Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 43 >> 

WBTC Draft: Yusuf dari Arimatea, seorang anggota majelis yang dihormati memberanikan diri menghadap Pilatus dan minta izin untuk mengambil mayat Yesus. Ia juga menunggu-nunggu kedatangan Kerajaan Allah.


AYT: Yusuf orang Arimatea, seorang anggota Majelis Besar yang dihormati, yang juga menanti-nantikan kedatangan Kerajaan Allah, memberanikan diri pergi kepada Pilatus dan meminta tubuh Yesus.

TB: Karena itu Yusuf, orang Arimatea, seorang anggota Majelis Besar yang terkemuka, yang juga menanti-nantikan Kerajaan Allah, memberanikan diri menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus.

TL: maka datanglah Yusuf, orang Arimatea, yaitu seorang sidang Majelis Bicara yang kehormatan, ia sendiri juga menanti kerajaan Allah; maka dengan berani hati ia masuk menghadap Pilatus serta meminta mayat Yesus.

MILT: datanglah Yusuf dari Arimatea, seorang penasihat terkemuka, dialah juga yang sedang menanti-nantikan kerajaan Allah (Elohim - 2316). Dengan memberanikan diri, dia menghadap kepada Pilatus dan meminta jenazah YESUS.

Shellabear 2010: datanglah Yusuf, orang Arimatea. Ia adalah salah seorang anggota Majelis Besar yang terkemuka dan yang menanti-nantikan Kerajaan Allah. Ia memberanikan diri untuk menghadap Pilatus dan meminta jenazah Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): datanglah Yusuf, orang Arimatea. Ia adalah salah seorang anggota Majelis Besar yang terkemuka dan yang menanti-nantikan Kerajaan Allah. Ia memberanikan diri untuk menghadap Pilatus dan meminta jenazah Isa.

Shellabear 2000: datanglah Yusuf, orang Arimatea. Ia adalah salah seorang anggota Majelis Besar yang terkemuka dan yang menanti-nantikan Kerajaan Allah. Ia memberanikan diri untuk menghadap Pilatus dan meminta jenazah Isa.

KSZI: Yusuf dari Arimatea, seorang ahli terkemuka Majlis Agama yang sedang menunggu kerajaan Allah, datang lalu memberanikan hatinya menghadap Pilatus dan memohon untuk mengambil jenazah Isa.

KSKK: Yusuf dari Arimatea dengan berani menghadap Pilatus dan meminta tubuh Yesus. Yusuf adalah anggota Majelis Agung yang dihormati dan ia juga menanti-nantikan Kerajaan Allah.

VMD: Yusuf dari Arimatea, seorang anggota majelis yang dihormati memberanikan diri menghadap Pilatus dan minta izin untuk mengambil mayat Yesus. Ia juga menunggu-nunggu kedatangan Kerajaan Allah.

AMD: Seorang bernama Yusuf dari Arimatea memberanikan diri menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus. Yusuf adalah seorang anggota majelis yang dihormati dan merupakan salah seorang yang menantikan kedatangan Kerajaan Allah.

TSI: Karena itu Yusuf memberanikan diri menghadap Pilatus supaya dia mengijinkan mayat Yesus bisa segera diturunkan dan dikuburkan. (Yusuf ini berasal dari kampung Arimatea. Dia juga salah satu anggota terhormat Mahkamah Agama Yahudi. Dia juga rindu sekali saatnya Allah mulai memerintah dunia ini sebagai Raja.)

BIS: (15:42)

TMV: (15:42)

BSD: (15:42)

FAYH: (15-42)

ENDE: maka Josep dari Arimatea, seorang terkemuka dalam mahkamah agung dan jang sendiripun menantikan Keradjaan Allah, pergi kepada Pilatus dan dengan tabah hati ia meminta tubuh Jesus.

Shellabear 1912: maka datanglah Yusof orang Armatiah, iaitu seorang sidang majlis besar yang terhormat, ia sendiri juga ada menantikan kerajaan Allah, maka masoklah ia menghadap Pilatus dengan beraninya meminta mayat Isa.

Klinkert 1879: Datanglah Joesoep, orang Arimatea, ija-itoe sa'orang orang bitjara jang amat moelia dan lagi ija sendiri pon ada menantikan karadjaan Allah, ija memberanikan dirinja, laloe masoek kadalam dan meminta mait Isa kapada Pilatoes.

Klinkert 1863: Dateng Joesoep, jang asal dari Arimathea, sa-orang bitjara jang terhormat, jang sendiri djoega bernanti datengnja karadjaan Allah, dia djadi brani masoek menghadep Pilatoes, dan meminta dapet maitnja Jesoes.

Melayu Baba: Yusof orang Arimatiah itu datang, satu orang majlis bichara yang terhormat, dan dia pun ada nantikan kraja'an Allah; dia ini-lah masok mnghadap Pilatus dngan brani-hati, dan minta Isa punya mayat.

Ambon Draft: Berdatanglah Josef deri Arimathea, satu tuwan sa-niri jang berhormat, jang ija sendiri lagi adalah ber-nanti karadja; an Allah; ma-ka membaranikanlah ija di-rinja, dan masoklah pada Pilatus, minta bangke Tu-han JESUS.

Keasberry: Maka Yusof orang Arimathea, iya itu sa'orang orang bichara, yang turmulia, dan lagipun munantikan krajaan Allah, datanglah iya, masok dungan braninya muminta kapada Pilatus, akan mayat Isa.

Leydekker Draft: Maka datanglah Jusof, jang Ramata negerinja sa`awrang manterij jang berhhormat, jang sendirij lagi 'adalah menantij karadja`an 'Allah, 'ijapawn baranikanlah dirinja, dan masokhlah menghadap Pilatus, dan mintalah 'ambil badan Xisaj.

AVB: Yusuf dari Arimatea, seorang ahli terkemuka Majlis Agama yang sedang menunggu kerajaan Allah, datang lalu memberanikan hatinya menghadap Pilatus dan memohon untuk mengambil jenazah Yesus.


TB ITL: Karena itu Yusuf <2501>, orang Arimatea <707>, seorang anggota Majelis Besar <1010> yang terkemuka, yang juga menanti-nantikan <4327> Kerajaan <932> Allah <2316>, memberanikan <5111> diri menghadap Pilatus <4091> dan <2532> meminta <154> mayat <4983> Yesus <2424>. [<2064> <575> <2158> <3739> <2532> <846> <1510> <1525> <4314>]


Jawa: Mulane Yusuf, wong Arimatea, warganing Pradata Agung kang kajen keringan, kang uga nganti-anti marang Kratoning Allah, banjur nekad sowan ngadhep marang ing ngarsane Sang Pilatus nyuwun layone Gusti Yesus.

Jawa 2006: mulané Yusuf, wong Arimatéa, warganing Pradata Agama kang kajèn kèringan, kang iya nganti-anti marang Kratoning Allah, nékad sowan Pilatus sarta nyuwun layoné Yésus.

Jawa 1994: (15:42)

Jawa-Suriname: (15:42)

Sunda: (15:42)

Sunda Formal: Ku sabab eta, kalayan teuneung ludeung anjeunna ngadeuheus ka Gupernur Pilatus pikeun mundut layon Isa.

Madura: (15:42)

Bauzi: (15:42)

Bali: (15:42)

Ngaju: (15:42)

Sasak: (15:42)

Bugis: (15:42)

Makasar: (15:42)

Toraja: saemi tu Yusuf to Arimatea, iamo misa’ to diala Ada’ sia dikasiri’, ia dukamo umpeagi bang ParentaNa Puang Matua; iamo umpabatta’ penaanna tama mennolo lako Pilatus napalakui tu batang rabukna Yesu.

Duri: (15:42)

Gorontalo: (15:42)

Gorontalo 2006: (15:42)

Balantak: Mbaka' Yusuf, samba Arimatea, sa'angu' mianna Mahkama Agama men tongaan, men uga' mempeperai Batomundo'anna Alaata'ala, nambaranikon noana mae' ni Pilatus ka' mama'ase' biibii ni Yesus.

Bambam: iya deemmi mesa tau isanga Yusuf to Arimatea, mesa to kasalle illaam bilanganna To Mahhotto' Handam Malangka', napengkasahai umpellambi'i Pilatus anna umpelaui bakkena Puang Yesus. Indo Yusuf mesa to masäe allom muampai kapahentaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: naratamo samba'a tau nosanga ka Yusuf, tau nggari ngata Arimatea. I'a samba'a nggari Polibu Bete Agama nto Yahudi to nibila ntau dea, pade i'a wo'u nompopea tempo Alatala mompamula moparenta ri dunia. I'a netibia nalau nantingayo i Pilatus nerapi watabaku Yesus.

Mongondow: (15:42)

Aralle: sule mesa to Arimatea, ang disanga Yusuf, umpellambi'i Tuambahsa' Pilatus. Inde Yusuf mesa tunne' di alla'na To Mahkeada'na to Yahudi ang dipakeangka', ampo' ang ungngempei Kapahentaanna Puang Alataala. Mengkabahani umpalau bahkena Puang Yesus pano di Pilatus.

Napu: maimi hadua tauna au rahanga Yusupu to Arimatea. Yusupu iti, hadua tadulako agama Yahudi au rabila hai au mahaemi mampegia kahawena poparentana Pue Ala i dunia. Napengkabaiki lao i Pilatu mamperapi watana Yesu.

Sangir: (15:42)

Taa: Wali tempo etu re’e ri Yerusalem samba’a tau to yako kota Arimatea, sanganya i Yusup. Ia samba’a to pobotus nu agama nto Yahudi, wali ia bae angganya. Pasi ia mangampeas temponya i Pue Allah mawali Makole ri lino. Wali apa saba mosumo Eo Rapandoo see naka i Yusup mangkojeka rayanya panewa yau mampotango i Pilatus. Ia mamporapika resi i Pilatus, to’onya, “Waika aku lemba i Yesu dakupongkeli.”

Rote: (15:42)

Galela: Orasi magena he qamaqa-maqa, so ilangi o Sabat ma wange, o nyawa moi awi ronga o Yusuf o Arimateama ma dokuno wahino. Una magena o Mahkamah Agama moi wihohoromati, una lo wododamaha o Gikimoi Awi orasi wopareta maro o kolano moi. O Sabat ma wange idumuka, so ma ngale magegena o Yusuf womabarani wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake.

Yali, Angguruk: ap eke Arimatea ahun unuk Yusuf watfag. At ino Yahudi inap onowe sehelimuwon eke welatfag angge famen Allah ap obog toho Inikni aruhu ulug indi wenggel haruk lit welatfag. Sono sembahyang uhuk sambil welamuhuk ulug Pilatus ambeg akol eleg toho libareg, "Yesus ebe warehon pilabe fik lamin," ulug Pilatus fam heng tibag.

Tabaru: (15:42)

Karo: (Mrk 15:42)

Simalungun: roh ma si Josep par Arimatea, pagori ni pangadilan tinggi, sada halak na sangap, na paima-imahon Harajaon ni Naibata, ibaranihon ma dirini laho hu lobei ni si Latus mangindo bangkei ni Jesus.

Toba: ro ma si Josep sian Arimatea, na masuk rapot godang, halak na sangap na maimaima di harajaon ni Debata; dipatomos ma rohana laho bongot tu jolo ni si Latus, mangido bangke ni Jesus.

Dairi: (15:42)

Minangkabau: (15:42)

Nias: (15:42)

Mentawai: (15:42)

Lampung: (15:42)

Aceh: (15:42)

Mamasa: Napengkabaranimi Yusuf to Arimatea, lao umpellambi'i Pilatus anna umpelau batang rabukna Puang Yesus. Inde Yusuf-e mesa to keangga' to nakala' duka' pa'bisara alukna to Yahudi anna masae allomo naola ummampai kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: (15:42)

Manggarai: Landing hitu hi Yusuf, ata Arimatéa, cengata oné mai lit de Adak Mésé, ata géréng cain Adak de Mori Keraéng, cukung kétay ngo oné hi Pilatus, agu tegi rapu de Mori Yésus.

Sabu: (15:42)

Kupang: (15:42)

Abun: Yusuf gato ontu mo Arimatea, Yusuf ré mu ku Pilatus. Yusuf ré an gum sok mo ye Yahudi bi yepasye gato sum wa kibot sukdu, an gum kas mo nje mwa, an ben sukndo. An eswa kam gato Yefun Allah ma jowa yetu tepsu yetu mwa ne sino bi Yekwesu. Sane Yusuf mu ku Pilatus, an yo nyuwa Pilatus nde. Yusuf ndek mo Pilatus do, an nai Yefun Yesus mukri kadit kwesukwin wa an bi mo makwe, we bi ik anato kam sye kam Sabat, kam gato ye Yahudi yo ben suk nde.

Meyah: Jefeda nou moworu beda osnok egens ongga ofoka Yusuf ongga ojga jeska kota Aramatea en jah suma. Ofa jeska ebic rusnok Yahudi egens ongga rerin rufoka aksa, noba rusnok rufoukou rugif gu ofa tein. Ofa tein omom odou efesi rot mona ongga Allah omobk raja egens koma ongga omofoka ereij keingg rusnok Yahudi. Ofa oku ofos fogora eja skoita Gubernur Pilatus. Beda ofa erejgei Pilatus jeskaseda erek ofa oitij rot beda Yusuf edaga Yesus efaga jeska mega salib fogora esah gij moksu.

Uma: tumai-mi hadua tauna to rahanga' Yusuf to Arimatea. Yusuf toei, hadua topohura agama Yahudi to rabila', mahae moto-imi-hana mpopea tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Yusuf mpedahoi' hilou hi Pilatus mperapi' woto-na Yesus.

Yawa: Masyote ndea mare ngkaumu kobe, umba vatano munijo Arimatea inta apa tame mi Yusup de. Opamo vatano ato siso Anugano Akari Akokoe Yahudi rai muno vatan tenambe wo aura opamo vatano titi. Po masyoto Amisye de be akarive no mine vone so raije anyuto dei. Umba opamo janive ramu, yara anuga mbambunin ti to kobe no Pilatusa nui indamu po Yesus anasino kopa ranajo ai.


NETBible: Joseph of Arimathea, a highly regarded member of the council, who was himself looking forward to the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.

NASB: Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

HCSB: Joseph of Arimathea, a prominent member of the Sanhedrin who was himself looking forward to the kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for Jesus' body.

LEB: Joseph of Arimathea, a prominent member of the council who was also himself looking forward to the kingdom of God, came acting courageously [and] went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

NIV: Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.

ESV: Joseph of Arimathea, a respected member of the Council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.

NRSV: Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself waiting expectantly for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.

REB: Joseph of Arimathaea, a respected member of the Council, a man who looked forward to the kingdom of God, bravely went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

NKJV: Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

KJV: Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

AMP: Joseph, he of Arimathea, noble {and} honorable in rank {and} a respected member of the council (Sanhedrin), who was himself waiting for the kingdom of God, daring the consequences, took courage {and} ventured to go to Pilate and asked for the body of Jesus.

NLT: an honored member of the high council, Joseph from Arimathea (who was waiting for the Kingdom of God to come), gathered his courage and went to Pilate to ask for Jesus’ body.

GNB: (15:42)

ERV: A man named Joseph from Arimathea was brave enough to go to Pilate and ask for Jesus’ body. Joseph was an important member of the high council. He was one of the people who wanted God’s kingdom to come.

EVD: A man named Joseph from Arimathea was brave enough to go to Pilate and ask for Jesus’ body. Joseph was an important member of the Jewish council. He was one of the people that wanted the kingdom of God to come.

BBE: There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.

MSG: Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Jewish Council, came. He was one who lived expectantly, on the lookout for the kingdom of God. Working up his courage, he went to Pilate and asked for Jesus' body.

Phillips NT: Joseph from Arimathaea, a distinguished member of the council, who was himself prepared to accept the kingdom of God, went with great courage into Pilate's presence and asked for the body of Jesus.

DEIBLER: (15:42)

GULLAH: Joseph wa come fom Arimathea town been dey. E been a big man een de Jew Gran Court, an de people spec um. Joseph beena look fa de time wen God gwine come fa rule dis wol, an e ain been scaid fa go ta Pilate an aks um fa Jedus body.

CEV: A man named Joseph from Arimathea was brave enough to ask Pilate for the body of Jesus. Joseph was a highly respected member of the Jewish council, and he was also waiting for God's kingdom to come.

CEVUK: A man named Joseph from Arimathea was brave enough to ask Pilate for the body of Jesus. Joseph was a highly respected member of the Jewish council, and he was also waiting for God's kingdom to come.

GWV: when Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and was an important member of the Jewish council. He, too, was waiting for the kingdom of God. Joseph boldly went to Pilate’s quarters to ask for the body of Jesus.


NET [draft] ITL: Joseph <2501> of <575> Arimathea <707>, a <1010> highly regarded <2158> member of the council <1010>, who <3739> was <1510> himself <846> looking forward <4327> to the kingdom <932> of God <2316>, went <1525> boldly <5111> to <4314> Pilate <4091> and <2532> asked for <154> the body <4983> of Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran