Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 19 >> 

AYT: Dan, mereka memukul kepala-Nya dengan sebuah buluh dan meludahi-Nya, lalu sujud menyembah-Nya.


TB: Mereka memukul kepala-Nya dengan buluh, dan meludahi-Nya dan berlutut menyembah-Nya.

TL: Maka dipalunya kepala-Nya dengan sebatang buluh, dan diludahinya, lalu mereka itu bertelut sambil menyembah Dia.

MILT: Dan mereka terus memukuli kepala-Nya dengan tongkat dan meludah kepada-Nya; dan seraya bertekuk lutut mereka menyembah kepada-Nya.

Shellabear 2010: Mereka memukul kepala-Nya dengan sebatang buluh, meludahi-Nya, dan sujud di hadapan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memukul kepala-Nya dengan sebatang buluh, meludahi-Nya, dan sujud di hadapan-Nya.

Shellabear 2000: Mereka memukul kepala-Nya dengan sebatang buluh, meludahi-Nya, dan sujud di hadapan-Nya.

KSZI: Mereka memukul kepala-Nya dengan mensiang, meludahi-Nya, kemudian tunduk menyembah-Nya.

KSKK: Dengan sebatang buluh mereka memukul-Nya di kepala dan meludahi-Nya; kemudian mereka berlutut seolah-olah menyembah Dia.

WBTC Draft: Mereka memukul kepala Yesus dengan tongkat dan meludahi-Nya. Mereka sujud menyembah-Nya.

VMD: Mereka memukul kepala-Nya dengan tongkat dan meludahi-Nya. Mereka sujud menyembah-Nya.

TSI: Sesudah itu mereka memukul kepala Yesus dengan tongkat dan ada juga yang meludahi Dia. Ada juga dari antara mereka pura-pura memberi hormat dengan cara berlutut di depan Yesus, seperti memberi hormat kepada raja.

BIS: Mereka memukul kepala Yesus dengan tongkat, lalu mereka meludahi Dia dan bersembah sujud di hadapan-Nya.

TMV: Mereka memukul kepala-Nya dengan kayu, meludahi-Nya serta sujud di hadapan-Nya.

BSD: Lalu prajurit-prajurit itu bergantian memukuli kepala Yesus dengan kayu, meludahi Dia dan sujud di hadapan-Nya.

FAYH: Lalu mereka memukul kepala Yesus dengan sebatang tongkat, meludahi Dia, dan berlutut di depan-Nya untuk "menyembah" Dia.

ENDE: Dan mereka memukuli kepalaNja dengan sebatang buluh serta meludahiNja dan berlutut memberi hormat kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka kepalanya dipalunya dengan sa-batang buloh, lalu diludahinya akan dia, serta bertelut menyembah dia.

Klinkert 1879: Maka dipaloe olih mareka-itoe kapalanja dengan toengkat boeloeh dan diloedahinja, laloe berteloet menjembah dia.

Klinkert 1863: Dan dipoekoelnja kapalanja dengan toengkat boeloeh, dan diloedahinja sama Toehan, dan dia-orang sembah soedjoed sama Toehan.

Melayu Baba: Dan dia-orang pukol kpala-nya dngan satu bambu, dan ludahkan dia, dan berlutut smbah sama dia.

Ambon Draft: Dan dija awrang pukol kapalanja dengan satu bulu, dan meludahi Dija, dan dija awrang berlutut padanja dan menjombah Dija.

Keasberry: Maka dipalu ulih marika itu kapalanya dungan sa'batang bulu, lalu diludahinya akan dia, surta burtulut munyumbah akan dia.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka marika 'itu sudah pukol kapalanja dengan sawatu batang buloh, dan meludahij dija, dan bertelud sombah sudjud padanja.


TB ITL: Mereka memukul <5180> kepala-Nya <2776> dengan buluh <2563>, dan <2532> meludahi-Nya <1716> dan <2532> berlutut <5087> <1119> menyembah-Nya <4352>. [<2532> <846> <846> <846>]


Jawa: Mustakane banjur dipenthungi nganggo glagah, diidoni lan disembah karo jengkeng.

Jawa 2006: Banjur padha menthungi mustakané nganggo glagah lan padha ngidoni nuli padha jèngkèng nyembah Panjenengané.

Jawa 1994: Mestakané Gusti Yésus banjur dithuthuk nganggo kayu lan Panjenengané banjur diidoni, sarta padha sujud ana ing ngarsané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus dipentungi sirahé lan diidoni. Soldat-soldat mau terus sedeku, étok-étoké nyembah Dèkné.

Sunda: terus ngababuk kana mastaka-Na ku iteuk bari tuluy nyariduhan, seug pura-pura sarujud ka Anjeunna.

Sunda Formal: Geus kitu buk-bek nareunggeulan ku panggebug kana mastaka-Na, bari jeung nyariduhan. Tuluy pura-pura darareku, nyarembah.

Madura: Isa pas epokol bi’ tongket, terros ecopae; reng-oreng jareya laju asojud e ajunanna.

Bauzi: Labi loso visoi Yesusam ohu laba meit fu tozo. Meit fu tozo. Labihada. Labi neo keha vi dou gagu tozoida. Labi neo ahit neà damali ogomaladume, “Yesus abo feàteee,” lahame vou baedam labe tozoida.

Bali: Prabun Idane raris kalempag antuk tungked tur Ida kakecuhin. Ipun raris matedoh tur nyumbah Ida.

Ngaju: Ewen mamukul takolok Yesus hapan sukah, palus ewen maluja Ie tuntang sontop manyembah intu taharep Ie.

Sasak: Ie pade empuk sirah Deside Isa kadu tunjang, terus ie pade tijuh Ie dait nyembah sujut lẽq arepan-Ne.

Bugis: Naunruni mennang ulunna Yésus sibawa tekkeng, nainappa namméccui sibawa suju’ massompa ri yolo-Na.

Makasar: Napalu-paluimi takkang ke’nanga ulunNa Isa, nampa napi’rui rupanNa siagang su’ju’ anynyomba ri dallekanNa.

Toraja: Nalonga’mi tallang tu ulunNa sia natittuduI, namalinguntu’ umpenombaI.

Duri: Napa'tongngi tekken to ulun-Na, nacikkuduii, namengguntu' ssompai.

Gorontalo: Timongoliyo lomobohe mota lunggongiyo lo tunggude talilo wawu loponula mao lo yiyohu to o-Liyo lapatao lotibonggohu'u mota to talu-Liyo molubo o-Liyo.

Gorontalo 2006: Timongolio lomubohe lunggongi Isa wolo tunggudu, tulusi lonula loiyohu wau helo sujudu totalu-Lio.

Balantak: Kasi ia pool i raaya'a a takala' ni Yesus tia tokon ka' ni'inori, kasi nobanintuur ka' nonsoosa' i Yesus.

Bambam: Nahabi' bulo ulunna, natikkudui anna ma'balinguntu' lelenni menomba.

Kaili Da'a: Naopu etu ira tunggai nombaboba balenggana ante sampeka wolo pade ira tunggai nantailu I'a. Naopu etu nekadedemo ira ri ngayona ante nongei-ngei mombasomba I'a.

Mongondow: Onda intua binobakan monia in tungkud kon uḷu ing ki Yesus poḷat dinuyaían. Mo'iduduimai mosia tumungkud mosumbah kon tayowon-Nya.

Aralle: (15:18)

Napu: Rawombe-wombemi waaNa hai lai, hai roo ratinuduhi, molingkudumohe motumpa i lindoNa nodo i tauna au raadai.

Sangir: I sire němpěměbahu těking su těmbọu Mawu Yesus, mase i sire němpangědu si Sie dingangu němpẹ̌suba su těngon'E.

Taa: Pasi sira mangaboba-bobakika Ia toko ri wo’oNya, pasi mangeru-ngerus Ia, pasi sira mambokotu ri tangoNya ewa naika ntau manga’angga makole.

Rote: Basa ndia boema, ala fepa Yesus langa na ninik aitete'ek, boema ala mu'di lakadoen ape, ma ala sene-do'ok leu mata na.

Galela: De gila-gila Una Awi saheko o didiki isingangapo, de lo Awi bioko yahohobi de yobukuku isuba Unaka.

Yali, Angguruk: Inggaliyap turuk lit e paleg fam Unggul arap heheg watuk lit wasubag Ubam sup heheg Alukema hur atuk lit ninikni ulug hi ruruk lit Inggaliyap turuk latfag.

Tabaru: 'Ona wi saeoko yapapadi, deika wikibiti 'asa de yosuba 'awi bionoka.

Karo: Jenari ipaluna takal Jesus alu ciken, icidurina, janah erjimpuh ia nembah man Jesus.

Simalungun: Ipukuli ma ulu-Ni bani tolong, itijuri ma Ia, anjaha manrogop ma sidea laho manombah-Si.

Toba: Laos dipasakkon nasida tolong tu uluna, ditijuri do Ibana jala dilompit ma totnasida, laho sumomba Ibana.

Dairi: Ipalui kalak idi mo takal Jesus dekket tongket, nai icèduri mo Ia janah mersembah mi hadeppenNa.

Minangkabau: Urang-urang tu manokok kapalo Isa Almasih jo tungkek, sudah tu inyo maliyua-i Baliau, sarato manyambah sujuik di adok-an Baliau.

Nias: Ba labõzi hõgõ Yesu faoma si'o, ladidiloi Ia ba lalau mangalulu fõna-Nia.

Mentawai: Iageti lisoddangan uténia tuturá, lujiddangan leú nia, lepá purappoddangan ka matania.

Lampung: Tian mukul ulu Isa jama tungkok, raduni tian ngelui Ia rik sumbah sujud di hadap-Ni.

Aceh: Ulée Isa laju jiseukok ngon tungkat, óh lheueh nyan laju jiludah Gobnyan dan jiseumah sujut dikeue Gobnyan.

Mamasa: Ummalami tangke kayu anna longa'i ulunna, anna mane tikkudui anna malimuntu' leen umpenombai kari'.

Berik: Jepga jei duka Yesusmana ga aane safsafulbono komol boromemme. Ane jei maka ga aane sirbesiwena. Jepga somwan dumem ga aa ge nwinbitena, Yesus akar-akarem ga aane pujitene.

Manggarai: Isé ongga sa’i Diha le helung, agu iso-pé Hias, agu tikul io Hias.

Sabu: Ta wabbe ke ri ro ri kajji pa kattu Yesus, jhe hebue ri ro ri ilu pa Yesus, jhe mejura ro pa No.

Kupang: Ju dong sangaja tondo kasi hormat di Yesus pung muka. Ais dong sumbur luda ulang-ulang di Dia pung muka. Ais dong kadeluk ulang-ulang sang Dia deng kayu.

Abun: Yesukmise ne nai kwepu ma, ete án gwa Yefun Yesus su sú kwepu ne wam bok yo. Án sukut tom Yefun Yesus. Án siker Yefun Yesus do, Yefun Yesus tepsu yeraja, sane án tu umsu mo Yefun Yesus gwem, tepsu án kamo su Yefun Yesus do, án som Yefun Yesus.

Meyah: Noba rua rira moskur rurobu Ofa gu ebirfaga noba ruskurfi keingg Ofa tein. Beda rua ris rukeibi gu mebi noba rugif gu Ofa erek rirahaisomu rot oida Ofa erek raja.

Uma: Woo'-na rapao' hante lua', ra'uelikui-i, pai' motingkua'-ra ntani' hewa to mpobila'-i.

Yawa: Wo isyoe veano Yesus akarije ranepati tutir, wo anyipube, muno wo vukane ranteter no Amun ube ponaibe ware ubeaje Ai.


NETBible: Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him.

NASB: They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

HCSB: They kept hitting Him on the head with a reed and spitting on Him. Getting down on their knees, they were paying Him homage.

LEB: And they repeatedly struck him on the head with a reed, and were spitting on him, and _they knelt down_ [and] did obeisance to him.

NIV: Again and again they struck him on the head with a staff and spat on him. Falling on their knees, they paid homage to him.

ESV: And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.

NRSV: They struck his head with a reed, spat upon him, and knelt down in homage to him.

REB: They beat him about the head with a stick and spat at him, and then knelt and paid homage to him.

NKJV: Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

KJV: And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.

AMP: And they struck His head with a staff made of a [bamboo-like] reed and spat on Him and kept bowing their knees in homage to Him.

NLT: And they beat him on the head with a stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.

GNB: They beat him over the head with a stick, spat on him, fell on their knees, and bowed down to him.

ERV: They kept on beating his head with a stick and spitting on him. Then they bowed down on their knees and pretended to honor him as a king.

EVD: The soldiers hit Jesus on the head many times with a stick. They also spit on him. Then {they teased Jesus by} bowing on their knees and worshiping him.

BBE: And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.

MSG: They banged on his head with a club, spit on him, and knelt down in mock worship.

Phillips NT: They hit him on the head with a stick and spat at him, and then bowed low before him on bended knee.

DEIBLER: They repeatedly struck his head with a reed and spat on him. By kneeling down, they pretended to honor him.

GULLAH: Dey beena beat Jedus wid a stick pon e head, an dey spit pon um. An dey beena kneel down fo um fa laff at um, mek like dey da woshup um.

CEV: Then they beat him on the head with a stick. They spit on him and knelt down and pretended to worship him.

CEVUK: Then they beat him on the head with a stick. They spat on him and knelt down and pretended to worship him.

GWV: They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, and kneeling in front of him with false humility.


NET [draft] ITL: Again and <2532> again they struck <5180> him <846> on the head <2776> with a staff <2563> and <2532> spit <1716> on him <846>. Then <2532> they knelt down <5087> <1119> and paid homage <4352> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran