Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 21 >> 

Shellabear 1912: Maka ditegurnya akan murid-murid itu menyuroh dia jangan mengatakan yang demikian kepada seorang jua pun;


AYT: Akan tetapi, Yesus memperingatkan mereka dengan keras dan memerintahkan mereka untuk tidak memberi tahu siapa pun tentang hal ini.

TB: Lalu Yesus melarang mereka dengan keras, supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapapun.

TL: Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu sambil melarang jangan mengatakan yang demikian kepada seorang jua pun,

MILT: Dan sambil memperingatkan mereka, Dia memerintahkan agar tidak mengatakan hal ini kepada siapa pun,

Shellabear 2010: Lalu Ia mengingatkan mereka supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapa pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia mengingatkan mereka supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapa pun.

Shellabear 2000: Lalu Ia memperingatkan mereka supaya mereka jangan menceritakannya kepada siapa pun.

KSZI: Dengan tegasnya Isa melarang mereka memaklumkan hal ini kepada sesiapapun;

KSKK: Lalu Yesus melarang mereka dengan keras untuk tidak menceritakan hal ini kepada siapa pun.

WBTC Draft: Yesus mengingatkan mereka untuk tidak mengatakan itu kepada siapa pun.

VMD: Ia mengingatkan mereka supaya tidak mengatakan itu kepada siapa pun.

AMD: Maka, Yesus berpesan kepada mereka untuk tidak memberi tahukan hal ini kepada siapa pun.

TSI: Lalu Yesus dengan tegas melarang mereka memberitahukan hal itu kepada siapa pun.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Jangan sekali-kali memberitahukan hal itu kepada siapa pun."

TMV: Dengan tegas Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Jangan ceritakan hal itu kepada sesiapa pun."

BSD: “Jangan sekali-kali memberitahukan kepada siapa pun bahwa Aku adalah Raja Penyelamat yang Dijanjikan Allah,” kata Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya. “Memang Aku, Anak Manusia, harus banyak menderita,” kata Yesus selanjutnya.

FAYH: Yesus berpesan dengan sangat kepada mereka agar hal ini tidak dikatakan kepada orang lain.

ENDE: Tetapi Jesus melarang sungguh-sungguh supaja djangan mereka mengatakan itu kepada siapapun djuga.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe di-ingatkan Isa baik-baik serta dipesankannja, djangan dikatakannja perkara ini kapada sa'orang djoea pon;

Klinkert 1863: Maka Toehan kasih inget sama dia-orang baik-baik dan pesen, sopaja djangan dia-orang kataken ini perkara sama satoe orang;

Melayu Baba: Ttapi Isa ingatkan dia-orang baik-baik dan psan jangan bilangkan ini perkara sama satu orang pun;

Ambon Draft: Maka togorlah Ija pada dija awrang dengan sangat, akan djangan bilang itu pada barang sa; awrang.

Keasberry 1853: Maka dungan s'kutika itu juga diingatkannya kapada marika itu, surta dipusannya janganlah dikatakan kapada sa'orang pun akan purkara itu;

Keasberry 1866: Maka dŭngan skutika itu juga diingatkannya kapada marika itu, sŭrta dipŭsannya janganlah dikatakan kapada sa’orang pun akan pŭrkara itu.

Leydekker Draft: Maka detogorkannja marika 'itu sangat, dan detitahkannja, 'agar djangan dekatakannja 'itu pada barang sa`awrang.

AVB: Dengan tegasnya Yesus melarang mereka memberitahu hal ini kepada sesiapa pun;

Iban: Iya lalu berat-rat enda nyagi sida madahka nya ngagai orang,


TB ITL: Lalu <1161> Yesus melarang <2008> <0> <3853> mereka <846> dengan keras <0> <2008>, supaya mereka jangan <3367> memberitahukan <3004> hal itu <5124> kepada siapapun.


Jawa: Banjur padha diwaleri dening Gusti Yesus, ora diparengake ngandhakake bab iku marang wong.

Jawa 2006: Banjur padha dipenging déning Yésus, supaya aja ngandhakaké bab iku marang sapa baé.

Jawa 1994: Para sekabat padha diwanti-wanti mengkéné: "Aja pisan-pisan bab iki kokkandhakaké marang wong liya.

Jawa-Suriname: Murid-murid mau terus pada diwanti-wanti, dipenging ngomongké bab kuwi mau marang wong liya.

Sunda: Yesus ngomat-ngomatan pisan supaya maranehna ulah ngucah-ngaceh eta hal.

Sunda Formal: Maranehna ku Anjeunna diomat-omatan pisan, yen hal eta ulah pisan dicaritakeun ka sasaha.

Madura: Isa laju adhabu ka red-moredda, "Senga’, ja’ sampe’ ba’na abala parkara jareya ka sapa’a bai."

Bauzi: Lahame Petrusat labi gagohemu Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Petrusat etei lab gagu tombalehe bak lam, ‘Em abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ lahaha bak lam uho meia a le fi demule,” lahame ab mali gagu esuham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris miteketin dane, mangda dane sampunang ngwerayang paindikane punika ring sapasira jua.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Ela samasinde mansanan hal te akan eweh bewei."

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Ndaq gati badaqang hal nike lẽq sai-sai."

Bugis: Nanakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Aja’ sises-siseng muwappaddissengengngi iyaro gau’é lao ri nigi-nigi."

Makasar: Nampa Nakana Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Tea sikaliko pau-paui anne manna pole ri nai."

Toraja: Napakai’timi sia Napakare’na-re’na tongan Yesu, kumua da napokadai tu iannato moi lako misa’ duka tau.

Duri: Napakainga'mi Puang Isa to anak gurun-Na kumua danggi' naden tau napauan kumua Iamo Raja Mangpasalama'.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lolahuli wawu lodini olimongoliyo alihu timongoliyo dila mopolo'opo pasali boyito openu boli ode tatonu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda to tahidudua̒ o-Lio. "Diila mao̒ polelea sama-samaata sua̒li botie penu boli olita."

Balantak: Kasi i Yesus nomotoo i raaya'a kada' alia mambantilkon ni imepo upa-upa men nosida kani'i.

Bambam: Iya umpakahi'dim passikolanna naua: “Tä' si'da-si'daa' too deem la mala untula' lako tau senga' le!”

Kaili Da'a: Naopu Petrus nompangaku etu Yesus nombatagi ira, "Ne'e mpu'u rauli etu ka sema-sema!

Mongondow: Bo ki Yesus noguman kom murií-Nya mita, "Dona'ai poguman magií-makow monimu kon i inekadon."

Aralle: Ya' sika nalahang si'da-si'dang Puang Yesus anna dai napepainsangnging pano di menna-menna didiona yatoo.

Napu: Agayana nakonto mpuuhe Yesu bona inee hampai rauli i hema pea.

Sangir: Kutẹu i Yesus něhengetang su manga murit'E, "Měngkatewe kumbahang měhabarẹ̌ hal᷊ẹ̌ ene su sarang sěngkatau."

Taa: Wali yako etu i Yesu mampatiendoka kojo sira, manganto’o, “Monso pu’u ewa nuto’o ngkomi etu, pei ne’e kojo manganto’oka sa’e Aku semo i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah.”

Rote: Boema Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Boso mafa'da dede'ak ndia makandondook neu su'di see a boen."

Galela: La komagena de Una wapoma onaka, "Ma ngale Ngohi o Salamati ma Kolano gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka."

Yali, Angguruk: Yesusen otsi fam Ele ine roho komo eneptuk lit, "At Mesias Allahn monde ferisiyon ino wereg ulug ap hiyag isa fug," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakisitiari 'awi do-domoteika la 'uwa yosikademo ge'ena.

Karo: Jenari ilarang Jesus ajar-AjarNa ngkataken si e man ise pe.

Simalungun: Jadi pangkei ma sidea ipalumba, ase ulang ipatugah-tugah ai age bani ise.

Toba: Alai gogo ma nasida diorai, unang dipaboaboa i tu halak.

Dairi: Nai ipernoi Jesus mo sisinna, asa ulang ibagah-bagahken i barang bai isè pè.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato ka pangikuik-pangikuik-Nyo, "Jan dicuritokan siya Ambo ko kabake siya-siyanyo."

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Ma'ifu bõi mi'ombakha'õ da'e gofu ha'õkhõ."

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Buí tebaí nupoiliat kam sangamberinia néné ka sabagei."

Lampung: Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Dang nihan ngeni pandai hal inji jama sapa pun."

Aceh: Dan Isa laju geupeugah ubak murit-murit Gobnyan, "Bék sagai-sagai gata peugah hainyan ubak soe mantong."

Mamasa: Umpakari'di'mi passikolana nakua: “Daua' lao untula'i lako tau senga'.”

Berik: Ane Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Aamei taterisi jeiserem ijama nasbineneyen angtane nafsiserem jebe."

Manggarai: Itug kali Mori Yésus ré’ing kéta isé, kudut isé néka tombo oné céing kaut caro hitu.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Bhole peke tu-tu ri mu ne lai do napoanne, ie ta pa nadu we."

Kupang: Ais Yesus larang sang dong ko jang kasi tau sapa-sapa bilang, Dia tu, Kristus.

Abun: Orge Yefun Yesus dumik wa An bi pakon wa sukdu gato Petrus ki subot An. Yefun Yesus syogat An bi pakon do, "Nin mu ki sukdu ne nai ye yi jam daret nde."

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Iwa inagot gu rusnok enjgineg egema tein rot oida Didif bera Kristus egens koma ongga emen erek koma jinaga guru."

Uma: Ngkai ree, Yesus mpotagi mpu'u-ra, na'uli': "Neo' ulu ni'uli' hi hema–hema ka'Aku'-na Magau' Topetolo'."

Yawa: Umba Yesus po apa arakove maorai pare, “Vemo wapo Sya tamo Mesias ravovo vatane mai nora!”


NETBible: But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,

NASB: But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,

HCSB: But He strictly warned and instructed them to tell this to no one,

LEB: But he warned [and] commanded them to tell this to no one,

NIV: Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.

ESV: And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,

NRSV: He sternly ordered and commanded them not to tell anyone,

REB: Then he gave them strict orders not to tell this to anyone.

NKJV: And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,

KJV: And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing;

AMP: But He strictly charged and sharply commanded them [under penalty] to tell this to no one [no one, whoever he might be],

NLT: Jesus warned them not to tell anyone about this.

GNB: Then Jesus gave them strict orders not to tell this to anyone.

ERV: Jesus warned them not to tell anyone.

EVD: Jesus warned them not to tell anyone.

BBE: But he gave them special orders, not to say this to any man;

MSG: Jesus then warned them to keep it quiet. They were to tell no one what Peter had said.

Phillips NT: But Jesus expressly told them not to say a word to anybody,

DEIBLER: Then Jesus warned them strongly not to tell that to anyone yet.

GULLAH: Jedus gii e ciple dem scrick orda say, “Mus dohn tell nobody who A da.”

CEV: Jesus strictly warned his disciples not to tell anyone about this.

CEVUK: Jesus strictly warned his disciples not to tell anyone about this.

GWV: He ordered them not to tell this to anyone.


NET [draft] ITL: But <1161> he forcefully <2008> commanded <3853> them <846> not <3367> to tell <3004> this <5124> to anyone <3367>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel