Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 60 >> 

TB: Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Biarlah orang mati menguburkan orang mati; tetapi engkau, pergilah dan beritakanlah Kerajaan Allah di mana-mana."


AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepadanya, “Biarlah orang mati menguburkan orang mati mereka, tetapi kamu harus pergi dan memberitakan tentang Kerajaan Allah.”

TL: Tetapi kata Yesus kepadanya, "Biarlah orang mati menguburkan orangnya yang mati; tetapi engkau ini, pergilah memasyhurkan kerajaan Allah."

MILT: Namun YESUS berkata kepadanya, "Biarkanlah orang-orang mati menguburkan diri mereka sendiri yang mati, tetapi engkau, sambil pergi, wartakanlah kerajaan Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Isa bersabda kepadanya, "Biarkanlah orang-orang mati memakamkan mereka yang mati; tetapi engkau, pergilah, beritakanlah Kerajaan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda kepadanya, "Biarkanlah orang-orang mati memakamkan mereka yang mati; tetapi engkau, pergilah, beritakanlah Kerajaan Allah."

Shellabear 2000: Isa bersabda kepadanya, “Biarkanlah orang-orang mati memakamkan mereka yang mati; tetapi engkau, pergilah memberitakan kepada orang-orang tentang Kerajaan Allah.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Biarlah orang mati mengebumikan orang mati mereka; tetapi engkau pergilah menyampaikan perkhabaran tentang kerajaan Allah.&rsquo;

KSKK: Dan Yesus berkata kepadanya, "Biarlah orang mati menguburkan orang mati; tetapi engkau, tinggalkan mereka dan beritakanlah Kerajaan Allah di mana-mana.

WBTC Draft: Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Biarlah orang mati mengubur orangnya yang mati, tetapi engkau harus pergi memberitakan Kerajaan Allah."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Biarlah orang mati mengubur orangnya yang mati, tetapi engkau harus pergi memberitakan Kerajaan Allah.”

AMD: Tetapi, Yesus berkata kepadanya, “Biarlah orang yang mati menguburkan orang mati mereka sendiri, tetapi kamu harus pergi dan memberitakan Kerajaan Allah.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada orang itu, “Biarkanlah orang-orang yang mati secara rohani menunggu kematian sesama mereka! Tetapi kamu, pergilah dan teruslah beritakan tentang kerajaan Allah ke mana-mana.”

BIS: Yesus menjawab, "Biarkan orang mati menguburkan orang matinya sendiri. Tetapi engkau, pergi dan siarkanlah berita bahwa Allah sudah mulai memerintah."

TMV: Yesus menjawab, "Biarlah orang mati menguburkan orang mati mereka sendiri. Tetapi kamu, pergilah khabarkan berita bahawa Allah sudah mula memerintah."

BSD: Yesus menjawab, “Biarkan orang mati menguburkan keluarganya yang mati. Tetapi, engkau, pergilah menyiarkan berita bahwa Allah sudah mulai memerintah manusia.”

FAYH: Yesus berkata, "Biarkan orang-orang yang tidak memiliki hidup yang kekal mengurus sendiri hal-hal semacam itu. Kewajibanmu ialah ikut dan memberitakan kedatangan Kerajaan Allah kepada seluruh dunia."

ENDE: Sabda Jesus kepadanja: Biarlah orang mati menguburkan orang-orangnja jang mati; tetapi engkau, hendaklah engkau pergi memaklumkan Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, Biarlah orang-orang mati menanamkan orangnya yang mati; tetapi akan engkau, pergilah memashurkan kerajaan Allah.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Biarlah orang mati mengkoeboerkan orangnja jang mati, melainkan pergilah engkau mengchabarkan karadjaan Allah.

Klinkert 1863: {Mat 8:22} Tetapi kata Jesoes sama dia: Bijar orang mati tanemken orangnja jang mati; tetapi pergilah angkau mengabarken karadjaan Allah.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia, "Biarkan orang mati tanamkan dia-orang sndiri punya orang mati, ttapi angkau pergi khabarkan kraja'an Allah sana-sini."

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS kapadanja: Bejarlah awrang-awrang mati tanam dija awrang punja awrang-awrang mati; tetapi pergilah angkaw mengehotbatkan karadja; an Allah.

Keasberry 1853: Kata Isa padanya, Biarlah orang yang mati itu munanamkan yang mati: tutapi purgilah angkau mungajarkan krajaan Allah.

Keasberry 1866: Kata Isa padanya, Biarlah orang yang mati itu mŭnanamkan yang mati, tŭtapi pŭrgilah angkau mŭngajarkan krajaan Allah.

Leydekker Draft: Tetapi Xisaj pawn sabdalah padanja; bejarlah 'awrang jang mati 2 'itu menanam 'awrangnja jang mati 2: tetapi pergilah 'angkaw 'ini berdjalan, dan chabarkanlah karadja`an 'Allah.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Biarlah orang mati menguburkan orang mati mereka; tetapi engkau pergilah mengkhabarkan kerajaan Allah.”

Iban: Tang ku Jesus bejaku ngagai iya, "Awakka orang ke mati, nguburka bala sida empu ke mati. Tang nuan empu enda tau enda bejalai lalu nusui pasal Perintah Allah Taala."


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus berkata <2036> kepadanya <846>: "Biarlah <863> orang mati <3498> menguburkan <2290> orang mati <3498>; tetapi <1161> engkau <4771>, pergilah <565> dan beritakanlah <1229> Kerajaan <932> Allah <2316> di mana-mana." [<1438>]


Jawa: Nanging pangandikane Gusti Yesus: “Cikben wong mati padha ngubur wong mati, nanging kowe iku lungaa, ngundhangna Kratoning Allah ana ing ngendi-endi.”

Jawa 2006: Nanging pangandikané Yésus, "Cikbèn wong mati padha ngubur wong mati, nanging kowé iku lungaa, ngundhangna Kratoning Allah ana ing ngendi-endi."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Wis bèn wong mati padha ngubur pepadhané wong mati, nanging kowé kuwi lungaa lan martakna Injil, yèn Kratoné Allah wis wiwit ditindakaké."

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus: “Bèn wong mati ngubur sing mati, nanging kowé kana budal ngabarké bab Kratoné Gusti Allah.”

Sunda: Saur Yesus, "Keun nu maot mah sina nguburkeun nu maotna sorangan, ari maneh kudu ngawartakeun Karajaan Allah anu bakal ngadeg di ieu dunya."

Sunda Formal: Saur Isa, “Keun bae anu paeh mah sina dimakamkeun ku nu paeh; maneh mah, bral geura indit ka mana ka mendi ngembarkeun Karajaan Allah.”

Madura: Dhabuna Isa, "La dina oreng mate me’ olle ngoburragi oreng matena dibi’. Tape ba’na, kassa’ kabarragi berta ja’ Allah la molae marenta."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Vabo. Lada gi labihasu feidate. Dam Eba tu vuzehi meedaha vab damat abo Alati vaitesuhu damat fà baumsuse. Oho gi, ‘Em abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda niba damat tu vuzehem labe Alat ame dam laba deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak am tame,’ laham im lam bak mei bak iumti bak mei bak iumti le vou vameatedume fi dedale,” lahame ab gagoham.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus ngandika ring ipun: “Depangja anake mati nanem sawan timpalne ane mati. Nanging ragane kemaja luas midartayang mungguing ane jani Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadegang Pamrentahan Idane.”

Ngaju: Yesus tombah, "Nauhe oloh matei mangubur oloh matei ayue kabuat. Tapi ikau, lius, tuntang sanan barita je Hatalla jari nampara marentah."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Alurang dengan ninggal nguburang dengan ninggal. Laguq side, silaq lumbar dait beriteang Kerajaan Allah lẽq selapuq taoq."

Bugis: Nappébali Yésus, "Leppessangngi siya tau maté kuburu’i taunna maté. Iyakiya iko laono namuwappallebbangengngi karébaé makkedaé mappammulani Allataala mapparénta."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Lappassammi tau matea antarawangi tau matena. Mingka ikau, a’lampamako siagang pa’la’bammi birittaya, angkanaya appakkaramulami Allata’ala ammarenta."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Da’ito na to matemora umpeliang to matena, malemoko ria umpatale’ ParentaNa Puang Matua.

Duri: Apa mebalimi nakua, "Ake'mo na tomatemora llamun tomatena. Apa maleko mpangpeissenanni kumua la ratumi Puang Allataala mangparenta susi Raja."

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya ode oliyo. ”Hulilomao ta yilate molobunga tawuliyo ta yilate. Bo yio, ponaolo wawu popotunggula lomao habari lo Yiladiya lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Huliimao̒ taamate molobungo taa matelio lohihilao. Bo yio̒, ponao̒lo wau pololade mota habari deu̒ Allahu Taa̒ala malo lumulo lomalenta."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Patalai a mian lapus mantanom mianna i raaya'a men nolapusmo. Kasee i koo, rae' ka' lelekon a lelena Batomundo'anna Alaata'ala.”

Bambam: Iya natimba'im naua: “Päbäi mammi ia duka' itim matim to mate ullamum to matena. Sapo' iko-iko, laoko pa'paissangam kapahentaanna Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka i'a, "Waikamo tau-tau to namate mombatana tau to namatena. Komi kana malau mpaka ri umba-umba mompatolele Kareba Belo ewa Poparenta nu Alatala."

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'inia, "Pomayakdon makow intau minatoi moḷobong kon intau minatoi; ta'e ikow im bayakdon bo poyaputdon in Habar Mopia kom bayongan intau kon lipu-lipuíannya. Poguman kong ki Allah im mamangoidon momarentah saḷaku Raja."

Aralle: Ampo' mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Pabei tubunne' tau ang mate di mendehatanna do ullamung to matenaii, ampo' dio-dio laoo do pakahebai Kapahentaanna Puang Alataala di umba-umba naongei."

Napu: Nauli Yesu: "Pogiangaamohe tomate motawu hangka tomatenda. Agayana oyo, laomoko mopahawe bambari kana i poparentana Pue Ala!"

Sangir: Yesus simimbang, "Balạe taumata nate e apělẹ̌bing u taumatane nate sẹ̌sane. Arawe i kau, rakọ e kụ pangekeng habar'u Mawu Ruata seng nanětạ e nẹ̌parenta."

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “Biakamo tau to taa mangaluluka songkangKu, to raporapaka ewa tau mate, sira semo mampongkeli yunu nsira to matemo. Pei ane korom, inta pei pakarebaka mangkonong ewa wimba i Pue Allah mawali Makole nto lino.”

Rote: Yesus nataa nae, "Nemena fo hataholi manamate ka natoi ndia hataholi manamate na mesa kana. Tehu o mu tui-benga hala ka nae Manetualain mulai paleta so."

Galela: Duma o Yesus wosangoli de ka woade-ade wotemo, "Qohaka, la o nyawa isosoneka ona masirete manga dodiao isosone gena asa yapoosu. Duma ngona gena notagi o habari, ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi gena, nosihabari."

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen hebeloho ap ino fam Ele uruk lit, "Ap war atukon ari ap atam war atuson arimanowen yale fusukag. Anden hat hubam Allah ap obog toho Inikni aruhuwon fahet lahunteg hiyag isaruk laruhun ulug hiyag hutuk lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Madaka la 'o nyawa gee koyamote-motekuwa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau yapo'osuku manga nyawa 'isonge-songene. Ma ngona notagiou de nosihabari 'ato ma Jo'oungu ma Dutu wokuruekau wopareta."

Karo: Ngaloi Jesus, "Pelepaslah kalak mate ngkuburken si matena; tapi kam, to lawes beritakenlah kerna Kinirajan Dibata."

Simalungun: Tapi nini hu bani, “Paturut ma na matei mananom na mateini, tapi anggo ho, laho ma mamaritahon Harajaon ni Naibata.”

Toba: Alai ninna ma mandok ibana: Pasombu ma angka na mate mananom na matena; alai anggo ho, borhat ma mamaritahon harajaon ni Debata!

Dairi: Ialoi Jesus mo ia, "Belli mo simatè i mengkuburken simatèna. Tapi ukum kono, bagahken mo Sukuten terrèngèt enggo ipecèndek Kerajaen Dèbata."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Padiyakan sajolah urang nan mati surangnyo, payi mangubuakan kantinyo nan mati. Tapi, nan angkau payilah mambaritokan Karajaan Allah di muko bumi ko."

Nias: Imane Yesu, "Akha lako'o zi mate khõra si mate. Ba ya'ugõ, ofanõ, turiaigõ duria wa no Ibõrõtaigõ wamatõrõ-Nia Lowalangi."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Eddangan nia ka sia simamatei rarateiaké simamateira ka sia. Tápoi ekeu geti kekeu, kenan lé masisegéaké tataddaakéna ipurimata Taikamanua."

Lampung: Isa ngejawab, "Tagando jelma mati sai nguborko jelma mati. Kidang niku, lapah rik siarko kabar bahwa Allah radu mulai memerintah."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Bah kheueh ureuëng maté jipeukubu ureuëng maté keudroe. Teuma digata, jak laju dan gata peusampoe bahwa Allah ka geupeu phon mat peurintah."

Mamasa: Sapo nakuanni Puang Yesus: “Pabeaimia duka' to mate ullamun to matena, sapo laomoko iko umpalanda' kareba diona kaparentaanna Puang Allata'alla.”

Berik: Jengga Yesus angtane jeiserem ga tamawolbana, "Angtane Ai baife As jei ne gwebanaram jam onsobafe, jei angtane futunuserem ga jei sene tatarbaabunnu. Jengga aamei jase sofwe, ane ga is nasibenenne nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe jem temawer."

Manggarai: Maik taé de Mori Yésus ngong hia: “Kongd isét mata boak cama matad; maik hau kali, ngo ga agu tombo Adak de Mori Keraéng nia-nia kaut.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Hane ro do made pepedane ri ddau ro miha do made he. Tapulara au dhe, kako we la pepeke ne jhara lii ta do Deo do jhari ke ta pereda."

Kupang: Ma Yesus kasi tau sang dia bilang, “Bagini! Kasi tenga ko orang yang sonde ada pung parcaya sang Tuhan dong, urus dong pung orang mati. Ma bosong yang parcaya sang Tuhan, bosong pung tugas pi jalan kasi tau soꞌal Tuhan Allah pung pegang parenta.”

Abun: Yefun Yesus ki nai ye ne do, "Nan misyar ye gato jam nde Yefun gato bi sukjimnut kwop ne dakai mu bi yekwop mo makwe sor. Wo nan simo Ji, nan mu ki nai yé mwa do, 'Yefun Allah ma jowa men tepsu men bi Yekwesu it anare.' "

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Rusnok ongga rukoja mar ongga Didif dumftuftu rot bera rimeseiseifa si. Jefeda adaij nou rua risah mar agos gij moksu ojgomu. Tina bua bera buroru Didif ojgomu."

Uma: Yesus mpotompoi'-i hante walatu toi, na'uli': "Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra. Aga iko-kona, hilou-moko mpopalele kareba Kamagaua' Alata'ala."

Yawa: Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Syare vatano ugwenen to nawamo wo vatano ugwenen to mambai kai, yara winyamo nyoronto nyo ayao ravovo vatane mai nyare Amisye indati de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”


NETBible: But Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God.”

NASB: But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."

HCSB: But He told him, "Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God."

LEB: But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead! But you go [and] proclaim the kingdom of God.

NIV: Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."

ESV: And Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God."

NRSV: But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God."

REB: Jesus said, “Leave the dead to bury their dead; you must go and announce the kingdom of God.”

NKJV: Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."

KJV: Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

AMP: But Jesus said to him, Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go {and} publish abroad throughout all regions the kingdom of God.

NLT: Jesus replied, "Let those who are spiritually dead care for their own dead. Your duty is to go and preach the coming of the Kingdom of God."

GNB: Jesus answered, “Let the dead bury their own dead. You go and proclaim the Kingdom of God.”

ERV: But Jesus said to him, “Let the people who are dead bury their own dead. You must go and tell about God’s kingdom.”

EVD: But Jesus said to him, “Let the people that are dead bury their own dead! You must go and tell about the kingdom of God.”

BBE: But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.

MSG: Jesus refused. "First things first. Your business is life, not death. And life is urgent: Announce God's kingdom!"

Phillips NT: But Jesus told him: "Leave the dead to bury their own dead. You must come away and preach the kingdom of God."

DEIBLER: But Jesus said to him, “God considers that those who do not have eternal life are dead [MET]. Let those people do the work of burying people who die. As for you, go and tell people about how God wants …to rule/to have complete control over†people’s lives!”

GULLAH: Jedus ansa, “Leh dem wa dead bury dey own dead. Bot ya fa go, tell oda people bout God rule.”

CEV: Jesus answered, "Let the dead take care of the dead, while you go and tell about God's kingdom."

CEVUK: Jesus answered, “Let the dead take care of the dead, while you go and tell about God's kingdom.”

GWV: But Jesus told him, "Let the dead bury their own dead. You must go everywhere and tell about the kingdom of God."


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus said <2036> to him <846>, “Let <863> the dead <3498> bury <2290> their own <1438> dead <3498>, but <1161> as for you <4771>, go <565> and proclaim <1229> the kingdom <932> of God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel