Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 48 >> 

Shellabear 1912: serta berkata kepada orang-orang itu, Barang siapa yang menyambut kanak-kanak ini karna namaku, iaitu menyambut aku; dan barang siapa menyambut aku, iaitu menyambut yang menyurohkan aku; karna yang terkecil diantara kamu sakalian, ialah yang besar.


AYT: Lalu, Dia berkata kepada murid-murid, “Setiap orang yang menerima anak kecil ini dalam nama-Ku, ia menerima Aku. Dan, siapa pun yang menerima-Ku, ia juga menerima Dia yang mengutus Aku. Sebab, yang paling hina di antara kamu, dialah yang terutama.”

TB: dan berkata kepada mereka: "Barangsiapa menyambut anak ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku; dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia, yang mengutus Aku. Karena yang terkecil di antara kamu sekalian, dialah yang terbesar."

TL: serta berkata kepada mereka itu, "Barangsiapa yang menyambut kanak-kanak ini atas nama-Ku, ialah menyambut Aku; dan barangsiapa yang menyambut Aku, ialah menyambut Dia yang menyuruh Aku; karena yang terlebih kecil di antara kamu sekalian, ialah yang besar."

MILT: dan Dia berkata kepada mereka, "Siapa saja yang menyambut anak kecil ini atas Nama-Ku, ia menyambut Aku. Dan siapa saja yang menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku. Sebab siapa yang terkecil di antara kamu sekalian, dia akan menjadi yang terbesar."

Shellabear 2010: Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Siapa menyambut anak kecil ini atas nama-Ku, ia menyambut Aku, dan siapa menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku. Karena yang terkecil di antara kamu semua, dialah yang besar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Siapa menyambut anak kecil ini atas nama-Ku, ia menyambut Aku, dan siapa menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku. Karena yang terkecil di antara kamu semua, dialah yang besar."

Shellabear 2000: Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Barangsiapa menyambut anak kecil ini atas nama-Ku, ia menyambut Aku, dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku. Karena yang terkecil di antara kamu semua, dialah yang besar.”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Sesiapa yang menerima kanak-kanak ini kerana Nama-Ku menerima Aku; dan sesiapa yang menerima Aku menerima Dia yang mengutus Aku. Sesiapa yang rendah sekali hatinya antara kamu semua

KSKK: Lalu Ia berkata kepada mereka, "Siapa yang menyambut anak kecil ini dalam nama-Ku, menyambut Aku; dan siapa yang menyambut Aku, menyambut Dia yang mengutus Aku. Dan camkanlah: Yang terkecil di antara kamu, sesungguhnya dialah yang terbesar".

WBTC Draft: Ia berkata kepada mereka, "Orang yang menerima anak ini dalam nama-Ku, ia menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku. Orang yang paling rendah di antara kamu, dialah yang paling penting."

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Orang yang menerima anak ini dalam nama-Ku, ia menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku. Orang yang paling rendah di antara kamu, dialah yang paling penting.”

AMD: Lalu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Barangsiapa menerima anak kecil seperti ini dalam nama-Ku, berarti kamu menerima Aku. Dan, barangsiapa menerima Aku, ia juga menerima Dia yang mengutus Aku. Sebab, orang yang paling kecil di antara kamu semua, dialah orang yang terbesar.”

TSI: lalu berkata kepada mereka, “Kalau kamu menerima dan melayani anak kecil seperti ini dengan alasan untuk memuliakan Aku, berarti kamu sudah menerima dan melayani Aku. Dan kalau kamu sudah melayani Aku, berarti kamu juga sudah melayani Allah yang mengutus Aku ke dunia ini. Karena siapa yang paling melayani dan merendahkan diri di antara kalian, dialah yang akan menjadi nomor satu.”

BIS: Lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang menerima anak ini karena Aku, berarti menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku. Sebab orang yang terkecil di antara kalian, dialah yang terbesar!"

TMV: Lalu Dia berkata kepada mereka, "Sesiapa yang menyambut kanak-kanak ini kerana Aku, menyambut Aku. Dan sesiapa yang menyambut Aku, juga menyambut Dia yang mengutus Aku. Sesiapa yang terkecil antara kamu, dialah yang terbesar!"

BSD: Lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Orang yang menerima anak ini karena Aku, berarti ia menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, berarti menerima Dia yang mengutus Aku. Sebab, orang yang terkecil di antara kalian, dialah yang terbesar!”

FAYH: lalu berkata kepada mereka, "Siapa yang menyambut anak kecil seperti ini berarti menyambut Aku! Dan siapa yang menyambut Aku berarti menyambut Allah yang mengutus Aku. Kasihmu kepada orang lain merupakan ukuran kebesaranmu."

ENDE: lalu bersabda kepada murid-murid itu: Barang siapa menerima anak ini demi namaKu, ia menerima Aku, dan barang siapa jang menerima Aku, ia menerima Dia jang telah mengutus Aku. Karena jang terketjil diantara kamu, dialah jang terbesar.

Klinkert 1879: Seraja katanja kapada mareka-itoe: Barang-siapa jang akan menjamboet kanak-kanak bagini karena namakoe, ija-itoe menjamboet akoe, dan barang-siapa jang menjamboet akoe ija-itoe menjamboet Dia, jang telah menjoeroehkan dakoe, karena orang jang terketjil di-antara kamoe sakalian, ija-itoe akan mendjadi besar.

Klinkert 1863: {Mat 18:5; Mar 9:37; Yoh 13:20} Serta katanja sama dia-orang: Barang-siapa jang tarima sama anak bagini dalem namakoe, ija-itoe tarima sama akoe; {Luk 10:16; Yoh 13:20} dan siapa jang tarima sama akoe, ija-itoe tarima sama Dia, jang soedah mengoetoes akoe; {Luk 14:11; 18:14; Mat 23:11} karna jang ketjil sendiri di-antara kamoe samowa, ija-itoe nanti besar adanja.

Melayu Baba: dan kata sama dia-orang, "Barang-siapa yang nanti sambot ini budak kchil dalam nama sahya, dia itu sambot sama sahya: dan barang-siapa yang nanti sambot sahya, dia itu sambot dia yang hantarkan sahya: kerna orang yang kchil skali antara kamu, dia-lah yang bsar."

Ambon Draft: Dan katalah pada ma-rika itu: Barang sijapa tarima ka; anak ini dengan B/eta punja nama, ija djuga tarima B/eta; dan barang sijapa tarima B/eta, ija djuga tarima Dija itu, jang sudah suroh B/eta datang; tetapi barang sijapa jang ter-kitjil di antara kamu, ija djuga jang terlebeh besar.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Barang siapa akan munyambut kanak kanak ini dungan namaku? surasa iya munyambut aku: dan barang siapa munyambut aku surasa iya munyambut akan dia yang munyuruhkan aku: kurna orang yang turkuchil diantara kamu skalian, iya itu akan munjadi busar.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Barang siapa akan mŭnyambut kanak kanak ini dŭngan namaku, sŭrasa iya mŭnyambut aku; dan barang siapa mŭnyambut aku, sŭrasa iya mŭnyambut akan dia yang mŭnyurohkan aku, kŭrna orang yang tŭrkŭchil diantara kamu skalian, iya itu akan mŭnjadi bŭsar.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu; djikalaw barang sijapa menjambot ka`anakh 'ini dengan namaku, 'ija menjambot 'aku: dan djikalaw barang sijapa menjambot 'aku, 'ija menjambot dija, jang sudah menjuroh 'aku: karana sijapa jang 'ada terkitjil 'antara kamu sakalijen, 'ija duga 'akan 'ada besar.

AVB: Yesus berkata, “Sesiapa yang menyambut kanak-kanak ini kerana Nama-Ku menyambut-Ku. Sesiapa yang menyambut-Ku menyambut Dia yang mengutus-Ku. Sebabnya yang terkecil antara kamu semua ialah yang terbesar!”

Iban: lalu bejaku ngagai sida, "Barang sapa nerima anak mit tu dalam nama Aku, nerima Aku, lalu barang sapa nerima Aku, nerima Iya ke ngirumka Aku. Laban orang ke pemadu mit ba bala kita, nya meh orang ke pemadu besai."


TB ITL: dan <2532> berkata <2036> kepada mereka <846>: "Barangsiapa <1437> menyambut <1209> anak <3813> ini <5124> dalam <1909> nama-Ku <3686> <3450>, ia menyambut <1209> Aku <1691>; dan <2532> barangsiapa <3739> menyambut <1209> <0> Aku <1691>, ia <0> <1209> menyambut Dia <1209>, yang mengutus <649> Aku <3165>. Karena <1063> yang terkecil <3398> di antara <1722> kamu <5213> sekalian <3956>, dialah <1510> yang terbesar <3173>." [<3739> <302> <5225> <3778>]


Jawa: sarta ngandika marang para sakabate: “Sing sapa nampani bocah iki atas saka jenengKu, dadi Aku kang ditampani; lan sing sapa nampani Aku, iku dadi nampani kang ngutus Aku. Awit kang cilik dhewe ing antaramu kabeh, iku kang gedhe dhewe.”

Jawa 2006: sarta ngandika marang para sakabaté, "Sapa baé kang nampani bocah iki ing sajroning asmaku, ateges Aku kang ditampani; lan sapa baé kang nampani Aku, iku nampani Panjenengané kang ngutus Aku. Awit kang cilik dhéwé ing antaramu kabèh, iku kang gedhé dhéwé."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang para sekabat: "Sing sapa nampani bocah cilik iki atas saka jeneng-Ku, kuwi Aku sing ditampani; lan sing sapa nampani Aku, kuwi dadi uga nampani sing ngutus Aku. Awit sapa sing cilik dhéwé ing antaramu kabèh, kuwi sing gedhé dhéwé!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang para murid ngéné: “Sapa sing nampa botyah tyilik iki ing Jenengku, wong kuwi nampa Aku. Lah wong sing nampa Aku kuwi uga nampa Gusti Allah sing ngongkon Aku. Awit sing tyilik déwé nang tengahmu kabèh, yakuwi sing gedé déwé.”

Sunda: tuluy ngalahir ka maranehna, "Saha-saha anu narima ka ieu budak ku karana Kami, eta teh narima ka Kami; saha-saha anu ngaku ka Kami, eta teh narima ka anu ngutus Kami. Sabab anu panghandapna di maraneh, nya eta nu pangpunjulna."

Sunda Formal: lajeng nyarios, “Saha-saha anu ngarawatan ieu budak demi ngaran Kami, eta teh narima ka Kami. Saha-saha anu narima ka Kami, eta teh narima ka Allah nu ngutus Kami. Sabab anu pangrendahna ti antara maraneh, eta teh nya anu pangpunjulna tea.”

Madura: Isa laju adhabu ka red-moredda, "Oreng se narema kana’ reya polana Sengko’, padha ban se narema Sengko’. Ban oreng se narema Sengko’, narema Salerana se ngotos Sengko’. Sabab oreng se paleng kene’ e antarana ba’na, jareya se paleng raja!"

Bauzi: Labi vou li duzu neàdi ame dam laba ab faasi vameadamam. “Uho meidavat nehi ozo, ‘Em bisi feàda modem kaio,’ lahame ozome fa meit aba im gagomda laba uledi meedameam làhà ame da lam bisi feàda am bak. Labiham labe meit Eba tu vuzehi meedàmu fa damat neha, ‘Feà vab dàt moz,’ lahame gagomda lam abo data koena nimti ulohoda lam meit ame da lam ule neàt gut vamda lam Alat ozom di ame da lam gi Eba laha ahu ule neàt ab vaham bak. Labi Eba ahu ule neàt vamda lam gi Emota ule neàt vaha vabak. Abo Eba Gagu Oluhuda lam abo Em Ai bake laha ahu ule neàt vaha bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: tumuli ngandika ring parasisian Idane sampuniki: “Nyenja ane nampi anake cerik ene uli krana Guru, anake ento nampi Guru. Nyenja ane nampi Guru, anake ento nampi ane ngutus Guru. Sawireh anake ane paling nistana di pantaran ceninge ajak makejang, anake ento paling utamana.”

Ngaju: Palus Ie hamauh dengan kare murid Ayue, "Oloh je manarima anak toh tagal Aku, rimae manarima Aku kea. Tuntang oloh je manarima Aku, manarima Ie je manyoho Aku. Basa oloh je pangkakorike bara marak keton, ie te je pangkahaie!"

Sasak: Terus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Dengan saq nerimaq kanak niki lantaran Tiang, artine nerimaq Tiang. Dait dengan saq nerimaq Tiang, nerimaq Ie saq ngutus Tiang. Sẽngaq dengan saq paling kodẽq lẽq antare side pade, ie saq paling belẽq!"

Bugis: Nainappa makkeda lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Tau iya tarimaéngngi iyaé ana’é nasaba Iyya, bettuwanna natarima-Ka. Sibawa tau iya tarimaék-Ka, natarima towi iya suroék-Ka. Saba’ tau iya kaminang baiccu’é ri yelle’mu, iyanaritu kaminang battowa!"

Makasar: Nampa Nakana ri ana’-ana’ gurunNa, "Inai-nai antarimai anne anaka passabakkang iNakke, battuanna iNakkemi natarima. Na inai-nai antarimA’, battuanna natarima tommi Allata’ala assuroA’ battu. Nasaba’ inai-nai kaminang tuna ri kau, iami kaminang la’biri’!"

Toraja: Namane kumua lako tau iato mai: Minda-minda untammui tu pia’-pia’ susite diona sangangKu, ia dukamo untammuiNa’ sia minda-minda tu untammuiNa’, ia dukamo untammui tu To ussuaNa’ belanna iatu bitti’na lan te kamu sola nasang, iamo kapuana.

Duri: Mangkadami lako anak gurun-Na nakua, "Ia to tontarima pea to susi tee, sanga kamatapparanna lako Aku', pada bang unamo to Aku' natarima. Na ia to tontarimana', natarima toomo to Puang Allataala to ssuana'. Nasaba' ia to tossanga kalena kaminang biccu' jio tangnga-tangngami, iamo kaminang matonggo!"

Gorontalo: Lapatao Tiyo lobisala ode olimongoliyo, ”Titalotita ta mololimo ta ukikinga botiye to delomo tanggulu-U, tiyo mololimo ola-U; wawu titalotita ta mololimo ola-U, tiyo mololimo o-Liyo ta lopoahu mayi ola-U. Sababu ta lebe kikingo to wolota limongoli nga'amila, tiyo ta lebe uda'a!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio, "Taa molilimo walao̒ botie sababu Wau̒, boliilio mao̒ mololimo ola-U̒. Wau taa mololimo ola-U̒, mololimo o-Lio talolao mai ola-U̒. Sababu taa upulito kikiio̒ towolota limongoli, matio-tiolo tapulito udaa̒!"

Balantak: Kasi i Ia norobu na murit-Na tae-Na, “Ime a men mangalaboti anak kani'i gause mian iya'a mongololo' pisiso'-Ku, nono' a men ngaanon mangalaboti i Yaku'. Ka' ime a men mangalaboti i Yaku', mian iya'a uga' mangalaboti i Ia men nomosuu' i Yaku'. Gause mian men morio'na, iamo a men balaki'na.”

Bambam: Mane nauai: “Menna-menna untahima inde änä'-änä' aka umpolalam kamatappasanna di Kao, tau ia too sihhapam siam Kao natahima. Anna menna-menna untahimaä', tau ia too untahima duka' To ussuaä'. Aka iai too ussanga kalena handam bahinni' illaam alla'-alla'mua', iam too la handam matande.”

Kaili Da'a: Pade niulina ka ira, "Isema-sema to mantarima samba'a ngana sabana i'a topomparasaya Aku, etu batuana i'a wo'u mantarima Aku. Pade isema-sema mantarima Aku i'a wo'u mantarima Alatala to nompakau Aku. Jadi isema nggari ja'i komi pura-pura e'i to naede katuwuna i'amo to neliu nggalanga katuwuna riara mpanggita Alatala."

Mongondow: Bo Sia noguman kom murií-Nya mita, "Intau inta notarima kon adií tana'a sin nokotorop ko'i-Nakoí, yo tua im mangalenya sia notarima ko'i-Nakoí; bo ki ine in notarima ko'i-Nakoí, yo sia in notarima doman ko'i-Nia inta nopotabaí ko'i-Nakoí; sing ki ine mo'ompaí in dodia kon sigad monimu komintan, yo siabií tua im moḷobe-ḷoben."

Aralle: Anna naoaite pano diii, "Menna ang untammui manahpa änä' saohko' ang sinnoa indee yaling di sangangku, ya' bahtuanna Kodi' siante' natammui manahpa, anna menna ang mantammui manahpaä', ya' bahtuanna Yatoete' ang mansuoä' sule natammui manahpa. Aka' menna-menna ang ungngangka' handang madihoi'ang kalaena yaling di alla'-alla'mua', ya' setonganna diaete' ang handang diangka' mayahoang."

Napu: hai Nauliangaahe: "Hema au modoko hai au motulungi anangkoi ide anti peulana Iriko, lempona Ikomi au nadoko. Hai hema au modokoNa, bara Iko pea au nadoko, agayana modoko wori Pue Ala au motuduNa. Hema au mengkaiwoi laluna, ia mpuumi au mahile tuwona."

Sangir: Mase i Sie něhengetang su manga murit'E, "I sai manarimạ u rariọ ini ual᷊ing u Iạ e mangal᷊ene ute měnarimạ u Iạ. Kụ i sai měnarimạ u Iạ e, ute měnarimạ i Sie kụ něndoloh'u Iạ e. Batụu i saing kakạdọdokang e su tal᷊oarang kamene e, i sie kai kạguwakenge!"

Taa: Roo see Ia manganto’o, “Ane tau manga’angga nempo ojo ana kodi to ewa si’i apa saba ia mangalulu Aku, ane ewa see batuanginya tau etu manga’angga seja Aku. Pasi i sema tau to manga’angga Aku, batuanginya ia manga’angga i Pue Allah to nampokau Aku. Apa tau to kodi kojo angganya ri oyo ngkomi, kamonsonya tau etu semo to bae kojo angganya ane ri pangkita i mPue Allah.”

Rote: Boema nafa'da ana manatunga nala nae, "Hataholi fo ana sipok ni'iana ia nanahu Au soona, sosoa na nae, ana sipok Au. Ma hataholi fo mana sipok Au a, ana sipok Ndia fo manamadenu Au a. Nana hataholi fo kome'doana nai emi tala'da, ndia nde matua lena!"

Galela: de wotemo onaka, "O nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu ona imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino. Nagoona so yasiceke to ngini nia sidongirabaka, ona magena foloi yolamo."

Yali, Angguruk: "Ap san malik toron tu hahon An nunuk fam ibam hondoko kilaptuk halug at inowen An ibam hondoko kilap Naptuk. Ap san an ibam hondoko kilap Naptuk halug An Nikni mon Naptisiyon ino oho ibam hondoko kilaptuk. Hit sehelimu an toron welahi perukon ino eneg ori palimu wereg," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de kawongosekau 'awi do-domoteika, "Nago'ona yadawongo 'o ngowaka 'isoka 'o ngowaka ne'ena de manga singina 'isa-sanangi sababu 'imoteke ngoi, ge'ena ma ngale 'idawongo ngoi. De nago'ona 'idawongo ngoi de manga singina 'isa-sanangi, ge'ena ma ngale widawongo 'una gee woisulo-suloko. Sababu nago'ona gee koyakiba-baragunawa naga nginioka, 'ona 'ifoloi yobaraguna ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka!"

Karo: jenari nina man ajar-AjarNa, "Ise si ngaloken danak-danak enda i bas gelarKu ia me kap si ngaloken Aku; bage pe ise si ngaloken Aku, labo Aku saja ialokenna, tapi ialokenna pe Ia si nuruh Aku. Sabap ise si kitikna kal i bas kam kerina, ia me si mbelinna."

Simalungun: anjaha ihatahon ma bani sidea, “Na manjalo dakdanak on ibagas goran-Ku, Ahu do na jinaloni ijai, anjaha na manjalo Ahu, na marsuruh Ahu do jinaloni ai. Ai barang ise sietekan i tongah-tongahnima, ia do sibanggalan.”

Toba: Laos didok ma tu nasida: Na olo manjangkon dakdanak on ala Goarhu, Ahu do na jinangkonna disi; jala na manjangkon Ahu, manjangkon na marsuru Ahu do. Ai na ummetmet sian hamu sude, i do na balga dohonon.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Barang isè menjalo anak-anak èn kumarnaken Aku, merlapaten ngo idi menjalo Aku. Janah barang isè menjalo Aku, menjalo simengutus Aku ngo Ia isidi. Ai barang isè sikètèkna bai ndènè nai, ia mo simbelgahna."

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Urang nan lai niyo manarimo paja ketek ko, dek karano di Ambo, mako urang tu ba arati inyo lah manarimo Ambo. Baitu pulo, siya urang nan lai niyo manarimo Ambo, mako inyo tu lah ba arati manarimo Baliau nan ma utuih Ambo. Dek karano, urang nan disangko indak takamuko di antaro angku-angku, sabananyo inyolah urang nan paliang takamuko!"

Nias: Imane khõra, "Haniha zanema ono andre bõrõ Ndra'o, ba no itema gõi Ndra'o. Ba haniha zanema Ya'o, ba no gõi itema zamatenge Ya'o. Bõrõ me sabõlõ ide'ide ba gotaluami, da'õ zabõlõ ebua!"

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Kasei sisiló toga néné kalulut aku, bulat aku lé te galainia aisiló. Samba kasei sisiló aku, sipasikokoioniaké aku lé te galainia aisiló. Aipoí sia oniakenen sigoisó tiboi tubu ka talagamui, niaté simakopé beunan tiboi tubu!"

Lampung: Radu Ia cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Jelma sai nerima sanak sinji mani mandang Nyak, retini juga nerima Nyak-Ku. Rik ulun sai nerima Nyak, nerima juga Tuhan sai ngutus Nyak. Mani jelma sai paling lunik jak hantara keti unyinni, iado sai paling langgar kedudukanni!"

Aceh: Dan laju geupeugah ubak murit-murit Gobnyan, "Ureuëng nyang jiteurimong aneuëk nyoe ngon sabab lé Ulôn, saban cit jihnyan ka jiteurimong ulôn. Dan ureuëng nyang teurimong ulôn, saban cit ka jiteurimong Gobnyan nyang utus Ulôn. Sabab ureuëng nyang paleng ubit lamkawan gata nyoe, nyan kheueh nyang paleng rayeuk!"

Mamasa: Nakuamo lako passikolana: “Benna-benna untarima inde anak ura'na kapangngoreananna lako kalekue, sirapammi Kao natarima. Anna benna-benna untarimana' tae' angga Kao natarima sapo' untarima duka' to ussuana'. Annu iamo to ussanga kalena barinni' illalan alla'-alla'mua' iamo randan ma'tandalangnganan.”

Berik: Jepga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Angtane Ai aa jei gam tikwebaatinennerem, afa jei tantouya bastouya aas galserem jam gam tebanaram aam temawer jei Ai As jewer gam tikwebaatinirim, gam jega angtane jeiserem jeime Ai As mes gam tebana. Ane angtane Ai As jei gam tebanaram, jei Am tefner As jam tebayan, jengga jeime Ai As Jei baftannuntum Jei mese Jes gam tebana. Bunarsusfer ga enggam, angtane im nenennabe ini aa jei gam onabertanaram enggalfe angtane bastantouya gam batobaf, angtane jeiserem jei ga sanbaka Uwa Sanbagirem nwenabe."

Manggarai: agu mai taéN ngong isé: “Céing kaut ata tiba anak koé ho’o le ngasang Daku, hia tiba Akuy; agu céing ata tiba Akun, ata hitu tiba Hia hitut wuat Akuy. Ai ata koé-kojékn oné mai sanggés méu, hia hituy ata céwé mésén.”

Sabu: Moko ta lii ke No pa ana hekola he, "Ddau do hamme naiki do nadhe taga Ya, napoanne do mii hamme Ya lema ke. Jhe ddau do hamme Ya, do hamme No ke do pepue Ya dhe. Rowi ddau do dhai rihi hemaddha pa telora mu, no ke ne do rihi mone-ae!"

Kupang: Ais Dia kasi tau sang dong bilang, “Dengar bae-bae! Orang yang iko Beta ko layani orang kici sama ke ini ana, dia pung arti, itu orang ju ada layani sang Beta. Deng dia ju ada layani sang Beta pung Bapa di sorga yang utus sang Beta datang di ini dunya. Ada banya orang yang suka pandang enteng sang dong. Macam ke orang kasian, orang susa, orang tar bae, orang sial, deng orang kici dong. Naa! Orang yang suka layani orang macam bagitu yang Tuhan Allah anggap paling hebat.”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Ye to mit kem mo Ji anato an kak an mit wa pa wokgan sato ré it yo, tepsu ye ne kak an mit wa Ji dom anane. Sane dom, ye to kak an mit wa Ji yo, ye ne kak an mit wa Yefun Allah gato syogat Ji ma more dom anane. Sane nin yé gato is an nggwa tepsu pa wokgan, bere Yefun Allah anato bes ye ne gum kok."

Meyah: Beda Ofa agot gu efen ruforoker oida, "Idu ongga oroun oforokai egens erek kef oisouska dedin dufoka, beda koma erek ofa oroun Didif tein fob. Noba idu ongga oroun Didif, beda koma erek ofa oroun Allah ongga ombk Didif tein fob. Jeska osnok egens gu iwa ifekesa ongga onohca efen ofoka aksa guru, ofa bera ongga emesma ofoka ongga aksa eteb ekirsa jeska rineya."

Uma: pai' na'uli'-raka: "Hema to mpotarima ana' to kedi' toi sabana petuku'-na hi Aku', batua-na Aku'-mi to natarima. Pai' hema to mpotarima-a, mpotarima wo'o-imi Pue' Ala to mposuro-a. Hema-koi to tuwu' mengkadingki', hi'a-mi to bohe mpu'u tuwu'-na."

Yawa: Umba Po raura nanto mai pare, “Sya arakove, are nyirati mbekobe irati arikainy tuvano maisyare somaisye ai weye nyanave Rinai, winyamo mbekobe Rinai to ije. Muno are nyirati mbekobe irati Rinai, winyamo mbekobe irati Sya Injayo po inatutire Ai to. Weye are pirati anasine mpaaje no wapa yasyine so, opamo panakoeve wasai.”


NETBible: and said to them, “Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me, for the one who is least among you all is the one who is great.”

NASB: and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great."

HCSB: He told them, "Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me. And whoever welcomes Me welcomes Him who sent Me. For whoever is least among you--this one is great."

LEB: and said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all—this one is great.

NIV: Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all—he is the greatest."

ESV: and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great."

NRSV: and said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me; for the least among all of you is the greatest."

REB: and said, “Whoever receives this child in my name receives me; and whoever receives me receives the one who sent me. For the least among you all is the greatest.”

NKJV: and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great."

KJV: And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

AMP: And told them, Whoever receives {and} accepts {and} welcomes this child in My name {and} for My sake receives {and} accepts {and} welcomes Me; and whoever so receives Me so also receives Him Who sent Me. For he who is least {and} lowliest among you all--he is [the one who is truly] great.

NLT: Then he said to them, "Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes my Father who sent me. Whoever is the least among you is the greatest."

GNB: and said to them, “Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, also welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all is the greatest.”

ERV: Then he said to the followers, “Whoever accepts a little child like this in my name is accepting me. And anyone who accepts me is also accepting the one who sent me. The one among you who is the most humble—this is the one who is great.”

EVD: Then Jesus said to the followers, “If a person accepts a little child like this in my name, then that person accepts me. And when a person accepts me, that person accepts the One (God) that sent me. The person among you that is the most humble—that person is a great (important) person.”

BBE: And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.

MSG: "Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me," he said. "And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference."

Phillips NT: And then he said to them, "Anyone who accepts a little child in my name is accepting me, and the man who accepts me is accepting the one who sent me. It is the humblest among you all who is really the greatest."

DEIBLER: He said to the disciples, “Those who, because theylove me, (OR,because they want to behave like me) welcome a little child …like this one/as I would† [MTY], God considers that [MET] they are welcoming me. And those who welcome me, God considers that [MET] they are welcoming him, the one who sent me. Remember that those among you who think of themselves as being very unimportant will be the ones whom God considers to be great.”

GULLAH: E tell e ciple dem say, “Anybody wa tek een a leetle chile like dis one yah een me name, dat poson done tek me een. An anybody wa tek me een, e done tek een de one wa sen me. De poson wa tink e ain nottin mongst oona, e de one wa sompin fa sho.”

CEV: Then he said to his disciples, "When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me. Whichever one of you is the most humble is the greatest."

CEVUK: Then he said to his disciples, “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me. Whichever one of you is the most humble is the greatest.”

GWV: Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes the one who sent me. The one who is least among all of you is the one who is greatest."


NET [draft] ITL: and <2532> said <2036> to them <846>, “Whoever <3739> <1437> welcomes <1209> this <5124> child <3813> in <1909> my <3450> name <3686> welcomes <1209> me <1691>, and <2532> whoever <302> welcomes <1209> me <1691> welcomes <1209> the one who sent <649> me <3165>, for <1063> the one who is least <3398> among <1722> you <5213> all <3956> is the one <3778> who is <1510> great <3173>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel