Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 27 >> 

WBTC Draft: Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya berangkat ke desa-desa yang ada di sekitar kota Kaisarea Filipi. Dalam perjalanan Dia menanyakan kepada murid-murid-Nya, "Kata orang, siapakah Aku?"


AYT: Yesus melanjutkan perjalanan bersama murid-murid-Nya ke desa-desa Kaisarea Filipi. Di tengah jalan, Yesus bertanya kepada murid-muridnya, “Apa yang orang katakan tentang siapakah Aku?”

TB: Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"

TL: Maka keluarlah Yesus dengan murid-murid-Nya menuju ke kampung-kampung dekat Kaisaria Pilipi. Sedang Ia berjalan, bertanyalah Ia kepada murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Menurut kata orang siapakah Aku?"

MILT: Dan keluarlah YESUS dan para murid-Nya menuju ke desa-desa di Kaisarea Filipi. Dan dalam perjalanan, Dia menanyai para murid-Nya seraya berkata kepada mereka, "Orang-orang mengatakan, siapakah Aku ini?"

Shellabear 2010: Isa dan para pengikut-Nya pergi ke desa-desa di wilayah Kaisarea Filipi. Sementara mereka berjalan, Isa bertanya kepada para pengikut-Nya, "Menurut pendapat orang, siapakah Aku ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa dan para pengikut-Nya pergi ke desa-desa di wilayah Kaisarea Filipi. Sementara mereka berjalan, Isa bertanya kepada para pengikut-Nya, "Menurut pendapat orang, siapakah Aku ini?"

Shellabear 2000: Isa dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa di wilayah Kaisarea Filipi. Sementara mereka berjalan, Isa bertanya kepada para pengikut-Nya, “Menurut pendapat orang, siapakah Aku ini?”

KSZI: Setelah itu Isa dan para pengikut-Nya pergi ke pekan-pekan di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Isa bertanya kepada mereka, &lsquo;Menurut orang, Aku ini siapa?&rsquo;

KSKK: Yesus pergi bersama dengan murid-murid-Nya ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi; dan di tengah jalan Ia bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, siapakah Aku ini?"

VMD: Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya berangkat ke desa-desa yang ada di sekitar kota Kaisarea Filipi. Dalam perjalanan Dia menanyakan kepada murid-murid-Nya, “Kata orang, siapakah Aku?”

AMD: Kemudian, Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke desa-desa di sekitar kota Kaisarea Filipi. Dalam perjalanan, Yesus bertanya kepada murid-murid-Nya, "Kata orang, siapakah Aku?"

TSI: Sesudah itu Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke kampung-kampung di sekitar daerah kota Kaisarea Filipi. Dalam perjalanan Dia bertanya kepada mereka, “Kata orang, Aku ini melayani dengan jabatan seperti siapa?”

BIS: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, siapakah Aku ini?"

TMV: Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke pekan-pekan di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, siapakah Aku ini?"

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa dekat kota Kaisarea Filipi. Di tengah jalan, Yesus bertanya kepada mereka, “Menurut kata orang, siapakah Aku ini?”

FAYH: Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan Galilea dan pergi ke kampung-kampung di daerah Kaisarea Filipi. Sedang mereka berjalan, Ia bertanya kepada mereka, "Menurut pendapat orang, siapakah Aku ini? Apakah yang dikatakan orang tentang Aku?"

ENDE: Setelah itu Jesus pergi mengundjungi segala desa didaerah Sesarea Pilipi, bersama dengan murid-muridNja. Ditengah djalan Ia bertanja kepada murid-murid itu: Bagaimanakah orang menjebut Aku?

Shellabear 1912: Maka keluarlah `Isa dengan murid-muridnya pergi kekampung-kampung kaisar Pilipi: maka tengah ia berjalan, bertanyalah ia kepada murid-muridnya, serta berkata kepadanya, "Aku ini siapakah dikatakan orang?"

Klinkert 1879: Maka Isa dengan moerid-moeridnja pon kaloewarlah pergi kadoesoen-doesoen Kesaria-Pilipi, maka didjalan bertanjalah ija akan moerid-moeridnja, katanja: Orang mengatakan akoe ini siapa?

Klinkert 1863: {Mat 16:18; Luk 9:18} Maka Jesoes kaloewar serta dengan segala moeridnja pergi didoesoen-doesoen tanah Kesarea Filippi. Maka didjalan Toehan bertanja sama moeridnja, katanja: Orang-orang kataken Akoe ini sapatah?

Melayu Baba: Dan Isa kluar sama-sama murid-murid-nya pergi di kampong-kampong Kaisariah-Filipi: dan di tngah jalan dia tanya sama murid-murid-nya, dan kata sama dia-orang, "Orang katakan sahya ini siapa?"

Ambon Draft: Adapawn kaluwarlah Tuhan JESUS bersama-sama dengan murid-muridnja pergi kanegeri-negeri Kaisaria Fi-lippus. Maka antara djalan bertanjalah Ija pada murid-muridnja, dan katalah pada marika itu:Sijapatah awrang-awrang bilang, jang B/eta ini ada sijapa?

Keasberry: Maka Isa surta murid muridnyapun kluarlah, purgi kapada nugri nugri Kisaria Filipi: maka dijalan, burtanyalah iya kapada murid muridnya, katanya kapada marika itu, Siapakah orang orang kata aku ini?

Leydekker Draft: Sabermula maka kaluwarlah Xisaj dan murid 2 nja menudju djadjahan 2 KHajtsarija, jang taper`usah 'awleh Filipus. Maka 'antara djalan 'ija pawn bertanjakan murid 2 nja, sabdanja padanja: sijapakah 'awrang katakan 'aku 'ini 'ada?

AVB: Setelah itu, Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke pekan-pekan di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, “Menurut orang, Aku ini siapa?”


TB ITL: Kemudian Yesus <2424> beserta murid-murid-Nya <3101> berangkat <1831> ke <1519> kampung-kampung <2968> di sekitar Kaisarea <2542> Filipi <5376>. Di tengah jalan <3598> Ia bertanya <1905> kepada murid-murid-Nya <3101>, kata-Nya <3004>: "Kata <3004> orang <444>, siapakah <5101> Aku <3165> ini?" [<2532> <2532> <846> <2532> <1722> <846> <846> <1510>]


Jawa: Sawise iku Gusti Yesus banjur tindak menyang ing desa-desa sakiwa-tengene kutha Kaisarea Filipi kadherekake dening sakabate. Ana ing dalan padha didangu, pangandikane: “Wong-wong padha ngarani Aku iki sapa?”

Jawa 2006: Yésus dalah para sakabaté banjur tindak menyang désa-désa sakiwa-tengené Kaisaréa Filipi. Ana ing dalan, Panjenengané ndangu marang para sakabat, "Wong-wong padha ngarani Aku iki sapa?"

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para muridé padha tindak menyang désa-désa ing sakiwa-tengené kutha Kaisaréa Filipi. Sajroné tindak, Gusti Yésus ndangu: "Wong-wong padha ngarani Aku iki sapa?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé budal nang désa-désa nang sak kiwa-tengené kuta Sésaréa Filipi. Dongé pada mlaku Dèkné takon marang murid-muridé: “Wong-wong ngarani Aku iki sapa?”

Sunda: Yesus terus angkat deui jeung murid-murid, ka kampung-kampung deukeut Kesarea Pilipi. Bari angkat Anjeunna mariksa, "Cik Kami bejaan, ceuk jalma rea Kami teh saha?"

Sunda Formal: Isa samurid-murid angkat ka kampung-kampung saputereun tanah Kesarea Pilipi. Di tengah jalan mariksa ka murid-murid, saur-Na, “Ari cek jalma rea, ieu Kami saha?”

Madura: Saellana jareya Isa ban red-moredda meyos ka sa-disa e sabingkerra Kaisareya Filipi. E tengnga jalan Isa adhabu, "Ca’na oreng, Sengko’ reya sapa?"

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam lamti iho Betsaida vou esmozi neo ladume num debu Kaisarea Filipi laba netàdesome modeha gi aba zoho laba modealaha num debu bak laba goda. Godam di labe Yesusat Aba vi tau meedam dam laba vi ailo ab gagoham. “Dam duada labe, ‘Em amat modela?’ lahame vameadaha bak uho akatihasu aidàla?”

Bali: Sasampune punika Ida Hyang Yesus sareng ring parasisian Idane lunga ka desa-desa ring sawewengkoning kota Kaisarea Pilipi. Ring tengahing pamargi, Ida mataken ring parasisian Idane, pangandikan Idane asapuniki: “Manut panyengguh anake, nyenke kadena Guru ene?”

Ngaju: Yesus tuntang kare murid Ayue haguet akan kare lewu hakaliling tokep Kaisarea Pilippi. Hong benteng jalan Yesus misek dengan ewen, "Manumon koan oloh, eweh kea Aku toh?"

Sasak: Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne lumbar ojok dẽse-dẽse lẽq sekiter Kaisarea Pilipi. Lẽq tengaq langan Deside Isa beketuan lẽq ie pade, "Menurut basen dengan, sai Tiang niki?"

Bugis: Laoni Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na ri désa-désaé ri seddéna Kaisaréa Filipi. Na ri tengnga laleng, makkutanani Yésus lao ri mennang, "Manuru’ adanna tauwé, niga Iyya?"

Makasar: A’lampai Isa siagang ana’-ana’ gurunNa mange ri desa-desaya, ri ampi’na Kaisarea Filipi. Ri tangngana aganga akkuta’nammi Isa ri ke’nanga Nakana, "Manuru’ kananna taua, inaiA’ anne?"

Toraja: Sunmi Yesu sola anak gurunNa ma’palulako tondok dio lu sikandappi’ Kaisarea Filipi. Mekutana lolanammi lako anak gurunNa, Nakua: NasangaRa’ tau minda?

Duri: Malemi Puang Isa sola anak gurun-Na lako kampong mengguririkkina kota Kaisarea Filipi. Nakutanaimi to anak gurun-Na jio tangnga lalan nakua, "Ia ke pahangna tau, indara nasanganna'?"

Gorontalo: Lapatao ti Isa wolo mongomuri-Liyo lonao ode kakambunguwala u titiliya lo kota lo Kayisareya Pilipi. Tou henaowa Tiyo lohintu ode mongomuri-Liyo odiye, ”Heodungohe limongoli hepolele lo tawu, Wau botiya tita?”

Gorontalo 2006: Ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio lonao̒ mota ode kakaa-mbunguwalo totili lo Kaisarea Pilipi. Tohuungo dalalo ti Isa lohintu olimongolio, "Modudua̒ loi̒ya lotau, tatoonu Wau̒ botie?"

Balantak: Noko daa koiya'a, Yesus tia murit-Na nomae'mo na kampung men na libutan Kaisarea Filipi. Na tanga'namo salan, ai Yesus nimikirawarimo murit-Na, tae-Na, “Koi taena mian, ime mbali' i Yaku' kani'i?”

Bambam: Puhai ia too le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna ullelei mobotto-bottoam lako Kaisarea Filipi. Muolai lalam, nauam Puang Yesus: "Situhu' tula'na tau, aka si nasangaiannä'?"

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo Yesus ante anaguru-anaguruna mpaka ri ngata-ngata to namosu ngata Kaisarea Filipi. Ri tatongo jala nekutanamo Yesus ka ira "Nantuki tesa ntau dea, isema kakonona Aku e'i?"

Mongondow: Onda intua ki Yesus bo murií-Nya mita minayak in lipu-lipuíannya inta kon diugmai ing Kaisarea Pilipi. Kon daḷan ki Yesus noliboí ko'i monia, "Aka podudui in guman intau, ki ine in Aku'oi na'a?"

Aralle: Pihsananna Puang Yesus sibaha pahsikolana le'ba'mi pano di bohto-bohto ang sirungku' Kaisarea Filipi. Lella' mellao mekutana pano di pahsikolana, naoatee, "Situhu' tula'na tau ang unghingngia', nasanga mennaä' are' indee?"

Napu: Yesu hai topeguruNa lao i boea au hungku i kota Kaisarea Pilipi. I tanga rara, Yesu mekune irihira, Nauli: "Moula pangulinda tauna bosa, Iko ide hemaNa?"

Sangir: Mawu Yesus dingangu manga murit'E nahundal᷊eng sol᷊ong manga kampong mạngělikụ Kaisarea Filipi. Su tal᷊oaran dal᷊eng Mawu Yesus nakiwal᷊ọe si sire, "Angkuěngu taumata, kai i sai Iạ ini e?"

Taa: Wali yako kota Betsaida, i Yesu pasi anaguruNya polas wo’u njo’u kampu-kampu to ri awe ngkota Kaisarea Pilipi. Ri raya mpalinjanya etu i Yesu mampotanaka resi anaguruNya, “Ane ewa panto’o ntau, sema Aku?”

Rote: Yesus no ana mana tunga nala leu leo nggolo-nggolok manai Kaisarea ma Filipi titia-tatai nala leu. Ala losa eno tala'dak boema Yesus natanes nae, "Tunga hataholi la nafa'dana soona, Au ia see?"

Galela: O Yesus de Awi muri-muri itagi o Kaisarea Filipi ma soa de ma dokuka. Itagi so manga dodagi ma rabaka Una wasano onaka, "Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi manena naguuna."

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesus otsi men o Kaisarea Filipusen witfag ibam ino walinggoho o winon pumbuk wiroho weregma libag. Kema laruk lit, "Ap aruman An nubahet sa peruk?" ulug Otsi kapal isibagma

Tabaru: 'O Yesus de 'awi do-domoteke yotagi 'o soa-soanika 'o Kaisarea Filipi ma date-dateoka. Naga manga do-dagi ma sigoronaka de wakisano, "Moteke 'o nyawa yongose, ngoi ne'ena nagu'una?"

Karo: Jenari lawes Jesus ras ajar-AjarNa ku kuta-kuta sekelewet Kesarea Pilipi. I tengah dalan isungkun Jesus ajar-AjarNa nina, "Ise kin aku nina kalak e?"

Simalungun: Dob ai laho ma Jesus rap pakon susian-Ni hu huta-huta dohorhon Kesarea Pilippi. I tongah dalan nini ma manungkun susian-Ni, “Ise do Ahu ihatahon halak?”

Toba: (IV.) Dung i borhat ma Jesus rap dohot siseanna i tu angka huta mardonokkon Kaesarea Pilippi; jala di tongandalan i disungkun ma angka siseanna i, ninna ma: Ise do Ahu, didok halak?

Dairi: Laus mo Jesus rebbak dekket sisinNa mi kuta silot i gembar Kaisarèa Pilipi. I tengah ndalan, ikusoken Jesus mo taba kalak idi, "Isè ngo Aku idokken sinterrem?"

Minangkabau: Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo payi ka kampuang-kampuang nan di sakuliliang Kaisarea Filipi. Di tangah jalan Baliau batanyo ka pangikuik-Nyo, "Manuruik kecek-kecek urang, siya koh Ambo ko?"

Nias: Ba mofanõ Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia ba mbanua misa ba zi fasui Kaizarea-Filifi. Me so ira ba dalu lala Isofu Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Molo'õ fanguma'õ niha, haniha Ndra'odo andre?"

Mentawai: Iageti einangan leú et Jesus sambadda sipasiuluinia, masigejengi sangaliot laggai Kaisarea Pilippi. Ai sia mueenung, nou-nounangan sia sipasiuluinia, Jesus, kuanangan ka matadda, "Siripot siarepmui ka kam, ka nga-nganda sirimanua, kasei ka sia rakukua aku néné?"

Lampung: Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia mik di pekon-pekon di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah renglaya Isa betanya jama tian, "Menurut cawani ulun, sapa Nyak inji?"

Aceh: Isa dan murit-murit gobnyan geujak lam gampông-gampông nyan sikeulil eng Kaisarea Filipi. Bak teungoh rot ueh Isa geutanyong ubak awaknyan, "Meunurot jipeugah lé gob, soe kheueh Ulôn nyoe?"

Mamasa: Mangkai too mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana ullelean tondok dio Kaisarea Filipi. Ummolai lalan ungkutanaimi passikolana nakua: “Situru' tula'na tau, bennarakkao ade'?”

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jewer ga aa ge sofobili, ona kota Kaisareya Filipiminibe jem gwetmanabe. Nelep ga Yesus aa tenebaabili, "Angtane nafsi jeiserem ke Ase enggam ne bala, Ai nansa?"

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus agu ata nungkun ngo néténg béos oné tana Kaisaréa Filipi. Rémé lakod, mai réi Diha agu ata nungkun: “Taé data, céik léng Aku ho’o?”

Sabu: Ta kako ke Yesus nga ana hekola No he la rae-rae do peumu nga Kaisaria-Filipi. Pa telora rujhara ta kebhali ke Yesus pa ro, "Pedutu nga lii ddau he nadu ke Ya dhe ne ane ro?"

Kupang: Ais itu ju, Yesus dong jalan kuliling kampong-kampong di Kaisarea Filipi. Di tenga jalan Yesus tanya sang Dia pung ana bua dong bilang, “Kalo iko orang dong pung carita, dong bilang Beta ni, sapa?”

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit nat ne. Án mu o mu kom mo kampung bok yo gato karowa Kaisarea Filipi. Án mubot os miten saresa, Yefun Yesus ndo mo An bi pakon do, "Yé mwa kibot Ji ré te, yé kibot Ji sa u ne?"

Meyah: Erek koma beda Yesus jera efen ruforoker rija jeska kota Betsaida. Beda rua rija monuh egens ongga angh doida kota Kaisarea Filipi. Askesi rua ricira raki jah monuh egens koma ros, beda Yesus ejeka gu efen ruforoker oida, "Rusnok rimfesij moguma rot oida Didif bera idu?"

Uma: Yesus hante ana'guru-na hilou hi ngata to mohu' Kaisarea Filipi. Hi lengko ohea, napekune'-ra, na'uli': "Ntuku' ponguli' ntodea, hema-a Aku' toi-e?"

Yawa: Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe usisa wuje munijo mararaijo munijo Kaisarea Pilipi rai. Uta unanuije ama yasyin, umba Yesus po apa arakove manajo pare, “Vatano wanuije nawamo wo raura ware Risyamo are pi Risy?”


NETBible: Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”

NASB: Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"

HCSB: Jesus went out with His disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road He asked His disciples, "Who do people say that I am?"

LEB: And Jesus and his disciples went out to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he asked his disciples, saying to them, "Who do people say [that] I am?

NIV: Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"

ESV: And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"

NRSV: Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"

REB: JESUS and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi, and on the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”

NKJV: Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"

KJV: And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

AMP: And Jesus went on with His disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, Who do people say that I am?

NLT: Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages of Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, "Who do people say I am?"

GNB: Then Jesus and his disciples went away to the villages near Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Tell me, who do people say I am?”

ERV: Jesus and his followers went to the towns in the area of Caesarea Philippi. While they were traveling, Jesus asked the followers, “Who do people say I am?”

EVD: Jesus and his followers went to the towns in the area of Caesarea Philippi. While they were traveling, Jesus asked the followers, “Who do people say I am?”

BBE: And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?

MSG: Jesus and his disciples headed out for the villages around Caesarea Philippi. As they walked, he asked, "Who do the people say I am?"

Phillips NT: Jesus then went away with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who are men saying that I am?"

DEIBLER: Jesus and the disciples left Bethsaida town and went to the villages near Caesarea Philippi town. On the way he questioned them, “Who do people say that I really am?”

GULLAH: Jedus an e ciple gone ta dem willage close by de city name Caesarea Philippi. Wiles dey da gwine, Jedus aks e ciple say, “Wen de people da taak bout me, who dat dey say A da?”

CEV: Jesus and his disciples went to the villages near the town of Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, "What do people say about me?"

CEVUK: Jesus and his disciples went to the villages near the town of Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “What do people say about me?”

GWV: Then Jesus and his disciples went to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say I am?"


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101> went <1831> to <1519> the villages <2968> of Caesarea <2542> Philippi <5376>. On <1722> the way <3598> he asked <1905> his <846> disciples <3101>, “Who <5101> do <3004> people <444> say <3004> that I <3165> am?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran