Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 21 >> 

AVB: Petrus pun turun mendapatkan orang itu lalu berkata, “Aku inilah orang yang kamu cari itu; apa hajatmu datang ke mari?”


AYT: Lalu, Petrus turun kepada orang-orang itu dan berkata, “Lihat, akulah orang yang kamu cari. Apa alasan kedatanganmu?”

TB: Lalu turunlah Petrus ke bawah dan berkata kepada orang-orang itu: "Akulah yang kamu cari; apakah maksud kedatangan kamu?"

TL: Lalu turunlah Petrus mendapatkan orang-orang itu, serta berkata, "Aku inilah yang kamu cari. Apakah sebabnya kamu ini datang ke mari?"

MILT: Dan setelah turun kepada orang-orang yang diutus dari Kornelius kepadanya, Petrus berkata, "Lihatlah, akulah dia yang sedang kamu cari; apakah alasan yang olehnya kamu datang?"

Shellabear 2010: Maka Petrus pun turun mendapatkan ketiga orang itu dan berkata, "Akulah yang kamu cari. Apa maksudmu datang kemari?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Petrus pun turun mendapatkan ketiga orang itu dan berkata, "Akulah yang kamu cari. Apa maksudmu datang kemari?"

Shellabear 2000: Maka Petrus pun turun mendapatkan ketiga orang itu dan berkata, “Akulah yang kamu cari. Apa maksudmu datang kemari?”

KSZI: Petrus pun turun mendapatkan orang itu lalu berkata, &lsquo;Aku inilah orang yang kamu cari itu; apa hajatmu datang ke mari?&rsquo;

KSKK: Dan turunlah Petrus dan berkata kepada mereka, "Akulah yang kamu cari; apakah maksud kedatanganmu?"

WBTC Draft: Petrus turun dan berkata kepada ketiga orang itu, "Akulah orang yang kamu cari. Mengapa kamu datang kemari?"

VMD: Petrus turun dan berkata kepada ketiga orang itu, “Akulah orang yang kamu cari. Mengapa kamu datang kemari?”

AMD: Maka, Petrus turun dan berkata kepada mereka, “Akulah yang kamu cari. Ada keperluan apa sehingga kamu datang ke sini?”

TSI: Petrus turun dan berkata kepada ketiga orang itu, “Sayalah orang yang kalian cari. Untuk apa kalian datang?”

BIS: Maka Petrus turun ke bawah dan berkata kepada orang-orang itu, "Sayalah yang saudara-saudara cari. Saudara-saudara datang untuk apa?"

TMV: Petrus turun ke bawah dan berkata kepada mereka, "Sayalah yang saudara-saudara cari. Mengapa saudara-saudara datang?"

BSD: Lalu Petrus turun dan berkata kepada orang-orang itu, “Sayalah yang kalian cari. Untuk maksud apa kalian datang ke mari?”

FAYH: Maka Petrus pun turun. "Sayalah orang yang Saudara-Saudara cari," katanya. "Apakah yang Saudara kehendaki?"

ENDE: Lalu turunlah Petrus dan berkata kepada mereka: Akulah dia jang kamu tjahari; apakah maksud kedatanganmu?

Shellabear 1912: Maka turunlah Peterus mendapatkan mereka itu, serta berkata, Aku inilah yang kamu cari: apa sebabnya kamu datang kemari ini?"

Klinkert 1879: Laloe toeroenlah Peteroes mendapatkan orang jang disoeroehkan olih Kornelioes itoe kapadanja, seraja katanja: Bahwa akoelah dia, jang kamoe tjehari; apa sebab maka kamoe datang kamari ini?

Klinkert 1863: Lantas Petroes toeroen mendapetken itoe orang, jang soedah disoeroehken Kornelioes sama dia; serta katanja: Sasoenggoehnja, akoe dia jang kamoe tjari; apa sebabnja kamoe dateng kamari?

Melayu Baba: Dan Petrus turun k-pada dia-orang, dan kata, "Sahya-lah dia yang kamu chari: apa sbab kamu sudah datang sini?"

Ambon Draft: Bagitu djuga turonlah Petrus pada laki-laki itu, jang tersuroh awleh Kornelius ka-padanja, dan katalah: Lihat, aku ini ada dija itu, jang kamu tjahari; apatah sebab-nja, jang kamu ada di sini?

Keasberry 1853: Maka turunlah Petros mundapatkan orang yang tulah disuroh ulih Kornelius kapadanya itu; sambil burkata, Bahwa sasunggohnya akulah dia yang kamu chari: apa subab kamu datang kumari ini?

Keasberry 1866: Maka turonlah Petros mŭndapatkan orang orang yang tŭlah disuroh ulih Kornelius kapadanya itu, sambil bŭrkata, Bahwa sŭsungguhnya akulah dia yang kamu chari; apa sŭbab kamu datang kŭmari ini?

Leydekker Draft: Maka turonlah Petrus kapada segala laki 2 'itu, jang tersuroh 'awleh Kornejlijus pergi kapadanja, dan katalah: bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini 'ada dija 'itu, jang kamu mentjaharij: 'apa sebabnja maka kamu datang kamarij?

Iban: Peter lalu nurun betemu enggau sida, lalu bejaku, "Aku tu meh orang ke digiga kita. Nama kebuah kita datai kitu?"


TB ITL: Lalu <1161> turunlah <2597> <0> Petrus <4074> ke bawah <0> <2597> dan berkata <2036> kepada <4314> orang-orang <435> itu: "Akulah <1473> <1510> yang <3739> kamu cari <2212>; apakah <5101> maksud <156> <1223> <3739> kedatangan kamu <3918>?" [<2400>]


Jawa: Rasul Petrus banjur mandhap sarta ngandika marang wong-wong mau: “Iya aku iki kang kokgoleki; apa karepmu mrene?”

Jawa 2006: Pétrus banjur mandhap sarta ngandika marang wong-wong mau, "Inggih kula punika tiyang ingkang sampéyan padosi; punapa prelunipun sampéyan sami mriki?"

Jawa 1994: Rasul Pétrus nuli mudhun lan kandha marang wong-wong mau: "Iya aku iki wong sing kokgolèki. Ana prelumu apa kowé padha mréné?"

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus medun lan ngomong marang wong-wong mau: “Ya aku iki wong sing mbok golèki. Enggonmu pada mbréné ènèng perluné apa?”

Sunda: Petrus geuwat lungsur. "Ieu, Bapa," saurna ka semah, "aya perlu naon?"

Sunda Formal: Jut, Petrus turun nepungan. “Ieu bapa,” saurna, “aya naon anu diseja?”

Madura: Daddi Petrus toron ka baba laju adhabu ka reng-oreng jareya, "Sengko’ se esare ba’na. Badha parlo apa?"

Bauzi: Làhàmu Petrusat uledi num ahoba totbaho labe usi dam laba ab gagoham. “Uho li nabidamda Petrus em ame da am bak. Um eba ana nabidàla?”

Bali: Irika Dane Simon Petrus raris tedun, tumuli mabaos ring anake punika sapuniki: “Tiang puniki anak sane rereh ragane. Napi sane dados kabuatan ragane rauh?”

Ngaju: Maka Petrus mohon akan penda tuntang hamauh dengan kare oloh te, "Aku toh ie je inggau awi kare pahari. Mbuhen keton dumah?"

Sasak: Beterus Petrus turun ojok bawaq, dait bebase lẽq dengan-dengan nike, "Tiang niki saq side pade pẽte, araq keperluan napi side pade dateng?"

Bugis: Nanonnona Pétrus ri yawa sibawa makkeda risining tauwéro, "Iyya’na iya musappaé saudara-saudara. Untu’ aga mupolé saudara-saudara?"

Makasar: Naummi Petrus battu ri anjo ballaka, na nakana ri anjo taua, "Inakkemi antu nuboyaya. Apa kutadeng parallu nukabattuang?"

Toraja: Mengkalaomi tu Petrus umpessitammui tu tau, sia nakua: Akumote tu midaka’. Apara tu mitungkanan sae?

Duri: Mellaoi Petrus nakuanni, "Aku'mo to miangah. Apara mitungkanan?"

Gorontalo: Lapatao te Petrus lolahe mola ode tibawa wawu lobisala ode tawu boyito odiye, ”Wau ta helolohu limongoli. Wolo patuju limongoli lonao mayi odiyamayi?”

Gorontalo 2006: Yi tei Petrus malolaahe mola ode walungo wau loloi̒ya mao̒ ode tau-tauwala boito, "Wawaatiyalo tahe lolohu lomongo wutato. Mongo wutato lonao̒ mai odia mai mongola?"

Balantak: Mbaka' i Petrus nalaumo ka' norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Yaku'mo a men sarakonmuu. Upa a panduungmuu taka na ingku'?”

Bambam: Iya tuhummi Petrus dokko anna ma'kadai lako indo to sule naua: "Kaom too indo to umpeäa'. Aka untungkaa' sule?"

Kaili Da'a: Nangepe etu nana'umo i Petrus mpaka ri tambena pade notesamo i'a ka tau tolumba'a etu, "Aku e'imo to nielo komi. Nuapa patuju komi marata ri se'i?"

Mongondow: Daí noponangdon ing ki Petrus bo noguman kon intau mita tatua, "Aku'oibií na'a inta sinayak monimu. Mamangoi mongonu im mo'ikow?"

Aralle: Ya' tuhummi Petrus naung anna ma'karai pano yato di tau naoatee, "Kodi'mitoo indee ang umpeängnga'. Aka pahtuyummu sule?"

Napu: Mewali, Peturu mendaulumi hangko i sou iti, hai mouliangaahe au hangko hawe iti: "Ikomi au nihaoki. Apa au nihaokiana?"

Sangir: Tangu i Petrus limintụ e kụ nẹ̌bera si sire, "Seng iạ ini e rẹ̌deakeng i kamene. I kamene kai ruměnta mẹ̌kapura?"

Taa: Wali i Petrus mana’u pei manganto’oka tau etu, to’onya, “Aku semo to nuliwu ngkomi. Maka pei komi mangaliwu aku?”

Rote: Boema Petrus kona leo dae neu de nafa'da hataholi sila nae, "Tolanoo kala sanga hataholi a, nde au so. Tolanoo kala mai tao beek?"

Galela: Mutuwade o Petrus kudahu wouti de wotemo ona magenaka, "O nyawa moi niwisasari gena ngohi manena qabolo. So kanena niahino gena nidooha."

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma Petrus wambibareg, "Nori, hiren an yami naptuk lahebon ino an tu welahi. Nungge hiyag numul ulug wahep?" ibag.

Tabaru: So 'o Petrus wo'utiku de wongose 'onaka, "Ngoiou ninonu 'Esa moi. 'Okiau niadumutu niaino?"

Karo: Ku teruh Petrus jenari nina man si telu kalak e, "Aku kap si idaramindu. Kai atendu maka kam reh?"

Simalungun: Jadi susur ma si Petrus manjumpahkon halak ai, nini ma, “Ahu do na pinindahan nasiam ai! Aha do halani ase roh nasiam?”

Toba: (III.) Jadi mijur ma si Petrus mandapothon halak i, ninna ma: Ahu do na niluluanmuna! Dia do alana, umbahen na ro hamu?

Dairi: Nai susur mo si Petrus janah nina taba kalak i, "Aku ngo sinitulusen ndènè i. Kadè pana sebabna asa roh kènè?"

Minangkabau: Mako turunlah si Petrus ka bawah sambia bakato kabake urang-urang tu, "Ambo lah urangnyo nan angku-angku cari. Apo mukasuik angku-angku, mangko nak basuwo jo ambo?"

Nias: Numalõ mitou Wetero ba imane ba niha andrõ, "Ya'odo ni'aluimi andrõ. Hana wa so ami?"

Mentawai: Iageti tugorosotnangan leú et si Petrus, kuanangan ka matadda, "Aku te néné gabaetmui. Apo nia nuaalá kam sené?"

Lampung: Maka Petrus regah mik debah rik cawa jama ulun-ulun udi, "Nyakdo sai puari-puari sepok. Puari-puari ratong untuk api?"

Aceh: Teuma Petrus laju jitreun uyueb dan jipeugah bak awaknyan, "Ulôn kheueh nyang awaknyoe mita. Gatanyoe mandum tajak keunoe peuna peureulée?"

Mamasa: Turummi Petrus rokko anna ma'kada lako inde to saee nakua: “Kaomo te mupeangnge. Aka mutungka sae?”

Berik: Petrus ga iretya, ane ga aa sofwa angtane jeiserem jemnibe, ga balbabili, "Aba jesam ijesa terelbenerem. Aamei ibafa jela amnibe?"

Manggarai: Itu kali wa’u nggere-wan hi Pétrus agu mai taén ngong ata situ: “Aku hitut kawé de méu, co’o kali mai de méu ga?”

Sabu: Moko ta puru ke Petrus la dha'i ne, jhe lii pa ddau-ddau do na harre, "Ya ke ne do kale ri tuahhu he. Ta ma mii tuahhu he?"

Kupang: Ais Petrus turun ko pi katumu deng itu orang dong, ju dia bilang, “Beta ni, yang bosong cari. Ma bosong ada parlú apa sang beta?”

Abun: Sane Petrus is, an ki nai ye ka gri ne do, "Ji anato Petrus gato nin ka gri meret ne. Nin ka gri ma wa suma ne?"

Meyah: Jefeda Petrus ojuj jah mebi noba agot gu rua oida, "Didif bera ongga iwa inohca. Iwa in rot meidu?"

Uma: Jadi', pana'u-nami Petrus ngkai tomi pai' na'uli'-raka to lako' rata toera: "Aku'-mile to nipali'-e. Napa-di to nipali'-kae?"

Yawa: Weti Petrus seo pasyo kobe. Umba po raura nanto mansai pare, “Risyirati wapo inakani. Weti animaisye mi mbeamo wapo inakani?”


NETBible: So Peter went down to the men and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?”

NASB: Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"

HCSB: Then Peter went down to the men and said, "Here I am, the one you're looking for. What is the reason you're here?"

LEB: So Peter went down to the men [and] said, "Behold, I am [he] whom you are looking for! What [is] the reason for which you have come?

NIV: Peter went down and said to the men, "I’m the one you’re looking for. Why have you come?"

ESV: And Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?"

NRSV: So Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for; what is the reason for your coming?"

REB: Peter came down to the men and said, “You are looking for me? Here I am. What brings you here?”

NKJV: Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?"

KJV: Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?

AMP: Then Peter went down to the men and said, I am the man you seek; what is the purpose of your coming?

NLT: So Peter went down and said, "I’m the man you are looking for. Why have you come?"

GNB: So Peter went down and said to the men, “I am the man you are looking for. Why have you come?”

ERV: So Peter went downstairs and said to them, “I think I’m the man you are looking for. Why did you come here?”

EVD: So Peter went downstairs to the men. He said, “I am the man you are looking for. Why did you come here?”

BBE: And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come?

MSG: Peter went down and said to the men, "I think I'm the man you're looking for. What's up?"

Phillips NT: So Peter went down to the men and said, "I am the man you are looking for; what brings you here?"

DEIBLER: So Peter went down to the men and said to them, “Greetings! I am the man you are looking for. Why have you come?”

GULLAH: Peter git op an gone down fa meet um. E tell dem man say, “A de man oona da look fa. Hoccome oona come?”

CEV: Peter went down and said to the men, "I am the one you are looking for. Why have you come?"

CEVUK: Peter went down and said to the men, “I am the one you are looking for. Why have you come?”

GWV: So Peter went to the men. He said, "I’m the man you’re looking for. Why are you here?"


NET [draft] ITL: So <1161> Peter <4074> went down <2597> to <4314> the men <435> and said <2036>, “Here <2400> I <1473> am <1510>, the person <3739> you’re looking <2212> for <156> <1223>. Why <5101> have you come <3918>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran