TSI: Lalu Yesus menoleh dan menegur mereka, “Sikap macam apa yang ada di hatimu itu?!
AYT: Akan tetapi, Yesus berpaling dan menegur mereka.
TB: Akan tetapi Ia berpaling dan menegor mereka.
TL: Tetapi Yesus berpaling serta menghardik keduanya.
MILT: Namun sambil berpaling Dia menegur mereka dan berkata, "Kamu tidak memahami, dari roh semacam apa kamu berasal!
Shellabear 2010: Tetapi Isa menoleh dan menegur mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa menoleh dan menegur mereka.
Shellabear 2000: Tetapi Isa menoleh dan menegur mereka.
KSZI: Isa berpaling dan memarahi mereka.
KSKK: Yesus berpaling dan menegur mereka,
WBTC Draft: Tetapi Yesus berpaling dan menegur mereka.
VMD: Ia berpaling dan menegur mereka.
AMD: Tetapi, Yesus menoleh ke belakang dan menegur mereka.
BIS: Yesus berpaling, lalu memarahi mereka.
TMV: Yesus berpaling lalu memarahi mereka.
BSD: Yesus menoleh dan menegur Yakobus dan Yohanes.
FAYH: Tetapi Yesus menoleh dan menegor mereka.
ENDE: Tetapi sambil berpaling kepada kedua murid itu Ia menghardik mereka.
Shellabear 1912: Tetapi Isa berpaling, serta menengking keduanya.
Klinkert 1879: Maka berpalinglah Isa, digoesarnja kadoewanja seraja katanja: Bahwa kamoe tatahoe akan hal bagaimana perangaimoe,
Klinkert 1863: Tetapi Toehan balik blakang dirinja dan goesar sama dia-orang, katanja: Kamoe tidak taoe bagimana hatimoe.
Melayu Baba: Ttapi Isa balek muka kalotkan dia-orang.
Ambon Draft: Tetapi sedang Tuhan JESUS baliklah mukanja, Ija togorlah dija awrang, kata: Tijada kamu tahu deri roch mana kamu ada.
Keasberry 1853: Tutapi burpalinglah iya surta ditungkingnya akan marika itu, katanya, Kamu tiada mungataui apa pri prangie yang kamu ada.
Keasberry 1866: Tŭtapi bŭrpalinglah iya sŭrta ditŭngkingnya akan marika itu, katanya, Kamu tiada mŭngtahui apa pri prangie yang kamu ada.
Leydekker Draft: Tetapi berpalinglah 'ija dirinja menghardikh marika 'itu, dan sabdalah: tijada kamu meng`atahuwij pada rohh mana kamu 'ini bertantu.
AVB: Yesus berpaling dan memarahi mereka.
Iban: Tang Iya nguing lalu ngerara seduai iya.
TB ITL: Akan tetapi <1161> Ia <2008> <0> berpaling <4762> dan menegor <0> <2008> mereka <846>.
Jawa: Nanging Gusti Yesus nuli minger ndukani sakabat-sakabat mau.
Jawa 2006: Nanging Yésus nuli nolèh ndukani sakabat-sakabat mau.
Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus nolèh marang sekabat-sekabat mau sarta padha didukani.
Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus minger mandeng murid-murid mau terus pada disenèni.
Sunda: Yesus nyoreang ka maranehna, sarta eta dua murid teh diseukseukan.
Sunda Formal: Tapi maranehna ku Anjeunna diweweleh.
Madura: Isa atole pas duka ka red-moredda jareya.
Bauzi: Lahame gagoha Yesusat fa vaktesi dam behàsu niba mali gago, “A labihamule,” lahame mali ab gagoham.
Bali: Nanging Ida Hyang Yesus maksian ring dane, saha nglemekin dane.
Ngaju: Yesus mules, palus malait ewen.
Sasak: Deside Isa nyereminang andang ie pade, dait menggah lẽq ie pade.
Bugis: Gilinni Yésus, nanacairiwi mennang.
Makasar: Assailemi Isa, na Nakalarroi ke’nanga.
Toraja: Messailemi Yesu, ussarabai sola duai.
Duri: Apa messailei Puang Isa nagarra'i joo anak gurun-Na.
Gorontalo: Bo ti Isa loyili mao wawu longantinga olimongoliyo.
Gorontalo 2006: Ti Isa lopalingao̒, tulusi loingo olimongolio.
Balantak: Kasee i Yesus noluminga ka' nongkokundakon i raaya'a.
Bambam: Sapo' napenggihi'i Puang Yesus nakeaha'i.
Kaili Da'a: Tapi Yesus nompeili ira romba'a pade nanggarau ira.
Mongondow: Ta'e ki Yesus nobobui ko'i monia bo sinumoruí.
Aralle: Ampo' mensaile supu anna nasängkäii.
Napu: Agayana Yesu mampembalilingihe, hai Nakambaroahe.
Sangir: I Yesus nẹ̌biling, mase namal᷊ěndihẹ̌ si rẹ̌dua e.
Taa: Pei i Yesu mangandolika tangoNya resi sira dua pei manganseko sira, Ia manganto’o, “Komi taa mangansani yako resi sema kamonsonya pampobuuka ngkomi etu.
Rote: Yesus lipa leo dea neu boema, namanasas.
Galela: Duma o Yesus womabulutu de ona wangamoka.
Yali, Angguruk: Ari ibahon fahet Yesusen siyag pibareg per enepfag.
Tabaru: 'O Yesus womapulutuka 'onaka de wakingamo.
Karo: Erkusur Jesus janah IpandangNa Jakup ras Johanes.
Simalungun: Tapi marhusor ma Ia, anjaha ihata ma sidea, nini ma, “Lang ibotoh hanima, atap tonduy aha do na bannima?”
Toba: Alai humusor ma Ibana, hona hata ma nasida dibahen, (ninna ma: Ndang diboto hamu hape, manang Tondi dia di hamu?
Dairi: Itulihken Jesus mo mi podi, ilagai mo kalak idi.
Minangkabau: Isa Almasih malengah, Baliau bangihi nan baduwo tu.
Nias: Ifaigi furi Yesu ba mofõnu Ia khõra.
Mentawai: Iageti pitsanangan sia Jesus, pugolukinangan leú et sia.
Lampung: Isa ngerilong tian, radu Ia ngebutongi tian.
Aceh: Isa laju geupaleng bak murit-murit Geuh nyan sira geubeungéh bak awaknyan. "Gata hana tateupeue Roh nyang toh nyang kuasa gata; sabab Aneuëk Manusia kon teuka keugeujak peubinasa nyawöng gob, teuma keugeujak peuseulamat."
Mamasa: Sapo menggirik Puang Yesus ungkeara'i.
Berik: Yesus ga irfwena, ane ititmer ga uftabili.
Manggarai: Maik Hia holésy agu ré’ing isé.
Sabu: Ta kebhibha ke Yesus la nga ro, jhe bhani nga ro.
Kupang: Ma Yesus mangada sang dong dua, ju togor bilang, “Sonde usa pikir bagitu.”
Abun: Sarewo Yefun Yesus brek ma ndantom an we mo sukdu gato an we ki ne, we sukdu ne yo tepsu Yefun Yesus mit nde.
Meyah: Tina Yesus ekikif skoita goga noba etaha joug goga rot mar ongga ganggot insa koma ojgomu.
Uma: Tapi' Yesus mpe'ili'-ra pai' mpotagi-ra.
Yawa: Weramu Yesus sarirae akare Po manayao pare, “Vemo wabeare wemai nora!”
NETBible: But Jesus turned and rebuked them,
NASB: But He turned and rebuked them, \i1 \i1 and said, "You do not know what kind of spirit you are of;
HCSB: But He turned and rebuked them,
LEB: But he turned around [and] rebuked them,
NIV: But Jesus turned and rebuked them,
ESV: But he turned and rebuked them.
NRSV: But he turned and rebuked them.
REB: But he turned and rebuked them,
NKJV: But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.
KJV: But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
AMP: But He turned and rebuked {and} severely censured them. {He said, You do not know of what sort of spirit you are,}
NLT: But Jesus turned and rebuked them.
GNB: Jesus turned and rebuked them.
ERV: But Jesus turned and criticized them for saying this.
EVD: But Jesus turned and scolded them.
BBE: But turning round he said sharp words to them.
MSG: Jesus turned on them: "Of course not!"
Phillips NT: But Jesus turned and reproved them,
DEIBLER: But Jesus turned and rebuked them for saying that.
GULLAH: Jedus ton roun ta James an John, an e buke um.
CEV: But Jesus turned and corrected them for what they had said.
CEVUK: But Jesus turned and corrected them for what they had said.
GWV: But he turned and corrected them.
NET [draft] ITL: But <1161> Jesus turned <4762> and rebuked <2008> them <846>,