BSD: Ia dan pengikut-pengikut-Nya langsung naik ke dalam perahu dan berlayar ke Dalmanuta.
AYT: Lalu, Yesus segera masuk ke dalam perahu bersama murid-murid-Nya dan pergi ke daerah Dalmanuta.
TB: Ia segera naik ke perahu dengan murid-murid-Nya dan bertolak ke daerah Dalmanuta.
TL: Sebentar itu juga Ia naik perahu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, lalu tibalah di jajahan negeri Dalmanuta.
MILT: Dan segera setelah naik ke atas perahu bersama para murid-Nya, tibalah Dia di daerah Dalmanuta.
Shellabear 2010: Dengan segera Isa naik ke perahu bersama-sama dengan para pengikut-Nya, kemudian mereka pergi ke daerah Dalmanuta.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan segera Isa naik ke perahu bersama-sama dengan para pengikut-Nya, kemudian mereka pergi ke daerah Dalmanuta.
Shellabear 2000: Dengan segera Isa naik ke perahu bersama-sama dengan para pengikut-Nya, kemudian mereka pergi ke daerah Dalmanuta.
KSZI: Selepas itu Isa terus menaiki perahu bersama para pengikut-Nya pergi ke daerah Dalmanuta.
KSKK: dan Ia naik ke perahu bersama murid-murid-Nya dan pergi ke daerah Dalmanuta.
WBTC Draft: Ia segera naik perahu bersama dengan murid-murid-Nya dan mereka berangkat ke daerah Dalmanuta.
VMD: Ia segera naik perahu bersama murid-murid-Nya dan mereka berangkat ke daerah Dalmanuta.
AMD: Setelah itu, Yesus segera naik ke perahu bersama murid-murid-Nya dan berlayar ke daerah Dalmanuta.
TSI: sedangkan Dia bersama murid-murid-Nya langsung naik perahu menuju daerah Dalmanuta.
BIS: dan Ia dengan pengikut-pengikut-Nya langsung naik perahu dan pergi ke daerah Dalmanuta.
TMV: Sesudah itu Dia segera menaiki perahu bersama-sama para pengikut-Nya, lalu pergi ke daerah Dalmanuta.
FAYH: Segera setelah itu Yesus naik ke perahu bersama dengan murid-murid-Nya menuju ke daerah Dalmanuta.
ENDE: setelah itu Ia sendiri langsung naik perahu bersama dengan murid-muridNja, kemudian tiba didaerah Dalmanuta.
Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga `Isa pergi naik perahu beserta murid-muridnya, lalu pergi kejajahan negeri Dalmanuta.
Klinkert 1879: Maka pada sabentar itoe djoega naiklah ija kadalam perahoe serta dengan moerid-moeridnja laloe sampailah kadjadjahan negari Dalmanoeta.
Klinkert 1863: {Mat 15:39} Maka sabentar djoega Toehan naik praoe serta dengan segala moeridnja, lantas dateng ditanah Dalmanoetha.
Melayu Baba: Itu juga dia naik prahu sama murid-murid-nya, dan pergi di jajahan Dalmanutah.
Ambon Draft: Maka pada sabantar itu pawn najiklah Ija satu parahu dengan murid-muridnja, lalu berdatanglah di bahagian ta-nah Dalmanutha.
Keasberry 1853: Maka masoklah iya kadalam prahu bursurta dungan murid muridnya, maka datanglah kadalam antara tanah Dalmanutha.
Keasberry 1866: ¶ Maka masoklah iya kadalam prahu bŭsŭrta dŭngan murid muridnya, lalu datanglah iya kadalam antara tanah Dalmanutha.
Leydekker Draft: Maka sabantar djuga najiklah 'ija masokh parahu serta dengan murid 2 nja, lalu datanglah kapada tapas 2 Dalmanutha.
AVB: Selepas itu, Yesus terus menaiki perahu bersama murid-murid-Nya pergi ke daerah Dalmanuta.
Iban: Iya nepan perau enggau sida murid Iya, lalu mupuk ngagai pelilih menua Dalmanuta.
AYT ITL: Lalu <2532>, Yesus segera <2117> masuk <1684> ke dalam <1519> perahu <4143> bersama <3326> murid-murid-Nya <3101> <846> dan pergi <2064> ke <1519> daerah <3313> Dalmanuta <1148>.
TB ITL: Ia segera <2117> naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dengan <3326> murid-murid-Nya <3101> dan bertolak <2064> ke <1519> daerah <3313> Dalmanuta <1148>. [<2532> <846>]
TL ITL: Sebentar <2117> itu juga Ia naik <1684> perahu <4143> bersama-sama <3326> dengan murid-murid-Nya <3101>, lalu tibalah <2064> di jajahan <1519> negeri Dalmanuta <1148>.
AVB ITL: Selepas itu <2532>, Yesus terus <2117> menaiki <1684> perahu <4143> bersama <3326> murid-murid-Nya <3101> pergi <2064> ke <1519> daerah <3313> Dalmanuta <1148>. [<1519> <846>]
GREEK WH: και ευθυς εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ευθυς <2117> {ADV} εμβας <1684> <5631> {V-2AAP-NSM} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} πλοιον <4143> {N-ASN} μετα <3326> {PREP} των <3588> {T-GPM} μαθητων <3101> {N-GPM} αυτου <846> {P-GSM} ηλθεν <2064> <5627> {V-2AAI-3S} εις <1519> {PREP} τα <3588> {T-APN} μερη <3313> {N-APN} δαλμανουθα <1148> {N-PRI}
GREEK SR: Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} εὐθὺς <2112> {D} ἐμβὰς <1684> {V-PAANMS} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {E-ANS} πλοῖον <4143> {N-ANS} μετὰ <3326> {P} τῶν <3588> {E-GMP} μαθητῶν <3101> {N-GMP} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} ἦλθεν <2064> {V-IAA3S} εἰς <1519> {P} τὰ <3588> {E-ANP} μέρη <3313> {N-ANP} Δαλμανουθά. <1148> {N-GFS}
Jawa: Gusti Yesus banjur engal-enggal nitih prau kanthi para sakabate lan tindak menyang ing tlatahe tanah Dalmanuta.
Jawa 2006: Panjenengané nuli énggal minggah ing prau bareng karo para sakabaté lan tindak menyang wilayah Dalmanuta.
Jawa 1994: Gusti Yésus lan para rasul banjur énggal-énggal padha numpak prau, tindak menyang Dalmanuta.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé terus numpak prau budal nang bawah Dalmanutah.
Sunda: Ari Anjeunna harita keneh naek kana parahu jeung murid-murid, ngajugjug ka daerah Dalmanuta.
Sunda Formal: Ari Anjeunna, unggah kana parahu jeung murid-murid, ngabujeng ka daerah Dalmanuta.
Madura: Isa dibi’ ban red-moredda terros ongga ka paraona laju meyos ka dhaera Dalmanuta.
Bauzi: Labi dam lada lam oudume neàdi Yesus Aba vi tau meedam damti iheba ziddume bak ee gagom Dalmanuta laham bak laba ab ladamam.
Bali: Raris Ida munggah ka jukunge, kairing antuk parasisian Idane, raris malayar ka wewengkon Dalmanuta.
Ngaju: tuntang Ie dengan kare murid Ayue balalu lumpat arut tuntang haguet akan daerah Dalmanuta.
Sasak: dait Ie kance pengiring-pengiring-Ne langsung taẽk perau dait lumbar ojok daẽrah Dalmanuta.
Bugis: na Yésus enrengngé ana’-ana’ gurun-Na matteruni ménré ri lopié nalao ri daérana Dalmanuta.
Makasar: Na Ia siagang ana’-ana’ gurunNa, nai’mi ri biseang nampa a’lampa mange ri Dalmanuta.
Toraja: Ta’pa kendekmi sola anak gurunNa langngan lembang, Narampo lako lili’na tondok Dalmanuta.
Duri: ta'pa endekmi Puang Isa de' lopi sola anak gurun-Na, namale lako tana Dalmanuta.
Gorontalo: Ti Isa ma lato lotitae to bulotu wolo mongomuri-Liyo wawu lobite ode kambungu Dalmanuta.
Gorontalo 2006: wau Tio wolo tahidudua̒ o-Lio lato lotitae̒ tobulotu wau lonao̒ ode madala Dalmanuta.
Balantak: Ka' i Yesus tia murit-Na liuliu nolumakit na duangan ka' notarabut paraas libutan Dalmanuta.
Bambam: Lessu'na tau buda, längäm siaham lopinna solai passikolanna anna le'ba'i lako lembäna Dalmanuta.
Kaili Da'a: Sangga nalaipa tau dea etu Yesus ante anaguruna nesawi sakaya nalau mpaka ri Bagia Dalmanuta.
Mongondow: Bo Sia takin murií-Nya mita ḷagidon sinumakoi kon uangga bo minayak in daerah Dalmanuta.
Aralle: mane dai'i di lopi Puang Yesus sibaha pahsikolana, mao bete' di Bohto Dalmanuta.
Napu: pane Ia hai topeguruNa mesawihe i duanganda lao i tampo Dalmanuta.
Sangir: kụ i Sie ringangu manga murit'E apid'u němpẹ̌sake sakaeng kụ něngkakoạ sol᷊ong banuan Dalmanuta.
Taa: Panewa roo etu i Yesu pasi anaguruNya mapone ri bangka pei yau njo’u lipu to rato’oka Dalmanuta.
Rote: ma no ana mana tunga nala sa'e ofak tutik de leu leo nusa Dalmanuta leu.
Galela: So Una de Awi muri-muri gila-gila o deruku ipane so imajobo itagi o Dalmanuta ma tonaka.
Yali, Angguruk: Hinibam lalihip ibareg Yesus otsi men folo-folo kou fam kibareg o Dalmanuta libag.
Tabaru: De 'una de 'awi do-domoteke ma ka 'o ngo'otiruku yoparene de yotagiokau 'o Dalmanuta ma tonaika.
Karo: Jesus pe ras ajar-AjarNa minter nangkih perahu, janah lawes ku daerah Dalmanuta.
Simalungun: anjaha Ia pe, masuk ma hubagas parau rap pakon susian-Ni ai, gabe das ma sidea hu nagori Dalmanuta.
Toba: Jadi manigor masuk tu parau ma Ibana raphon angka siseanna jala sahat ma Ibana tu luat Dalmanuta.
Dairi: Tapi ukum Ia rebbak dekket sisinNa berkat mo merbungki mi nagerri Dalmanuta.
Minangkabau: Isa Almasih jo pangikuik-Nyo lansuang nayiak ka parawu, payi manuju ka daerah Dalmanuta.
Nias: ba Ya'ia awõ ira nifahaõ-Nia numalõ yaw̃a ba dundraha mõi ba danõ Dalamanuta.
Mentawai: Tápoi ka sia geti Jesus sambat sipasiuluinia, ka abak lé araei, raailiaké ka Dalmanuta.
Lampung: rik Ia jama jelma-jelma sai nutuk Ia langsung cakak mik jukung rik mik ke daerah Dalmanuta.
Aceh: seudangkan Gobnyan meusajan ngon murit-murit Geuh laju geu ék ateueh peurahô geumeulayeue teuma u daerah Dalmanuta.
Mamasa: Le'bai tau buda langngammi lopi Puang Yesus sola passikolana anna mengkalao lako lembangna Dalmanuta.
Berik: Ane jes jeberserem Yesus ga aa juwili atdusabe, ane angtane aa jei ne tikwebaatinennerem Jebar ga aa ge sofobili ona Dalmanutaminip.
Manggarai: Hia lampuk tuké nggere-éta wangka agu ata nungkun agu lajar nggere-oné tana Dalmanuta.
Sabu: jhe Yesus nga ana hekola No he ta pekaddhi dhangnge ke ti anne ju la ihi-rai Dalmatuna.
Kupang: Waktu dong pulang, ju Yesus deng Dia pung ana bua dong nae pi dalam parahu, ko pi satu tampa, nama Dalmanuta.
Abun: An si bi pakon it mo kwem mu mo bur Dalmanuta.
Meyah: Ainsa koma tein, Yesus jera efen ruforoker rifef meg beda rija jah monuh Dalmanuta ongga angh gu meren Galilea enama.
Uma: pai' Hi'a hante ana'guru-na mohawi' sakaya hilou hi ngata Dalmanuta.
Yawa: Muno naije kobe Wepe apa arakovo utavondi aije nawe usea nyomane rai wuruta no munijo Dalamanuta.
NETBible: Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
NASB: And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
HCSB: and immediately got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
LEB: And immediately he got into the boat with his disciples [and] went to the district of Dalmanutha.
NIV: he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
ESV: And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
NRSV: And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
REB: and at once got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
NKJV: immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
KJV: And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
AMP: And at once He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha (or Magdala).
NLT: Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
GNB: and at once got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
ERV: Then he went in a boat with his followers to the area of Dalmanutha.
EVD: Then Jesus went in a boat with his followers to the area of Dalmanutha.
BBE: And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
MSG: He himself went straight to the boat with his disciples and set out for Dalmanoutha.
Phillips NT: and then he boarded the boat at once with his disciples and went on to the district of Dalmanutha.
DEIBLER: Jesus dismissed the crowd. Immediately after that, he got into the boat along with his disciples, and they went around Lake Galilee to Dalmanutha district.
GULLAH: Den Jedus sen de people ta dey house, an e git eenta de boat wid e ciple dem an gone ta de place dey call Dalmanutha.
CEV: he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.
CEVUK: he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.
GWV: After that, Jesus and his disciples got into a boat and went into the region of Dalmanutha.
KJV: And <2532> straightway <2112> he entered <1684> (5631) into <1519> a ship <4143> with <3326> his <846> disciples <3101>_, and came <2064> (5627) into <1519> the parts <3313> of Dalmanutha <1148>_.
NASB: And immediately<2117> He entered<1684> the boat<4143> with His disciples<3101> and came<2064> to the district<3313> of Dalmanutha<1148>.
NET [draft] ITL: Immediately <2117> he got <1684> into <1519> a boat <4143> with <3326> his <846> disciples <3101> and went <2064> to <1519> the district <3313> of Dalmanutha <1148>.