Meit aime fa meia vamea. Lahadume Galilea bak vuusdam Boehàda Herodes Antipas laha ab vi aiham. Aime vabi vi ozoda. Neham labe vabi ozoda. Dam totbaho labe vedi vabili nehame vameada. “Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe fat ahedi mode moio?” lahame vabi vameada.

Bali: Ida Sang Prabu Herodes, sane madeg prabu ring wewengkon Galileane, sampun mireng saluiring paindikane punika. Ida Sang Prabu Herodes rumasa osek ring kayun, santukan wenten anak maosang, mungguing Dane Yohanes Panglukat sampun nyeneng saking pantaran anake padem.

Ngaju: Metoh Herodes je katika te marentah hong Galilea, mahining tahiu kare kajadian te, ie bingung. Basa aton oloh je hamauh, Yohanes Pampandoi jari belom haluli.

Sasak: Sewaktu Herodes saq jari raje wilayah negeri Galilea, mirengang selapuq peristiwe nike, ie jari bingung. Sẽngaq araq saq bebase bahwe Yahya Pembaptis sampun idup malik.

Bugis: Wettunna Hérodés iya mapparéntaé ri Galiléa, naéngkalinga passalenna iya maneng gau’éro, bengngani. Saba’ engka makkeda makkedaé tuwoi paimeng Yohanés Paccemmé.

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ Herodes, ammarentaya ri Galilea, sikamma anjo apa le’baka kajariang, a’jari lingumi. Nasaba’ nia’ tau angkana attallasa’ poleammi ammotere’ Yohanes Paje’ne’.

Toraja: Narangimi Herodes, datu sangtepona tondok, tu mintu’ penggauran Napogau’ Yesu, pussakmi penaanna, belanna nakua tau pira: malimbangunmo tu Yohanes dio mai to’ to mate.

Duri: Ia tonna sa'dingngi Raja Herodes Antipas, to mparenta tana Galilea, to apa napugauk Puang Isa, tangrapa' penawanna nnawa-nawai. Nasaba' den to mpaui kumua tuo pole'mi to Nabi Yahya.

Gorontalo: Tou te Herodes olongiya lo lipu lo Galileya, lo'odungoheo habari tomimbihu nga'amila u ma hepilohutu li Isa boyito, tiyo ma lolingu, sababu woluwo ta hepoloiyawa deu ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ma pilopobongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Herodes, hemo malenta to Galilea, loo̒dungohe pasali lo ngoa̒amila uilowali boito, tio malolingu. Sababu woluo talo loi̒ya deu̒ tei Yahya Tamopolihua maaluli tilumumulai.

Balantak: Na tempo i Herodes men tomundo' na libutan Galilea nongorongor giigii' men nosida iya'a, ia noraranga'mo. Gause isian mian men nangaan se' i Yohanes Pansarani nipotuo'imo noko daa lapus.

Bambam: Wattu eta too, napelele duka' Herodes indo tomahaja dio lembäna Galilea diona pa'pogausanna Puang Yesus, nasuhum buntä bäbä pikkihanna aka buda tau muuai: “Indo to diuaam Puang Yesus, ia siam tia indo Yohanes to si mantedo' tubo sule.”

Kaili Da'a: Tempona Magau Herodes Antipas nangepe tesa ewa nuapa to nipowia Yesus riara poparentana ri Galilea, naingumo i'a, sabana naria tau to nanguli, "Tau e'i kakonona Yohanes Topediu to natuwu bali nggari kamatena."

Mongondow: Naonda ing ki Herodes, raja kon wilayah tatua nokodongog kom bayongan inta ain nobalií tatua, nobingung in sia, sin oyuíon doman intau im moguman kong ki Yohanes in nobiagdon bui.

Aralle: Donetoo Tomaraya Herodes, ang ungkapalai Poropensi Galilea, dai hapa' inahanna unghingngi yato ingkänna kaha-kaha ang nababe Puang Yesus. Aha tau ang mangngoatee, "Tuho sumule Yohanes to Pantero' di hoi' mai di alla'na to mate."

Napu: I tempo iti, Herode Antipas au moparenta i Galilea. Ia mohadi ope-ope au nababehi Yesu, ido hai wuli laluna. Lawi ara au manguli: "Yesu iami Yohane Toperiu au tuwo hule."

Sangir: Sarạeng i Herodes mẹ̌pẹ̌parenta su Galilea nakaringihẹ̌ kal᷊awọu hal᷊ẹ̌ mạdiadi e, i sie nẹ̌bimbong. Watụ u piạ u nẹ̌bera u i Yohanes Mananahani e seng nẹ̌biahẹ̌ kapia.

Taa: Wali i Makole Herodes re’e mangandonge mangkonong samparia palaong to naika i Yesu etu. See naka ia tamo mangansani bara kesaa to danapobuuka, apa re’e tau to manganto’o, “Tau to mangika palaong etu, etu semo i Yohanes to Pombaptis rawangu muni yako ri kapatenya.

Rote: Herodes, fo mana koasa Galilea namanene la'eneu basa manda'dik sila la ma napangamak. Nana hapu hataholi nafa'da nae, Yohanis Mana Salani ka naso'da falik so.

Galela: Ma orasi magena o Galilea ma kolano gena o Herodes Antipas de una magena woise ma ngale o Yesus Awi manara qangodu de asa wogamamu, sababu kanaga o nyawa itemo, "O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali!"

Yali, Angguruk: Herodes ap suwon Galilea kinang seneg latfahon inowen Yesus otsi menen turuk latfag ane ari fahet ap winonen te, "Yohanes Herodesen ware feserisiyon ino oluk atisi," ulug urukmu hol isibareg Herodes ino indi su atfag.

Tabaru: Ma 'orasi 'o Herodes wopareta 'o Galileaka, wogi'isene 'iodumu 'idadi-dadiokau ge'ena, de wi singina 'iruahe. Sababu naga munuka yongose 'ato 'o Yohanes Wo'osi-'osiki gu'una wowangodeuoli.

Karo: Herodes raja wilayah Galilea pe megi kerna kejadin e. Lanai ia tenang sabap lit piga-piga kalak ngatakenca, "Johanes Peridiken nggo nggeluh mulihi!"

Simalungun: Raja Herodes pe, ibogei do haganup na masa ai, gabe mabiar ma ia, halani adong deba halak na mangkatahon, na dob ipapuho do si Johannes humbani na matei;

Toba: Dibege si Herodes, raja na opat i, ma sude na masa i, gabe bohabohaon ma ibana, ala adong na mandok: Nunga dipahehe si Johannes sian na mate.

Dairi: Nderrang idengkoh si Herodes Raja i Galilea, karina simasa i, gabè bingung mo ia. Kerna lot memagahken bana, "Enggo balik nggelluh si Johanes Perridiken!"

Minangkabau: Kutiko Herodes, nan mamarentah di Galilea, mandanga kaba tantang sadonyo kajadian tu, inyo mati kacamehan. Dek karano ado urang nan mangatokan, baraso Nabi Yahya Pambaptis lah iduik baliak.

Nias: Me irongo Herode, samatõrõ ba Galilea, fefu duria andrõ ba tobali abu dõdõnia. Bõrõ me so zanguma'õ, no ifuli auri Yohane Samayagõ Idanõ!

Mentawai: Kelé aiarep nia si Herodes rimata ka Galilea, sangamberi sibabara néné, maingonangan leú et. Aiarep poí arakua nia sirimanua, amurimanuangan nia mitsá si Johannes Sipasiraraú.

Lampung: Waktu Herodes, sai merintah di Galilea, ngedengi tentang sunyinni kejadian ano, ia bingung. Mani wat sai cawa Yohanes Pembaptis radu hurik luot.

Aceh: Watée raja Herodes nyang mat keurajeuen di Galilea, jideungoe peue-peue mantong nyang teujadi nyan, jihnyan jiteuka bingong. Sabab na nyang peugah Nabi Yahya Pumanö ka udeb keula-i.

Mamasa: Napelelemi duka' Herodes, tomaraya dio lembangna Galilea diona pengkaranganna Puang Yesus, napolalan pusa' penawanna annu dengan tau kumua tuo sule Yohanes to simantedok.

Berik: Herodes, angtane sanbak ona Galileya je, jei ga sarbabili seyafter jeiserem Yesus aa jes eyebaabilirim. Ane jei teisyena jei bas bilfi Yesusem temawer, aam temawer angtane afwer jei ga aa ge gubitena enggame, Yohanes Pembaptis jei gamjon mes irwena terewer.

Manggarai: Hi Hérodés, raja tana Galiléa, dengé taung situt poli jarid, soang laing liha ai manga taé data, te hi Yohanés polig mosé kolén oné mai ata mata.

Sabu: Ta rangnge ri Herodes, do pereda pa Galilea, ne hari-hari lai do tao ri Yesus he, ta bhingu ke no. Rowi era ddau do lii ta do alla ke Yohanes Mone Pejhiu pemuri bhale wari.

Kupang: Itu waktu, carita macam-macam soꞌal Yesus su sampe di raja Herodes Antipas pung talinga. Dengar itu carita dong, ju dia bingung, tagal ada barapa orang yang bilang, “Yesus tu, andia Yohanis Tukang Sarani yang su idop kambali.”

Abun: Herodes gato jowa nje mo bur Galilea ne, Herodes jam sukdu subot suk mwa gato Yefun Yesus si An bi pakon ben ne sa, Herodes nalar ket, we yé deyo ki nai an do, "Ye ne anato Yohanes gato ras nje mo syur, ete ré ne an sun kadit sukkwop. ."

Meyah: Gij mona insa koma bera raja Herodes eg mar ofoukou jeska rusnok osok gij mar onswos ongga Yesus ontunggom fob. Jefeda ofa odou eineina gij, jeska rineya ranggot oida Yohanes Pembaptis bera endebecki jeska anggos fob.

Uma: Nto'u toe, topoparenta hi Galilea, Herodes Antipas. Kana'epe-na Herodes hawe'ea to nababehi Yesus toe, napoka'ingu' lau-mi. Apa' ria to mpo'uli': "Yesus toei lou, Yohanes Topeniu' tuwu' nculii'-imi."

Yawa: Akarijo Titi Herodes po Yesusa apa ana dave ranaun ti pananepabe, weye vatane inta wo raura ware, “Yesus opamo Yohanes Pembaptis wepirati kovakato no wene ama uga rai to ti pakare wep.”


NETBible: Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening, and he was thoroughly perplexed, because some people were saying that John had been raised from the dead,

NASB: Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

HCSB: Herod the tetrarch heard about everything that was going on. He was perplexed, because some said that John had been raised from the dead,

LEB: Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead,

NIV: Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,

ESV: Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,

NRSV: Now Herod the ruler heard about all that had taken place, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,

REB: Now Herod the tetrarch heard of all that was happening, and did not know what to make of it; for some were saying that John had been raised from the dead,

NKJV: Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

KJV: Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;

AMP: Now Herod the tetrarch heard of all that was being done by [Jesus], and he was [thoroughly] perplexed {and} troubled, because it was said by some that John [the Baptist] had been raised from the dead,

GNB: When Herod, the ruler of Galilee, heard about all the things that were happening, he was very confused, because some people were saying that John the Baptist had come back to life.

ERV: Herod the ruler heard about all these things that were happening. He was confused because some people said, “John the Baptizer has risen from death.”

EVD: Governor Herod heard about all these things that were happening. He was confused because some people said, “John the Baptizer is risen from death.”

BBE: Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;

MSG: Herod, the ruler, heard of these goings on and didn't know what to think. There were people saying John had come back from the dead,

Phillips NT: All these things came to the ears of Herod the tetrarch and caused him acute anxiety, because some people were saying that John had risen from the dead,

DEIBLER: Herod Antipas, the ruler of that district, heard about the things that Jesus and his disciples were doing. He had previously commanded his soldiers to execute John the Baptizer, so now he was perplexed, because some people were saying that John had become alive again and was doing those miracles.

GULLAH: Herod wa beena rule een Galilee yeh bout all wa happen. An e been all mix op een e head, cause some ob de people beena taak say, “Dat be John wa beena bactize people an wa done been dead. E done come back fom de dead. E da lib gin.”

CEV: Herod the ruler heard about all that was happening, and he was worried. Some people were saying that John the Baptist had come back to life.

CEVUK: Herod the ruler heard about all that was happening, and he was worried. Some people were saying that John the Baptist had come back to life.

GWV: Herod the ruler heard about everything that was happening. He didn’t know what to make of it. Some people were saying that John had come back to life.


NET [draft] ITL: Now <1161> Herod <2264> the tetrarch <5076> heard <191> about everything <3956> that was happening <1096>, and <2532> he was thoroughly perplexed <1280>, because <1223> some people <5100> were saying <3004> that <3754> John <2491> had been raised <1453> from <1537> the dead <3498>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel